面向市场,深化本科英语翻译专业教学改革.doc

上传人:3d66 文档编号:1860736 上传时间:2019-01-13 格式:DOC 页数:9 大小:20KB
返回 下载 相关 举报
面向市场,深化本科英语翻译专业教学改革.doc_第1页
第1页 / 共9页
面向市场,深化本科英语翻译专业教学改革.doc_第2页
第2页 / 共9页
面向市场,深化本科英语翻译专业教学改革.doc_第3页
第3页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《面向市场,深化本科英语翻译专业教学改革.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《面向市场,深化本科英语翻译专业教学改革.doc(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、面向市场,深化本科英语翻译专业教学改革 本文以天津外国语学院滨海外事学院英语系听力课程改革探索与实践为例,通过对问卷调查及期末考试试卷的分析,建议本科翻译教学应以市场为导向,对教材、教学方法及手段、教学评估及师资队伍建设等方面进行改革,培养实用型人才,为翻译事业培养后备力量和生力军。 0 引言 经济发展与国际合作促进了翻译市场的繁荣,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作,但中国翻译人才缺口仍高达95%以上,尤其缺乏优秀的专业翻译人才,几乎所有的翻译公司只能感叹千军易找,一将难求。 黄友义指出,第一是要加大翻译人才的培养力度。既重视高素质、基础性人才

2、,同时也注重培养应用型翻译实践人才。刘宓庆也指出,翻译教学必须尽最大努力满足社会需求和目的与文化建设需求。二者提到的“应用型”和“社会需求”可以这样理解以翻译市场需求为导向,以译员翻译实践能力和技能为侧重,培养实用型翻译人才。 高校英语专业是培养翻译人才的主战场,必须重视翻译专业课程建设。听是人们交流的重要手段,“据美国保尔?兰金教授统计,听占人们日常言语活动的45%,说占30%,读占16%,写仅占9%”,由此可见听在日常交际中的重要性,高校英语翻译专业教学改革应从听力开始。本文以笔者执教的视听口笔译课程为例,分析高校英语翻译专业听力课程存在的问题,总结一年教学实践中的成果与不足,进而找出可以

3、着手实施改革的诸方面。 1 听力课程改革探索与实践总结 (1)教材方面。本系选用基础/中级/高级听力教程(外研社),每册书有十六个单元,分别涉及不同领域。每单元既有词汇及传统听力题型,又有句子及篇章听写与翻译,后者是其他教材所没有的。此教材实战性强,把听、译有机结合起来,最大限度训练学生听译技能,堪称一部不错的教材。(2)课程设置方面。根据听力课自身规律和要求,我校翻译专业开设视听口笔译课程(共分初级、中级、高级),该课程从大一开始设置,贯穿于大学三个学年,周课时为四(45分钟/课时)。 (3)教学方面。传统听力课程的教学模式一般为“听录音-对答案”。但社会的发展决定了这种单一型教学模式已太过

4、单调乏味,笔者现把自己的心得体会总结如下,简而言之,就是一个“多”字。 第一,教学方法多样化。传统听力课形式单一,枯燥单调。本人根据不同练习题型,采用多种方法听写、模仿、复述、问答、口译、笔译、速记、抓要点、精听、泛听、移情联想等。这样一来,听、说、读、写、译就落实在了每一堂课中,极大调动了学生动手、动口、动脑能力。 第二,教学材料多样化。超级课本并不存在,教师要以教材为依托,及时补充材料。笔者授课内容包括三大部分教材内容、网络资源(与该单元相关VOA、BBC等材料)、欧美影视音乐赏析。一半课内,一半课外,该课程的系统性、趣味性、严谨性、衔接性得到明显提高。 第三,教学手段多样化。多媒体语音教

5、室的普及为教师施展多种教学手段提供了可能性。Word文档讲解难点,可以增强知识直观性。时新电影及新闻讲解给学生以视觉冲击。流行音乐陶冶学生情操,有助于语音、语调及发音技巧的学习。语音室录音功能保存学生口译表现,及时反馈信息让学生在比较中迅速提高。 第四,训练方式多样化。教师要培养学生课下自主学习的能力,充当良好习惯培养过程中的推动力。如要求学生每周做一篇Dictation,每单元的Spot Dictation译成中文,每月模仿一篇文章、自我录音并反复校对。教师对听译材料进行点评,指导学生进行速记并补充听译技巧,不断反思,学以致用。潜移默化中,习惯成自然。 面向市场需求,我校从教材、课程设置及教

6、学三方面对英语翻译专业课程进行了改革。改革效果如何?学生反应如何?学生实战能力有无提高?笔者拟从一份问卷调查及两套期末试卷找出答案。 2 调查研究实例 2.1 研究对象 2009年1月和6月,123名天津外国语学院滨海外事学院2018级英语翻译专业(口、笔译)学生参加了本次调研,口、笔译学生人数分别为62、61人。所有学生都按照我校规定,修完大学一年级英语课程,包括视听口笔译课程。笔者为研究对象授课一学年,教学方法如前所述,口、笔译班教材亦相同。 2.2 调查方法 (1)调查问卷一套。问卷由笔者自行设计,由15个问题组成,旨在调查研究对象在学习兴趣、学习习惯、语言能力、学习策略及相关行为五个方

