“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.doc

上传人:3d66 文档编号:1851609 上传时间:2019-01-12 格式:DOC 页数:12 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.doc_第1页
第1页 / 共12页
“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.doc_第2页
第2页 / 共12页
“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.doc_第3页
第3页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略.doc(12页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、“点、线、面”三位一体的工程招投标英语特点及翻译策略 本文从点、线、面即词汇、句子和语篇三个方面分析工程招投标英语语言特点专业术语、名词化短语、长句及关联词使用较多,并提出相应的翻译策略,以期为翻译工作者提供借鉴,提高翻译质量。 工程招投标英语是科技英语的一部分,它除了具有科技英语的特点外,还具有自身的一些规律,要翻译好工程招投标英语必须掌握这些规律。 一、工程招投标英语语言的特点 工程招投标英语属于专业英语,涉及面非常广泛,其语言概括起来有如下几个方面的特点。 1.专业术语。工程招投标英语的术语较多,只在特定的范围内使用,词义单一,如base price底价、bid addenda投标书补遗

2、、candidate for tendering投标候选人、prequalification of tenders对投标人的资格预审等。还有一些半专业术语,除保留基本词义外,还具有工程招投标领域的特定含义。例如 Tender,基本词义嫩的;温柔的;柔软的。 工程招投标词义标书;投标;偿付。 (1)The girl picked some tender bamboo shoots in the valley and went home to cook them fro her sick mother. 那个姑娘在山谷采了一些嫩竹笋后,就赶紧回家给生病的妈妈做饭。 (2)Many companie

3、s came to call for tenders for the construction of the new bridge over the Weihe River. 许多公司来投标承建渭河上的一座桥梁。 Procure,基本词义获得。 工程招投标词义采购。 (1)A friend procured a position in the bank for my big brother. 一位朋友为我哥哥谋得了一个银行的职位。 (2)These cars are to be procured through open tender. 这些汽车要用公开招标的办法购买。 工程招投标英语专业术语

4、和词汇量大,这些术语和词汇的含义在不同的技术领域相差很大,要根据专业确定词义,切忌望文生义。 2.名词化短语。工程招投标英语中经常使用抽象名词、动名词或者名词短语结构,这些名词或短语结构并不代表动作,只是表示一种状态,使语言干净利落。例如 (1)removal and erection of moving scaffold 分析这是一个名词词组,其中,removal和erection是表示动作的抽象名词;moving是动词-ing形式,在工程招投标英语中多用做主语或宾语。 译文移动式脚手架的搭建和拆除 (2)the inspection and acceptance of light conc

5、rete wall panel 分析这是一个名词词组,其中,inspection和acceptance是表示动作的抽象名词,在工程招投标英语中多用做主语或宾语。 从上述两个例子可以看出,这些都是描述一个事实或概念,只表明动作和技术的特点,不强调动作的发生和时间。 3.长句和逻辑关联词。工程招投标英语中经常使用长句,这些长句包含有许多短语和分句,目的是充分阐述事实,讲清原理。除了多长句以外,工程招投标英语中还多使用逻辑关联词来连接短语、分句,常见的逻辑关联词有hence(因此;由此);consequently(因而;所以);accordingly(因此;从而);then(那么;然后);howev

6、er(然而);but(但是);yet(然而);also(也;同时);on the contrary(相反的);as a result(结果是);furthermore(而且;此外);finally(最后);in short(简言之;一言以蔽之);therefore(因此;结果是);thus(因此;所以)等。 从句法学角度来看,这些逻辑关联词可以使工程招投标英语逻辑性强、条理分明,便于理解。例如 One of the most important things that the economic theories can contribute to engineering management

7、science is building analytical models which help in recognizing the structure of engineering managerial problems,eliminating the minor details which might obstruct decision making,and in concentrating on the main issues. 1 译文经济理论对于工程管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有助于认识工程管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决

8、主要问题1。 分析这是一个含有三个由that和which引导的定语从句的复合句,三个定语从句在句子中作后置定语,分别修饰先行词things,models和details,从而使句子结构清晰,层次分明,信息承载量大。 4.多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在工程招投标英语中尤为突出。工程招投标英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学性从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是工程招投标英语中少

