浅谈日汉翻译教学.doc

上传人:3d66 文档编号:1846628 上传时间:2019-01-12 格式:DOC 页数:8 大小:19KB
返回 下载 相关 举报
浅谈日汉翻译教学.doc_第1页
第1页 / 共8页
浅谈日汉翻译教学.doc_第2页
第2页 / 共8页
浅谈日汉翻译教学.doc_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈日汉翻译教学.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈日汉翻译教学.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅谈日汉翻译教学 内容日汉翻译是我们与日本进行交际活动的手段,在日语教学中占有重要地位。大学日语教学则把这种翻译落实到学生身上,培养学生的翻译能力。作为教师,在教学过程中不仅要教授基础知识,更要研究互译的中日两国语言的规律和特点,以提高翻译质量。 2018年7月份,第八届全国高校日语教师暑期研修班在成都成功举办。天津外国语大学校长修刚教授作为教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语分委员会主任委员做了题为中国专业日语教学的现状与发展的报告。结合近几年来很多学校日语专业学生减招、停招、报考人数减少、生源质量下降等这一具体情况,报告的第二部分内容针对国内近年来日语专业面临的机遇和挑战,从

2、日语专业的规模、中日关系的低迷、人才培养的多样化及日语专业教育的不平衡等七个方面进行了详细的分析,对日语专业学生能力的培养提出了更进一步的要求,并着重强调了跨文化交际能力及专业核心课程中与翻译相关的课程。 那么翻译是什么,翻译的标准又是怎样的,有哪些需要注意的地方,这些问题在大学日语教学过程中都会遇到。通过近几年来日汉翻译课堂教学实践,在学习前人经验的基础上,笔者对日汉翻译教学的认识更加深刻,本文拟从以下四个方面浅谈日汉翻译教学。 一.翻译是什么 公元650年,唐朝太学博士贾公彦,第一次归纳出翻译的概念“译即易也,谓换易语言,使相解也”。宋代名僧赞宁说“翻也者,如翻锦绮,背面具花,但其花有左右

3、不同而”。所以“译”即“换易”,我国秦汉时代设置的有专门从事翻译的官职。“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄?L,北方曰译”,由此可见翻译是不同语言通过译者实现的一种沟通形式和交际活动。按所涉及的语言分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种。按活动方式又分为口译和笔译两种方式。口译是译者和不同语言的双方通过视觉、表情、手势、信号、绘画和交际环境达到传递信息的目的。笔译是译者仅仅向另一种语言的读者提供原文的译文。 我们所说的翻译通常是指笔译。笔译比口译更为复杂、困难。因为传递信息的译者往往不了解原文的作者,也不了解译文的读者,然而译者又必须用与原文相对应的准确

4、的语言,充分完整地传递原文的信息,使读者在阅读译文时能够产生与读原文相同的效果。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会在解释“外语运用能力”中关于翻译的部分是这样的能借助语言工具书和相关资源进行笔译工作,并能完成一般的口译任务。因此,日汉互译在日语教学过程中,越来越被作为重点内容。 二.翻译的标准 中国翻译词典对翻译标准的论述是“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作着应努力达到的目标。”在我国,近现代关于翻译标准的论述诸多,其中最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信、达、雅”标准,它对我国翻译事业产生了深远影响。严复所说的“信”指“意义不背原文”;“

5、达”即“通顺”,指不拘泥于原文的形式;“雅”指的是文采。 严复之后,许多人对“雅”字颇有异议,于是又提出了各自的翻译标准。如林语堂的“忠、顺、美”标准;鲁迅的“既力求易解,又保存原作的风姿”的标准等。建国后,傅雷提出了“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”的主张。与此观点类似的还有钱钟书的“化境”说、许渊冲(向欧美翻译介绍毛泽东诗词和唐诗而闻名的北大教授)提出“得意忘形”等。这些标准大都体现了文学翻译的美学取向。对于日语教学过程中的日汉翻译,笔者认为对于日语专业低年级的学生来说可实行“忠实”与“通顺”这一翻译的基本标准,能够把原文的思想内容完整而正确地传达出来,不任意篡改、删减甚至遗漏,尽量

6、使用直译的方法。对高年级的学生要求要做到“雅”的标准,能够运用意译的方法,使译文更具有美感。 三.日汉译文例举 高等院校日语翻译教学的对象是在校大学生,在平时的汉日翻译过程中会遇到很多的具体情况,由于汉日两种语言结构及规律的不同,再加上文体、题材、风格等不同,对译文的要求自然也有所不同。下面分情况举一些容易出现错误的例句,配以译文,请参考、比较。 1.望文生义 ?视?。彼自分行?婴?o?v心。妻子?B。小便?o用。以上四个例句很容易望文生义,翻译成我想就这个问题进行检讨。他们对自己的行为毫不关心。养活妻子。小便没有用。而实际上“?视?”“?o?v心”“妻子”“?o用”在日语中的含义则是“讨论”