7、面的提高进步程度。仿照程晓堂等人的英语学习策略理论,每个问题均采用五级选项A、突飞猛进B、明显长进C、稍有进步D、原地踏步E、有所倒退。选A得5分,选B得4分,依此类推,选E仅得1分。因此平均分数越高,说明学生进步越大。 (2)期末考试试卷两套。两套试卷分别为一、二学期期末试卷,都由八道大题组成Sentence Dictation, Spot Dictation, True or False Questions, Statements, Short Conversations, Sentence Translation, Passage Translation和Passage Dictatio

8、n。为保证试卷可信度与有效度,分别取其中两道大题作为对比对象,一道为Sentence Dictation(以下简称“SD”),共5小题,满分为10分,取自课内教学材料;一道为Passage Dictation(以下简称“PD”),满分为15分,取自课外,分别为2018、09年英语专业四级听力真题,试卷评判严格按照专四评分标准。两套试卷难度相当。 2.3 数据收集 123名学生参与调查问卷,部分学生漏答部分题目,共收回有效问卷97;123名学生全部参加两次期末考试,收回有效试卷各123份。 2.4 统计结果与分析 (1)调查问卷分析。模仿程晓堂等人英语学习策略理论,我们假定平均得分4.5-5.0

9、表示学习效果突飞猛进,3.5-4.4表示明显进步,2.5-3.4表示稍有进步,1.5-2.4表示原地踏步,1.0-1.4表示有所倒退。从表1可知,四项平均值在3.5到4.4之间,属于“明显进步”档次,只有“相关行为”低于3.5,表示稍有进步。因此,理论上来讲,实施听力课程改革之后,学生在语言及技能等方面的能力得到了显著提高。 表1学生素质提高描述表 (2)试卷分析。如果说表1的调查结果过于主观,那么表2两次期末考试成绩则更客观地证明了受试者的进步。如表所述,翻译专业学生在第一学期期末测试“SD”中平均得分仅为4.882分,在“PD”中平均得分仅为5.207分,但在第二学期中有了明显提高,分别为

10、7.837和8.805,平均分提高有三分之多,此两项学生最高得分分别为10分(满分)和14.5(差0.5满分)。 表2期末考试成绩对比表 综上所述,从教材、课程设置及教学三个方面对翻译专业听力课进行改革后,学生学习习惯与策略得到了巨大改进,学习兴趣及语言能力有了显著提高,表1的调查结果从理论方面证明了这一点,表2的试卷成绩也给出了实证。因此可以说此次课程改革非常成功。 3 结语 迎接世纪挑战,把握时代机遇,高校外语院系作为培养翻译人才的摇篮,必须以市场为导向,重新进行专业定位,进一步深化课程改革。以我校听力课程改革探索与实践为例,就英语翻译专业教学改革提出几点建议。 第一,教材方面。教材选择要

11、体现科学性、时代性与灵活性。科学性是指教材内容与结构都要与本科英语教学目标与实际相统一。教材要涉及翻译的各个领域,集理论与实践为一体。时代性是指教材要紧跟时代潮流、与时俱进。教材要及时补充新词汇,增加时新翻译材料及成果。灵活性是指教材内容丰富多样,不呆板。灵活性是英语翻译的灵魂所在,译文不能满足一对一的模式,翻译实践的复杂性决定我们惟活学才能活用。 第二,教学方法及手段方面。要建立以学生为中心,教师为主导的新型教学模式,教师要弱化“灌输式、传输式”的教学理念,强化“启发式、辅助式”的教学理念,增强学生对知识的主动探索,真正调动学生积极性,培养学生创造性思维能力。教师在教学中要充分运用多种教学方

12、法,增加师生互动,充分利用多媒体、语音教室等现代化教学工具,集声、色、光、像于一堂,增加教学内容的趣味性。 第三,教学效果评估方面。高校必须进一步完善课程考核制度,评估考核方式要科学化、多样化。举例来说,期末试卷题型应当多样化,不能因为容易操作而以客观题为主,可由教师集体出题,对试卷类型、难度等集思广益,增强考核的客观性及可信度。其次,实践一日胜过读书百日,高校应利用课余时间积极为翻译专业学生提供实战机会,以利于学生及时发现自身不足,增强学习动力,也是理论联系实际、学以致用的好办法。 第四,师资队伍建设方面。高素质专业翻译人才的培养需要专业化的教师队伍来造就,师资队伍建设及结构调整必须长抓不懈

13、。一方面,教师要在教学实践中不断丰富自我,加强知识积淀,教学科研两手抓,不断摸索适合校情、市(场)情的教学方法。另一方面,学校要通过多种方式积极进行师资队伍建设,鼓励科研,互帮互学,相互促进,建立一支稳定的老、中、青年骨干教师教学梯队团体。 经济全球化、人才市场化为高校外语院系人才培养带来了巨大的挑战与机遇,面向市场,深化翻译教学改革是时代要求,潮流所趋。翻译教学改革成功与否,不仅关系到翻译人才培养的质量,也是衡量外语教学成功与否的重要参数。探索一套成熟、科学的翻译教学模式以克服以往教学的不足是众多翻译教学工作者以及翻译教学研究者孜孜不倦的追求。 基金项目天津市教委科研立项“独立学院英语专业人才培养创新探索?D?D由培养关注全面型人才向市场型人才转变”,项目代码A03-0502 注释 张军燕.翻译专业本科教学应以市场需求为主要导向J.宿州教育学院学报,2018(8). 刘宓庆.翻译教学实务与理论.北京中国对外翻译出版公司,2018. 程钰琼.独立学院英语专业听力教学初探J.学科园地,2018(8). 程晓堂.英语学习策略.北京外语教学与研究,2018.第 9 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1