9、用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。例如 (1)Communication with contractors shall be maintained through general correspondence(Letter/fax/e-mail)and through minuted meetings which are initiated and controlled by Contracts Department. 分析这是一个含有被动语态的句子。该句子之所以使用被动语态是因为作者强调的是“如何与承包商保持信息沟通”,而不是强调谁去与承包商沟

10、通,故而使用了被动语态。 译文通过信件、传真、E-mail等通用函件以及由合同部门起草控制的会议纪要,与承包商保持信息沟通。 (2)Thin layers of other impermeable materials are found in nature,too. 分析该句子使用被动语态旨在“在自然界中也发现有其他非渗透性薄层物质”的事实。 译文在自然界中也发现有其他非渗透性薄层物质。 二、工程招投标英语翻译策略 1.点即词汇的翻译。如前所述,工程招投标英语中的术语和专业词汇较多,准确翻译了专业术语和词汇就解决了翻译中的难点和重点。专业术语和词汇的翻译一般可以采取直译法,派生词、复合词和词组

11、可以采用该种方法,比如construction scheme施工方案、documents comprising the tender组成投标书的文件、opening of tenders开标、notification of award中标通知书等。缩略词在工程招投标英语中占的比重较大,翻译时,首先要弄清楚这些缩略词是由哪些词汇以什么方式缩略来的,然后根据这些词汇确定缩略词的准确含义。例如RIP是由Road Improvement Program缩略而成,可翻译为道路改造工程,EDM是由Electronic Distance Measuring缩略而成,可翻译为电子距离测量,A-D line是由

12、AdvanceDecline缩略而成,可翻译为升降线等。 2.线即句子的翻译。掌握专业术语和词汇是工程招投标英语翻译的基础,句子的理解和把握则是语篇连贯的前提。句子的翻译方法有很多,如分译法、合并法、混合法、省译法、增译法、顺译法等,本文重点分析长句的翻译策略。工程招投标英语中,为了明确陈述有关事务的内在特征和相互联系,常采用包含许多子句的复合句,或包含许多附加成分的简单句,这些句子的主要特点是句子长、结构复杂。因此,长句是工程英语翻译中的一个难点。长句翻译虽然是工程招投标英语翻译中的难点,但是,并不是说长句的翻译就无从下手。根据我们多年的翻译经验,长句翻译也有一定的策略和技巧。 (1)认真阅

13、读长句,理清长句的主要轮廓,辨清长句中的主从结构,弄清全句的大意。例如 If a vehicle were to be loaded to height whereby the load hit a bridge on the route being used,the operator could be accused under these regulations of using vehicle on a road for a purpose for which it was so unsuitable as to cause,or to be likely to cause ,dange

14、r. 分析这是一个结构为“If+主语+were to+动词原形,主语+could+动词原形”的假设条件句,表示与将来事实可能相反的假设。句中,whereby意为“从而”、“因此”,在英语条件从句中引导结果状语从句;for purpose意为“以便”、“为了”;so.as to意为“如此以致于”。 译文如果一辆车装载到一个高度而撞击到所行使的道路上的桥梁,驾驶员可能会被依旧在道路上使用车辆的规定受指控在道路上使用车辆如此不恰当,以致于引起或可能引起危险。 (2)分析长句中各分句之间的逻辑关系,明了各分句的确切含义。例如 Although much of a car can be recycled

15、 and is being recycled,the increasing use of -usually unrecyclableplastics is a growing problem,and the disposal of used lubricants,tyres,batteries,etc,also cause concern. 分析这是一个含有一个以although引导的让步状语从句的并列复合句,其中although引导的是一个让步状语,意思是“尽管汽车的大部分可以重复利用并正在重复利用”。the increasing use of ?Cusually unrecyclablep

