“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示.doc

上传人:3d66 文档编号:1850943 上传时间:2019-01-12 格式:DOC 页数:8 大小:19KB
返回 下载 相关 举报
“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示.doc_第1页
第1页 / 共8页
“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示.doc_第2页
第2页 / 共8页
“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示.doc_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示 内容在商务英语的翻译过程中,围绕翻译的功能表达与翻译的忠于本意等方面的讨论已经在学术领域中产生了比较大的影响。在这个基础上,“功能加忠诚”模式逐渐影响并应用在商务英语翻译中。本文主要从“功能加忠诚”模式的基本内涵出发,探讨这一模式对商务英语翻译的启示。 商务英语在翻译的过程中,需要遵循一定的翻译理论与翻译策略来进行实施。当前,在翻译领域,商务英语翻译的相关指导理论有很多,其中比较具有代表性的是“功能加忠诚”模式,这一翻译模式将商务英语翻译的功能表达与本意的还原进行了很好的对接。因此,这一翻译模式出现以后,对一线的商务英语翻译实践产生了比较大的影响。本文尝

2、试探讨“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示,对于促进商务英语翻译理论的发展与完善具有一定的借鉴意义。 一.商务英语翻译的基本要求 作为英语翻译的一个主要的应用领域,商务英语在进行翻译的过程当中,一方面要符合商务英语的发展要求。另一方面要与一般的英语翻译要求相匹配。笔者在借鉴相关研究成果的基础上,尝试从以下几个方面来探讨商务英语翻译中所需要遵循的基本要求。 首先,翻译的标准性。商务英语是普通英语在专业层面的发展与应用。这种翻译的专业性,从自身发展的角度来看就要求严格遵循相关的语言表达习惯与表达标准。在句式的表达,词汇的使用以及相关句法结构的呈现等方面要尽量做到标准化。这种要求不仅仅是商务英语层

3、面的基本要求,也是作为一种重要的商业语言表达载体所作出的一种基本的要求。 其次,翻译的准确性。商务英语作为服务商业合作的重要语言媒介,其中包含着比较突出的信息对接。特别是在一些比较高规格的商务谈判场合中,翻译语言的严谨与准确,翻译表达的得体与科学都是其进行商务英语翻译的基本要义,在商务英语翻译中,就曾经出现过因为重要的商务信息翻译的不准确而最终造成比较严重的经济损失的案例。 最后,翻译的差异性。在学术领域,关于这种翻译的差异性的内涵界定存在着比较大的分歧。有的学者从文化差异的角度来界定这种差异性。正是因为存在着文化层面的差异,所以,在商务英语翻译的过程当中,一方面要做到具体的标准层面的统一。另

4、一方面,还要从具体的文化场景出发来进行具体问题的具体分析。 总之,在商务英语翻译的过程中,需要按照上述的要求来进行具体的表达。这种具体层面的要求为今后的商务英语翻译奠定了一个比较扎实的基础,所以,无论是从翻译的理论层面,还是从具体的翻译实践的层面出发,不断的为这种翻译要求的实现来探究商务英语翻译的路径与方法已经作为一项重要的议题而提上了议事日程。 二.功能加忠诚模式的内涵 在翻译理论中,功能模式与忠诚模式曾经作为两个相对比较独立的理论派别而进行存在。随着翻译理论的不断成熟与完善。功能理论与忠诚理论逐渐的联系在一起,成为一个新的翻译理论来指导日常的英语翻译实践。具体来看,功能加忠诚模式的内涵主要

5、体现在以下几个方面。 首先,在翻译中强调对原文的忠诚度。这一内涵要求,在日常的英语翻译中,要避免对原文的主观臆断,其中包含着带有一定的个性色彩的主观语言的发挥与表达。另外,除了在意思的表达层面要不断的与原文保持高度的一致之外,在句式的表达、语气的使用等方面也要尽量的与原文的特色与风格保持基本层面的统一。这种忠诚度的要求与中国近代翻译理论的开拓者严复的理论存在着一定的相通之处。但是,这种盲目的忠实于原文在一定层面上影响着翻译工作者自身主观能动性的发挥。毕竟英语翻译的过程并不是一个简单的词汇好匹配的过程,需要在翻译的过程中融入一些思维与思考,翻译的魅力以翻译工作者自身的价值与成就感才会逐步的彰显。

6、 其次,在翻译中强调意义及语法功能的表达。如果说,从翻译的层面来看,忠诚度是对语言表现形式层面的要求,那么对功能的强调则突出了在翻译的过程中意义的表达。从英语与汉语翻译的角度来看,由于文化及语言表达层面等方面的差异,在英语与汉语的语言层面的匹配不可能做到一一对应。因此,在英语翻译的过程中,重视语言在内容及功能层面的表达要绝对胜过其在表面形式层面的翻译表达。这种对语言功能层面的表达,在一定程度上摆脱了外在的语言层面的束缚为翻译工作者主观能动性尤其是创造性思维的发挥奠定了一个很扎实的基础。但是,有学者曾经撰文指出,这种对于语言功能层面的重视,会在一定程度上影响了对翻译原文本意的准确表达。 最后,忠

