英语写作中的常见虚词失误分析.doc

上传人:3d66 文档编号:1854209 上传时间:2019-01-12 格式:DOC 页数:7 大小:17.50KB
返回 下载 相关 举报
英语写作中的常见虚词失误分析.doc_第1页
第1页 / 共7页
英语写作中的常见虚词失误分析.doc_第2页
第2页 / 共7页
英语写作中的常见虚词失误分析.doc_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语写作中的常见虚词失误分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语写作中的常见虚词失误分析.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英语写作中的常见虚词失误分析 本篇文章主要针对我国学生在进行英语写作过程中,所涉及到的极为常见的虚词应用失误现象进行了全面详细的分析,进而针对相关的措施执行了归类工作,全面详细的分析了其中表现出的错误影响因素,进而直接以此作为核心技术,提出了解决对策,这对于我国学生的英语写作能力提升来说,起到了至关重要的作用。 1 前言 经过大量的调查来看,我国英语的写作期间,呈现出了以下几个方面的态势高级词汇应用极少,而低级词汇的应用则极为广泛;冠词呈现出的错误率极高,并且其中的形容词、连接词、写作虚词、第二人称代词等都存在着不同程度的过度使用的现象。从这方面的的问题可以看出的是,大量的错误现象中,虚词的写

2、作应用失误现象,是极为普遍的一个问题,但是实际导致虚词失误现象的问题也极为明显。下文主要针对英语写作中的虚词失误现象进行了全面详细的探讨。 2 常见虚词失误类型 英语学习者本身在最初阶段进行英语学习的过程中,实际上都在相关的场合之中,遭遇到了相当一部分的功能词语,并且在日常生活中对于这类词语进行了广泛的应用。虽然说这类型的功能词语,表现出的相关用词频率是极高的,但是中国的英语学习人员本身依然认为这方面词汇无法进行良好的掌握。究其根本原因,这就是由于功能词表现出的核心意义就是结构性、功能性的。并且这类词语在写作写作的实际应用过程中,其本身起到了良好的词语黏合效果。单纯从认知层面上来说,在学习者本

3、身对于一种新语言加以掌握之后,实际上就是完全依靠的其词汇意义。那么如果说词汇的意义不够明确,就会导致学习者掌握困难。 2.1 缺词型 中国英语学习者使用英语大都从概念出发,在形成表述内容阶段,60%的内容由母语生成,然后找相应的表达方法。所以缺词最多的是功能词,特别是限定词(冠词),介词。据初步统计,“英语写作中因冠词的缺省而导致的失误占省略型失误的60%左右,且多集中在定冠词的缺省上,代词、连词、介词等结构词的省略占24%左右”。 冠词缺失 a. Sea is beautiful and mysterious. b.It is such a nice moment for the Chine

4、se people. c.I dressed myself in hurry. d.Here is global shortage of fresh water. 例a 和b 中缺省定冠词the,c 和d 中缺省不定冠词a。 2.2 冗余型 中国英语学习者的写作中反映出来的冗余型失误占失误总数的3.28%,在冗余型失误中2/3的失误表现在连词、介词、冠词和代词等结构词上。 2.3 替代型 替代失误就是用错词,在大多数情况下,这种失误在一定上下文中从语法角度看是正确的,但在语义上却讲不通,在个别情况下,情况相反。虚词的替代失误与错误概念的形成以及汉语知识对学生的影响有关。 介词替代失误 a.Bi

5、rds hide under the shade of tree toavoid the strong sunlight. b.The number of buy students is the samewith the number of girlstudents. c.He is in our soccer team. d.For my personal opinions, I think, listeningto English songs helpsfor us to learn English well. 例a、b、c 和d 中应该使用的介词分别为in,as, on 和in。 3 虚

6、词失误的原因 范围性的说,导致以上的虚词使用失误现象的根本原因,不仅有语言能力上的因素,也同样有语言应用上的因素。前一个问题主要是形容英语学者本身并没有完全具备语言上的知识、能力,进而所衍生出的错误,那么这也就无法有效的进行自我改正。而后者则是由于在语言使用的过程中,由于语言处理出现的失误导致,这类错误可以通过英语学习者自身独立进行纠错。这方面的错误,实际上也就是失误错误,错误的本质是由于心理语言学范畴影响,也就是在语言生成过程中的一些困难影响。 3.1中间语的不完整性 上述的相关协作虚词失误问题,是我国学生所学习的语言和相应的目标语之间,进行了全面的综合性比较、衡量得出的。也就是说,学生本身

7、在这期间并非是对汉语的直译,也同样不是目标语,而是在学习过程中所表现出的一个中间语。但实质上,这一中间语本身也并非是任性的,而是遵守着自称系统的,有着其自身极为良好的特征体系。而写作才是学习者进行中间与构造的主要措施,也是对规则进行理解、应用的环节,进而使得学者能够在这一过程中对于句子进行无限的理解。但如果说,在这一过程中,学习者没有对目标语言规则掌握完整,那么就极有可能会导致某些环节的错误出现,但是,这方面的不完整,也同样会在中间水平语言持续发展的过程中,得以减小。 一些连词和介词的缺失,冗余和替代失误也是,由于中间语中此类词使用规则的不完整导致的。如介词缺失例b、d和替代失误例d是因为固定

8、词组只记住一部分或记忆有误。连词缺失例b前半句和后半句是隐含并列关系,不该省去并列连词or。介词冗余例c是因为忽略了介词后面的anytime和anywhere的词性是副词。 3.2生成策略失误 母词在实际使用的过程中,母语本身的参与量也同样属于一个母语的影响作用过程中,从相关的的研究资料来看,我国有相当一部分学生在进行英语写作期间,依靠的都是母语思维,以此来直接参与到英语写作中。并在英语写作中起着多重作用。字面翻译(literaltranslation)是母语通过直接路径参与英语写作的体现,即学习者用母语生成概念,然后将用母语生成的概念再逐字翻译成目标语,是中国英语学习者写作过程中(尤其是初级

9、水平英语学习者)常采用的一种文本生成策略。在虚词失误的例子中,可以找到字面翻译生成策略的影子。 中国学生习惯了从汉语(母语)入手,往往是一碰到生词或陌生的概念,就急于找出其汉语意思(即汉语翻译),然后,当需要使用时,又把汉语翻译成英语。这样,就形成了二重翻译,先是学习时的英译汉,再是使用时的汉译英。众所周知,翻译的过程实际上是一个再创造的过程,原文与译文之间多少存在着差距,而且,有些语法特点和细微的语义差别是翻译所不能传达的。所以,两次翻译就意味着对原义的两次改变,这样很可能生成不恰当的英语表达。 4 结论 综上所述,由于虚词本身仅仅只是属于小词类型,这部分词汇一直都没有作为教学的核心,但实际上其本身又在语言交际中承担了至关重要的作用。特别是在英语写作层面上,其本身所呈现出的逻辑意义表达,本身是无法离开虚词应用的。单纯从这一角度来说,虚词就必须要引起足够的重视,进而促使虚词教学得以在训练上加以强化,让学生对英语的了解层次更加深入。 第 7 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1