7、“不在意”“妻子和孩子”“禁止”,所以正确的翻译应该为我想就这个问题进行讨论。他们对自己的行为毫不在意。养活妻子和孩子。禁止小便。之所以望文生义,是由于没有正确理解日语中的词语含义,而是按照汉语的字面意思来理解了。这是汉日翻译过程中很容易出现的一种情况,只要正确理解词语的含义,就可以避免错误。 2.随意选词 彼感?g、?r青捕?p。、私支?乩?。今、?I。这三个句子可以翻译为他反应比较迟钝,有时候会漏掉蓝色签名。在那件事情上,你有什么权利支持我!现在不买这个,是骗人的。这样翻译是可以的,但总觉得有点奇怪。而实际上“青”是生活中常用的表达“绿灯”,“支”除了“支撑”这一意思之外还有“阻止”这一含

8、义,“”除了“撒谎”还有“不妥”的意思。所以以上三个句子正确的翻译应为他反应比较迟钝,有时候会漏掉绿灯。在那件事情上,你有什么权利阻止我!现在不买这个,是不妥的。为了避免类似错误出现,平时教学过程中多举一些实例让学生来练习,有意识地培养学生精准记单词的好习惯。 3.对翻译技巧不熟悉 人病?荬韦痢瞍馑劳雎胜胃撙猡韦厦?卒中?私Y果明。?H?oh、子供?r、?p。番?MK、感、?F在日本思外国知、?兢盲啤夤?人自分生活中、日本姿推?y?、日本人望外国人目映。 句可翻译为“人的疾病当中死亡率最高的是脑溢血,这一调查结果变得明确。”这是正确无误的,但运用拆句这一技巧,可以翻译为“研究调查表明人类疾病中

9、死亡率最高的是脑溢血”,既符合汉语的表达习惯,也符合新闻体的要求。句在翻译的时候需要使用加译这一技巧,日语中主语为第一人称时通常省略,但在翻译为汉语的时候我们要给加上去,所以译为“我这个人天生莽撞,从小就一直吃亏。”会更好一些。句虽看起来很长,翻译的关键在于正确划分句子结构,将句子的主干“、。”提取出来,则是日语中最简单的判断句型。再进行翻译就很容易了看完这个节目之后,我感到外国人对日本实在缺乏了解,其程度出乎意料。他们只不过是从自己生活的角度去猜测日本,一切都没有照日本人希望的那样反映到外国人眼里。 四.翻译教学课堂 由于我们的母语是汉语,所以在翻译教学课堂上,很多学生会觉得日译汉是相对容易

10、做到的。比如说当出现空?荬?美味这一短语的时候,学生们不会直接翻译成“空气是美味的”,而是会翻译成“空气清新”或“空气新鲜”。这样才符合我们汉语中的表达。但是反过来汉译日对我们来说却是难点。我们在翻译课堂上要有意识地引导学生选用地道的日语表达。 先来说广告词。广告的作用是宣传商品,让消费者心甘情愿购买自己的产品,所以广告词要简洁精炼、风趣幽默,既能表达厂家的心愿,也宣扬了产品的功效。因此在翻译时也应尽量简练为佳。(1)要想皮肤好,早晚用大宝。(2)衣食住行,有龙则灵。这两句广告词在课堂上很多学生翻译为(1)皮?w、朝大宝利用。(2)衣食住行?o、大丈夫。而实际上应尽量简练又必须能宣扬产品,所以

11、引导学生注意广告词的特点,修改为(1)皮?w、朝大宝利用。(2)衣食住行?o?持限、助。 接下来以李叔同的诗词送别为例。在课堂上有很多学生给出了他们自己的翻译。译文是?L亭外、古道。花草色空?B。夕暮?L柳?e、笛声残。夕日山照。天崖、地隅、知合半分?x。一樽酒最後余味尽。、一人。作为老师在点评时引导学生将第二句修改为了?v天届,第四句修改为山重夕日映,第五句修改为天果,最后一句修改为今?e、明日寒。这样的译文才是比较地道的日语表达。 汉日翻译要做到“信、达、雅”,绝非一件容易的事。首先要有较好的日语语言功底,日语表达能力要强,译出来的日语才更地道。另外只是日语学的好,汉语基础不扎实的话仍然是不能胜任汉日翻译工作的,因此下功夫学好汉语,提高对汉语的纯熟运用能力同样是十分重要的。最后除了扎实的汉语和日语语言功底外,还应具备广博的知识。鲁迅说翻译家要懂得杂学,就是要求译者知识面要广。努力熟悉要译的材料,掌握相关方面的知识,平时多方浏览,不断积累,日积月累“杂学”的知识,翻译起来才能得心应手。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1