7、诚与功能的结合。应该说,这种翻译模式在一定程度上规避了原有的过于强调某一单一维度而影响着整体的翻译效果的提升。因此,在今后的英语翻译模式中,将对语言的忠诚与对原文含义的功能表达结合在一起,将是一个重要的发展路径与方向。 总之,作为当前在一线翻译领域中比较受到欢迎的英语翻译模式,其对于商务英语翻译所产生的影响与启示都是极为深远的。 三.“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示 首先,提升翻译创新思维。翻译工作者的创新思维在“功能加忠诚”模式的商务英语翻译中扮演着极为重要的作用。也就是说,翻译工作者只有具有了一定的创新型思维,其在今后的商务英语翻译创新与发展道路上才会越走越远。作为一个与时代发展极为

8、紧密的商务英语翻译,创新应该是其不断向前发展的主要推动力。所以,从商务英语翻译的理念以及商务英语翻译的具体实施方式等诸多方面来培养与提升翻译工作者的创新思维是当前商务英语翻译建设与发展的一个主要问题。从时代的角度来看,翻译工作者在创新方面的意识及能力等方面都依然面临着比较大的发展空间。所以,如何从制度及理念等方面为翻译工作者创新型思维的培养搭建一个有效的平台是商务英语翻译发展的一个重点。 其次,商务英语翻译中的图式构建。建构主义理论主要强调人的大脑在认知过程当中的主动性、架构性以及创新性等等。在很长一段时间以来,在学习理论的研究中,刺激与反应的连接是学习的主要路径。人们在学习的过程中,经过迁移

9、、同化、顺应等诸多的认知过程最终实现知识或者技能的获得。在整个过程当中,原有的知识与新的知识之间会产生一定的碰撞。在经历了这种碰撞的过程之后,知识结构与体系会在大脑中进行重新的整理与编排,从而完成一个知识认知与积累的过程。这一理论的核心内容就是根据商务英语翻译的情况与特点,引导商务英语翻译工作者在翻译图式的构建方面付出更大的努力。 再次,发挥翻译工作者的主观能动性。商务英语翻译工作者如何让自己的翻译资料在和大多数人相同的情况下,别出新裁的让自己翻译的资料具有新的视角、新的观点,才能获得更好的评价。这就需要发挥翻译工作者的主观能动性,自己动脑动手进行再创作,通过翻译资料的重新组合,或通过现有的翻

10、译资料提出与众不同的翻译观点,从而获得更多肯定的评价,这点和“功能加忠诚”模式相互配套。在这种翻译模式的带动下,翻译工作者会在日常的商务英语翻译的过程中,逐渐的树立与强化创新意识与创新信心,最终不断积累与提升自身的创新能力。 最后,突出翻译的人文性。“功能加忠诚”模式所具有的科学性与人文性将得到一个很好的提高。在科学技术不断发展的推动下,“功能加忠诚”模式在翻译发展的过程中对商务英语翻译工作者所产生的影响的范围将会更加广阔。与此同时,“功能加忠诚”模式在社会及文化领域中的价值也将会进一步地得到彰显。正是这种影响范围的扩大,就意味着在“功能加忠诚”模式在具体的翻译过程中,商务英语翻译工作者要本着

11、高度负责的职业道德操守,有价值,有内涵,有情怀的翻译资料的呈现。因为一旦出现一些与社会主流价值观不相符的翻译作品,其所产生的社会不良影响,尤其是经济社会的误导方面的后果是极为严重的。在时代不断向前推进的当下,只有不断的立足于人类发展的共有理想并赋予更多的人性与家园情怀将是其在今后商务英语翻译工作发展中的一个主要的方向。 四.“功能加忠诚”模式在商务英语翻译中的运用策略 商务英语翻译的功能对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。只有将两者很好的结合在一起,商务英语翻译的功能对等才算得上比较成功。在与英文进行对接的过程中,由于文化层面的差异会存在着一定的不匹配的问题

12、。例如,各种翻译与表达。在这种情况下,需要借助功能理论来进行诠释,因为太过直接的表达反而会影响语言思想内容的传递。因此,在今后的“功能加忠诚”模式的运用中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。 在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语中,也要遵循翻译的对等原则。为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在商务英语翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。因为这种对等不仅仅是外在语言形式层面的对等,更多的是一种功能语法与文化功能层面的对等。所以,在进行良好的英语翻译基本知识的前提下,还应该从翻译的文化及翻译的思想等方面进行更大范围与程度的对接发展。 在商务英语的翻译中,不要墨守成规,要从商务英语翻译的具体实践出发,不断的探求商务英语水平及策略的提升。商务英语翻译的时代性对翻译的创新性提出了比较高的要求。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。 第 8 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1