汉译法句子正误分析I.doc

上传人:本田雅阁 文档编号:2072205 上传时间:2019-02-10 格式:DOC 页数:3 大小:36.51KB
返回 下载 相关 举报
汉译法句子正误分析I.doc_第1页
第1页 / 共3页
汉译法句子正误分析I.doc_第2页
第2页 / 共3页
汉译法句子正误分析I.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉译法句子正误分析I.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译法句子正误分析I.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、法语教授论坛(一)常见汉译法句子正误分析I2008-11-25 专家文库 傅荣 正误分析 高级 作者:傅荣 作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国应用语言学(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。法语学习刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。 特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译

2、不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。 1.一定要不断提高人民的生活水平。应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译: 误 Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple. 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为

3、augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la temprature,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多

4、数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。 所以,建议将上面那句汉语改译成: 正 Il faut que le niveau de vie de la population slve sans cesse / samliore de plus en plus. / Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure. 2. 这场报告抓住了很多听众的心。 误 Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs. 首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的

5、总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如confrence,discours,expos,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。 其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为: 正 Cette confrence a saisi toute lassistance. / Ce discours a t

6、ouch au vif beaucoup de monde.这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。 3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。 误 Nous nous sommes inquits si lagriculture chinoise peut se dvelopper continuellement. 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看

7、重”之意,所以本句似应这样译出: 正 Ce qui nous proccupe, cest le dveloppement durable de lagriculture en Chine. 4. 我这星期不忙,就你的时间吧。 误 Je ne suis pas occup cette semaine, tout dpendra de votre temps. 这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要

8、说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为: 正 Je suis plus disponible (moins occup) cette semaine et je suis donc votre disposition. 5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。 误 Vivire en paix et travailler confortablement est le dsir du peuple.暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用

9、四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成: 正 Cest un souhait partag de tous davoir un foyer et un emploi. / Vivre heureux, tel est le souhait partag de tout le monde. 最后,不管怎样,“乐业”不应该用travailler confortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌? 作者电子邮箱:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1