锦州旅游景点英语翻译调查研究.doc

上传人:3d66 文档编号:1860361 上传时间:2019-01-13 格式:DOC 页数:5 大小:16.50KB
返回 下载 相关 举报
锦州旅游景点英语翻译调查研究.doc_第1页
第1页 / 共5页
锦州旅游景点英语翻译调查研究.doc_第2页
第2页 / 共5页
锦州旅游景点英语翻译调查研究.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《锦州旅游景点英语翻译调查研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《锦州旅游景点英语翻译调查研究.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、锦州旅游景点英语翻译调查研究 辽宁省锦州市位于辽宁省西南部,是一座有着1000多年建城史的历史名城,也是一座著名的军事、科技、商贸重镇和优秀的旅游城市。锦州是辽西地区区域性中心市,综合实力稳居辽西地区首位,是辽西地区第一大城市。“辽宁沿海经济带国家战略、国家级锦州开发区、全国加工贸易梯度转移重点承接地,中国投资环境百佳城市、中国最具投资价值新锐金融生态城市、中国人居环境范例奖城市。锦州市获准创建国家科技成果转化服务(锦州)示范基地,这也是东北地区首家、全国第七家国家科技成果转化服务示范基地。锦州也是著名军事要地,两次决定全国战争形势的大决战明清松锦大战和解放战争辽沈战役都围绕锦州展开。”1 一

2、、研究意义及方法 锦州的旅游资源丰富,名胜古迹众多。现有国家级文物保护单位5处,国家级森林保护区1处。每年都吸引着大批的中外游客来此旅游,感受东北文化的魅力。而这种知名度的提升也为辽宁的各种对外旅游服务提出了更高的要求。令人遗憾的是,锦州的许多知名旅游景点并不重视旅游宣传,特别是景点内的公示语翻译,不正确不规范的翻译无处不在。因此本研究针对锦州市主要旅游景区内公示语翻译存在的诸多值得商榷之处,分析和归纳其中部分文本,并给出参考和建议的译文。同时对锦州市部分景点公示语翻译中出现的问题进行探讨,以期改变现状。 二、锦州旅游景点英语翻译问题 课题组成员在主持人的带领下来到锦州世博园和笔架山两处锦州最

3、著名的景点进行实地调研,主要针对旅游景点内公示语翻译中出现的不规范之处进行分析和归纳,提出修改策略。 (一)锦州笔架山景点英语翻译现状 锦州笔架山风景区以笔架山岛和“天桥”为主要景点,大致分为岛上游览、海上观光、岸边娱乐、沙滩海浴和度假修养五个区域。总面积8平方公里,其中陆地面积4.72平方公里,海域面积3.28平方公里。这里山水秀丽,环境优美,物产资源丰富,生活服务设施配套,交通便利。自然景点密集,有马鞍桥、一线天、神龟出海、石猴泅渡、虎陷洞、梦兰湾以及众多的文物古迹吕祖亭、太阳殿、五母宫、万佛堂、龙王庙、三清阁等。登临阁顶,举目远眺,海天一色,风景绝佳。每年接待游客近百万人,是集游、购、娱

4、、吃、住、行为一体,多功能,高档次,闻名遐迩的旅游胜地。 笔架山天桥从海岸到笔架山岛有一条长1620米,高出海滩的砂石路,人曰“天桥”,天桥平坦径直,把海岸和山岛连在一起,像一条蛟龙随着潮涨潮落而时隐时现,神奇绝妙,堪称“天下一绝”。它的译文是Heavenly Bridge,形象生动,并没有根据字面译为crossover,符合这条神圣之路的特征。 另一方面,笔架山某些景点名称的英译存在不规范的问题。例如大小写问题,盘古开天文化广场被英译为 Cultural Square of the World Created by pangu,其中盘古为人名,是专有名词,应该首字母大写,改为Pangu。另一

5、个比较突出的问题是翻译不一致问题,例如雷公祠英译为God Thunder Temple;电母祠英译为 Lightning Goddess Temple;在英文中,头衔应放在名字前面,所以电母祠的译文应改为 Goddess Lightning Temple.还有龙王庙英译为Dragon King Temple,而在狐仙洞和观音庙的译文中却出现了直接音译的现象Huxian Hole,Guanyin Temple,没有注意到景点标识英译标准一致性和规范性的问题。 (二)锦州世博园景点英语翻译问题 锦州世博园是2018中国锦州世界园林博览会的园区。园区共规划建设各类展园近百个,每个展园内展示各种人文艺

6、术景观,一园一花,百园百卉,呈现出“一园一花一特色,好山好水好家园”的人间美景。“六区”分别为山地园林区、奇迹园林区、林地景观区、海岛园林区、海滨园林区和海上活动区。即“高山流水”、“锦绣之州”、“海风林韵”、“奇幻海洋”、“浪漫之滨”和“观海听涛”六大旅游特色园区。锦州世博园是世界上面积最大的海上世界园林博览会。锦州世博园吸引了大量的国内外游客,是提升锦州国际竞争力的最佳时机。锦州世博园中的绝大多数景点公示语的翻译还是非常令人满意的,译者注意到了译文一致性和规范性的问题。景区标识对应的英文翻译绝大多数都是非常地道的。只有少数有瑕疵的地方,现一一列举。例如世博园中最受人瞩目的百花塔被译为Flo

7、wer Tower;应改为复数Flowers;而百花园英译为 Beautiful Flowers Garden;其中Beautiful是累赘,应去掉;百草园为正确的译文 Grass Garden。再有就是广场的英译在几个公示语中是这样使用的时运广场 Fortune Place;中国大舞台广场 China Stage Square;风情秀广场 Square of Elegance,其中时运广场也应该把Place统一为Square。最严重的错误是词汇的误用,例如海洋之星乐园 Sea Star Garden,其中Garden是指花园,菜园,果园,此处是游乐园,恰当的词组应为Amusement Par

8、k。 结语 一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度或国际化程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市文化品位的检验。在北京、上海等大城市,公示语的翻译已经引起当地政府的重视并采取了有效措施进行整顿治理,同时也取得了可喜的效果。作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景的旅游城市和一个对外开放的锦州,我们可以借鉴大城市公示语翻译的先进经验,形成长效机制,发动广大市民共同参与,有效地规范锦州地区的公示语翻译,提高锦州地区的文化品位,建设健康和谐的语言文化环境。旅游景点的英文翻译也是一个不断适应交际目的而进行恰当的语言选择的适应过程,这种适应性突出体现在原文文本以及文化的制约性,翻译目的的导向性以及译者的主体性与创造性三个方面。旅游景点的英文翻译的适应性特点是主动与被动适应兼备,每一次景点资料的翻译都是在原文文本以及文化翻译目的译者主体性等因素的共同作用下完成的,也只有均衡好这些因素对翻译的影响,才能创造出既传达景点之美,也突出其蕴含的文化特色的高质量译文来。 第 5 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1