16、lastics is a growing problem是第一个并列主句,意思是“但是通常不可循环使用的塑料用量的不断增加是一个越来越严重的问题”;the disposal of used lubricants,tyres,batteries,etc,also cause concern.是第二个并列主句,and是并列连词,意思是“而且使用过的润滑材料、旧轮胎、旧电池的处理也引起关注”。 译文尽管汽车的大部分可以重复利用并且正在重复利用,但是通常不可循环使用的塑料用量的不断增加是一个越来越严重的问题;而且使用过的润滑材料、旧轮胎、旧电池的处理也引起关注。 (3)翻译出各个分句的意思,然后按照汉

17、语的表达方法将各个分句进行重新组合,最后对译文进行进一步的改进,确保译文既忠实原文,又通顺流畅。例如 Forged steel crowns and cast iron skirts have been combined in pistons for large engines,to obtain the strength and heat resistance of steel in the upper section,where these properties are important ,and the good properties of cast iron in the iron

18、in the lower section,where the wearing piston bears against the cylinder. 分析这是一个含有两个由where引导的限制定语从句的复合句,这两个定语从句分别置于词组the upper section和the lower section之后,起修饰限定作用,其中第一个定语从句where these properties are important 的意思是“这些重要的特性”;第二个定语从句where the wearing piston bears against the cylinder的意思是“紧靠气缸的具有耐磨特性的活塞

19、”。在翻译为汉语时,要将这两个定语从句进行前置以符合汉语的表达方式。 译文锻钢顶和铸铁裙组合而成的活塞用在大型发动机中,以便在活塞上部获得刚的强度和耐热性这些重要特性,而在紧靠气缸的活塞下部获得铸铁的良好耐磨特性。 3.面即语篇的翻译策略。工程招投标英语的翻译,除了词汇和句子的翻译,还要注意到语篇翻译的整体性和灵活性。词汇和句子的翻译实际上构成了语篇的翻译,但并不等同于语篇的翻译,就像词汇和句子的随意堆砌不构成语篇是一样的道理。所谓语篇翻译的整体性,就是指译文与原文的文体特征的一致性,要求译文与原文的形式和内容的对等,使阅读者感觉到译文似乎是他们自己的语言写成的原文一样。与语篇翻译的整体性不同

20、,语篇翻译的灵活性是指译文成功地传递了原文的信息和功能,并不拘泥于译文与原文形式上的相同,译文具有可读性。例如 原文The employer will make the interim payment by irrevocable documentary L/C in contractors favor upon the receipt of the 2 copies of B/L and Certificate of Origin of main units of which the capacity and performance are up to standards stated in

21、 tendering document. If there is any damage or blemish incurred by contractor,the loss of failure in such payment shall be borne by contractor itself.2 译文1业主将通过不可撤销跟单L/C,以承包商为受益人方式支付期中付款。收到B/L的复印件和主要机组的原证书。其中机组的容量和性能达到招标文件的摇求。如因承包商导致的任何损失或瑕疵,期中付款的拒付将由承包商自己承担。2 译文2业主一经收到提单副本及主机原产地证明,且该主机的容量及性能须满足招标文件

22、的标准,则通过以承包商为受益人的不可撤销跟单信用证的方式支付期中付款。若因承包商原因导致的主机破损或瑕疵,期中付款的拒付损失将由承包商自己承担。2 分析表面上看,译文1与原文从内容到形式保持一致,但没有成功地传递信息,比如L/C和B/L缩略词没有翻译,Certificate of Origin误译,可见这种形式上的对等翻译,并不能准确地传递原文的信息内容。译文2并没有按照原文的句式结构对等翻译,而是按照汉语的表达习惯,使行文更加连贯自然,灵活地翻译原文的内容,准确完整地传递了原文的信息和内容。 工程招投标英语的翻译需要既有坚实的工程招投标专业知识又有扎实的英语功底的跨学科的专业+外语的复合型人才,这种专业人才越来越受青睐。3除了要具备坚实的工程招投标专业知识和扎实的英语功底之外,在翻译工程招投标英语文件时,还要了解工程招投标英语的特点,掌握工程招投标英语的“点、线、面”三位一体即词汇、句子和语篇的翻译策略,这样才能准确完整地传递原文的信息和功能。 第 12 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1