3.英语报刊词汇特点.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2100657 上传时间:2019-02-14 格式:PPT 页数:30 大小:387.01KB
返回 下载 相关 举报
3.英语报刊词汇特点.ppt_第1页
第1页 / 共30页
3.英语报刊词汇特点.ppt_第2页
第2页 / 共30页
3.英语报刊词汇特点.ppt_第3页
第3页 / 共30页
亲,该文档总共30页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《3.英语报刊词汇特点.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3.英语报刊词汇特点.ppt(30页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、外来语(借词),英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa(法语)签证,blitz(德语)闪电行动, kungfu(中文)功夫,Go(日语)围棋等。,PRETORIA(Agencies via Xinhua)Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africas firs

2、t black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the countrys return to the world community.(apartheid:非洲荷兰语种族隔离) 比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息) 纳尔逊曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。 No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungf

3、u master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and its now rock-“n“-rolling its way to new audience round the mainland(kungfu:汉语功夫) 不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。,列举一些常见诸报端的外来语: attache 法语 随行人员 glasnost 俄语 公开性;开放 jujitsu 日语 柔术 karate 日语 空手道 laissez-faire 法语

4、 自由主义 Lebensraum 德语 生存空间 per annum 拉丁语 每年 rapport 法语 和睦;友好 rendezvous 法语 约会(地点) sumo 日语 相扑 karaoke; judo; per capita; tai chi chuan; tsunami,借代,在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。,Urged by the Kohl administration,school boards round the country are plann

5、ing to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。 Americas trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the

6、trading agreement with its l5 percent surtax on imports 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15的附加税。 In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlins economic reform 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。 以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washing

7、ton(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。如: Big Apple (大苹果)美国纽约市 Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所纽约股市 Broadway (百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) City of Angels (天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love (博爱城)费城 City by the Golden Gate (金门城)旧金山市 Crescent City (新月城)新奥尔良市

8、 Dice City (赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 Empire State (帝国州)纽约州 Fun City (逍遥城)纽约市 Golden State (黄金州)加利福尼亚州 Hollywood (好莱坞)美国电影业;美国电影界 Hub of the Universe (宇宙中心)波士顿市,Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;

9、美国总统 the City (英国首都伦敦市中心)伦敦城 英国商业界;英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee (法国总统官邱)爱丽舍宫法国政府;法国总统 Maginot Line (第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线盲目行动;迷恋于维持现状 Quai dOrsay (法国外交部附近地名)凯道赛码头法国外交部;法国外交政策;法国政府 BermudaBermuda Triangle 百慕大(魔鬼)三角危险的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚,Guess what

10、 the following words refer to,CapitolCapitol HillHill Motor CityMotown PentagonPenta Buckingham Palace Zhongnanhai Downing Street No10No10 Downing Street Which country does the following word refer to? Ivan Wang John Bull,复合词作前置定语,一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用

11、两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如: Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。,由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。,1)名词+现在分词,cancer-causing drug 致癌药物 policy-making body 决策机构 维和部队 产油国 Peace-keeping force Oil-pro

12、ducing country,2)形容词+现在分词,long-standing issue 由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 高级官员 high-ranking official 深远意义 far-reaching significance,3)名词+过去分词,blood-cemented friendship 贫困地区 poverty-stricken area 外向型经济 export-oriented economy,4)形容词+过去分词,deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 quick-frozen food

13、 速冻食品 外资企业 foreign-owned enterprise 愁眉苦脸的失业者 long-faced job loser,5)副词+过去分词,dimly-lit room 光线昏暗的房间 well-informed source 消息灵通人士 薪水丰厚的工作 richly-paid job 尖端技术 highly-sophisticated technology,6)名词+形容词,inflation-proof deposit 保值储蓄 vehicle-free promenade/ street 步行街 无息贷款 interest-free loan labor-intensive

14、 enterprise 劳动力密集型企业,7)名词+名词,arms-reduction talks 裁军谈判 year-end report 年终报告 labor-management conflict 劳资冲突 供求失调 supply-demand imbalance,8)形容词+名词,long-term,low-interest loan 长期低息贷款 top-level talk 最高级会谈 fair-trade agreement 互惠贸易协定 远程核导弹 long-range nuclear missile,9)数词+名词,100-metre dash 百米赛跑 one-man go

15、vernment 独裁政府 one-way street 单向道 21-gun salute 21响礼炮,10)名词+to+名词,face-to-face talk 会晤;面晤 hand-to-mouth pay 温饱工资 地对空导弹 ground-to-air missile dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁,11)综合性词组或短语,touch-and-go affair 一触即发的局势 middle-of-the-road policy 中立政策 be-kind-to-animal campaign 保护动物运动 see-while-you-talk phone 可视电话

16、good-to-excellent care; on-the-spot interview 无微不至的关怀; 现场采访 在职培训; 一国两制的政策 on-the-job training; one-country-two-system policy,汉语新词英译,改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如 “拳

17、头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、 “退居二线”,“与国际接轨” 等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。,1) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 2) In order to fully tap the human resources,th

18、e rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。),3) To further develop the export-oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up mo

19、re enterprises in the three forms of ventures, i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. 为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。 4) The next objective for the Chinese people to strive for i

20、s to reach the well-to-do level 中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。,5) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post 尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。 6) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up after-sales services accepting re

21、pairs and dealing with customers complaints. 上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。,Chinas actual conditions be honest in performing ones official duties build a clean and honest government; construction of a clean government abuse of power for personal gain;misuse of power for private interes

22、t corruption reporting centre be responsible for ones own profit and loss jack up price single youth above the normal matrimonial age high-tech business incubator; pioneer park,中国国情 廉洁奉公 廉政建设 以权谋私 举报中心 自负盈亏 哄抬物价 大龄青年 创业园,现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称

23、也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS, elevated highways (高架道路), information superhighway,cell phone,value-added tax (增值税),hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk show(访谈节目;谈话类节目) 等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。,现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual a

24、nd ideological development)、 “宰客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk ones fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被接受。,抽奖 恶性循环 长江三角洲 避税 本土化;本地化 安家费 复合型人才 豆腐渣工程 比上不足,比下有余 反腐倡廉 房地产市场 安居工程 按劳分配 按揭购房,lucky draw vicious c

25、ircle Yangtze River delta tax avoidance Localization settling-in allowance interdisciplinary talent jerry-built project worse off than some, better off than many fight corruption and build a clean government real estate market Comfortable Housing Project distribution according to ones performance to

26、 buy a house on mortgage; to mortgage a house,窗口行业 宠物医院 城际列车 菜鸟,新手 跨国公司 被动吸烟 版权所有 拜金主义 白手起家 百年老店 东道国 倒计时 打假 保护伞 傍大款,Service industry/ service trade Pet clinic Inter-city train Green hand Multinational company Passive smoking; second-hand smoking Copyright reserved Money worship Start from scratch century-old shop Host country countdown Crack down on fake products Protective umbrella find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybag,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1