翻译职业化与我国翻译教学研究.doc

上传人:3d66 文档编号:1853437 上传时间:2019-01-12 格式:DOC 页数:5 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
翻译职业化与我国翻译教学研究.doc_第1页
第1页 / 共5页
翻译职业化与我国翻译教学研究.doc_第2页
第2页 / 共5页
翻译职业化与我国翻译教学研究.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译职业化与我国翻译教学研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译职业化与我国翻译教学研究.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译职业化与我国翻译教学研究 本文研究了翻译职业化的迅速发展以及翻译职业化背景下我国翻译教学的发展与改革。通过理论分析,明确了目前翻译教学和翻译职业化之间的差距,以及在这种形势下对翻译教学进行新探索的必要性。 一、翻译职业化的必要性 当今社会,翻译早已进入一个职业化时代。职业化时代的翻译,其运作方式不同于我们之前熟悉的依靠翻译家个体劳动为主的“书房”方式,而是更类似于一种集体协作、借助高科技手段的“工作坊”生产。目前,随着我国翻译市场的不断扩大繁荣,翻译产业也在快速发展,在这种新的机遇与挑战下,翻译职业化已成为不可阻挡的趋势,翻译职业化、有序化、规范化势在必行。 首先,翻译职业化是翻译市场发展

2、的必然结果。随着我国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是加入WTO实质化阶段的到来,中国翻译市场正迎来一个黄金发展期。翻译的需求急剧扩大,翻译市场活动日趋繁荣,我国翻译服务市场产值也正在迅速攀升。其次,翻译职业化是翻译产业化发展的必然要求。目前,翻译产业正作为一支新兴的生力军登上我国的经济舞台。随着对外交流活动日趋频繁,从事翻译活动的人员也快速增加,使得整个翻译产业的规模越来越大,翻译服务作为一个独立的行业在整个社会中已经初现雏形。最后,翻译队伍的庞杂呼唤翻译职业化的管理。虽然目前我国翻译市场需求旺盛,翻译已开始成为一个专门的专业类别,但译员水平参差不齐,供求双方信息不畅通,缺少统

3、一的专业培训体系,翻译队伍处于混乱状态。 二、翻译职业化对翻译人才素质的新要求 从当今职业翻译实践的角度出发,翻译职业化对翻译人才素质的要求应包括三个方面的内容,即 “翻译职业技能、翻译职业意识、翻译职业道德”(黄德先、杜小军,201874)。翻译职业技能包括译者对源语文本的精准的领悟理解力、娴熟的目标语写作能力、语言外专业文化知识的全面了解以及翻译方法的熟练掌握,同时还要熟知翻译行业的商业运作模式,具备较强的市场应对与生存能力。此外,“良好的职业意识与职业道德是职业化译员生存的根本”(李波,201862)。翻译职业意识是指由一系列翻译专业信念、价值观和行为标准。 内化而成的潜在意识,如工作态

4、度、职业自豪感、敬业精神等。同时,翻译职业化必不可少地要求译者一定要恪守职业道德,必须遵循职场行为操守规范。 具体来说,在职业化背景下,翻译必须是高度专业化的。一名合格的专业化翻译应是个杂家,首先要熟练掌握两种及以上的语言。二是要具备翻译工作的特定技能。三是要有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解。另外还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思,不可随心所欲,胡乱篡改。同时,翻译人才需要懂得科学管理。翻译服务是一个专业服务行为,它不同于一般性的服务行业,从业人员除了需要具备较高的专业水平以及良好的职业道德,还要懂得一定的项目管理知识。当有

5、大型翻译活动时,译者应具备项目管理能力,组织安排翻译项目的实施进程,对翻译工作定出时间进度计划、质量要求,同时能和其他队员进行明确的分工,并指出需要合作的部分。 随着翻译职业化对翻译人才素质的要求日益增多,翻译教学的问题也逐步引起学界关注。对于中国内地的翻译教学来说,需要从翻译教学理论出发,探索如何根据翻译教学的基本规律、国际经验和国内具体情况,设计出符合中国国情的翻译教学体系。 三、翻译职业化视角下的翻译教学改革探索 翻译作为一门职业对译者提出了更多、更高的要求,但目前我国翻译职业人才依然匮乏,主要原因之一是传统的翻译教学难以培养出满足市场需求的人才。传统的翻译教学与实际翻译行业的职业要求和

6、工作内容相差甚远,不能对职业相关能力和工具能力的培养给予足够的重视。 为了迎接翻译职业化发展对学校翻译教学提出的严峻挑战,翻译教学改革势在必行。改革的基础要以翻译职业化为导向,建立翻译教学与翻译行业的紧密联系。经过比较与研究目前翻译教学中的问题,我们认为翻译教学改革应该从以下几方面着手教学内容课程的重心应从文学翻译转到科技翻译、经贸翻译、文献翻译等实用文体上来;同时要完善课程设置,增加连续传译、同声传译、政治外交口译、公共演说和口译实践等内容;编写符合时代特征的翻译教材“新教材应该体现21世纪翻译研究的新成果和发展趋势,重视培养学生独立进行翻译工作的能力、学会使用电脑翻译软件以及利用网络进行翻

7、译工作的能力”( 张美芳,2018109-112)。师资队伍建设从长远考虑,应该注重引进和培养相结合。要加大力度引进一批具有实际工作经验的翻译人员进入翻译师资队伍,还要培养一批既通外语又懂学科专业知识的翻译师资,特别是加强对外语院校毕业的青年翻译教师的业务培训。教学方法和教学评价提倡以学生为中心的教学模式充分发挥学生积极性、主动性、创造性,明确翻译教学目的和端正学生学习态度;同时要构建教学评价与信息反馈体系。教学条件注重改善翻译教学条件,加强网络翻译实验室的建设。网络翻译实验室除了具备普通网络实验室的功能以外,还应该可以运行机器翻译软件和翻译数据库,可以模拟现场翻译运作。多媒体和网络已经成为重要的信息呈现方式、资料来源渠道和沟通交流媒介。机器翻译、自动编辑与校对软件的使用、信息传送等也成为教学内容之一。 四、结语 翻译的职业化必然会对翻译教学研究带来新的认识,职业化视角下的翻译教学是一项系统工作,需要翻译教师、专业译者,甚至翻译的教学对象学生集思广益,解决翻译教学中存在的问题。如果我们从现在起重视翻译教学,真正做到将翻译研究的新成果运用到翻译教学去,真正做到将翻译作为一种产业,将翻译职业化与翻译教学紧密结合起来,我们就有希望改变现状,促进翻译教学和翻译职业化的稳步发展。 第 5 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1