Chapter24外贸函电.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2102166 上传时间:2019-02-14 格式:PPT 页数:33 大小:241.51KB
返回 下载 相关 举报
Chapter24外贸函电.ppt_第1页
第1页 / 共33页
Chapter24外贸函电.ppt_第2页
第2页 / 共33页
Chapter24外贸函电.ppt_第3页
第3页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Chapter24外贸函电.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter24外贸函电.ppt(33页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Chapter 24,Foreign Correspondence 外贸函电,Foreign Correspondence,知识目标: 1.了解外贸函电的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握外贸函电的常用翻译技巧。 能力目标: 1. 能够正确翻译外贸函电常用词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类外贸函电。,Contents,Section 1,外贸函电(foreign correspondence)就是指外贸业务往来的过程中,设计到的一些文字表达的方式,包括信件,电报,电传,传真,email等.本节着重介绍传真及电子邮件的特点及其翻译。,Section 2,一 传真 传真,是把记录在纸上的文

2、字图表照片等静止的图像通过传真机传递到别的地方,对方获得与发送原稿相似的记录图像。 用专业语言来讲,传真是通过电话网络传送文件图形和照片的真迹,自1986年广泛用于国际通信。原件被激光束扫描并进行数字编码以传送到接收器,在接收器中一行行打印在热敏纸上。传真,可根据发信人需要的格式传递。 传真的规格因公司做法的不同有很大差异,由公司的惯常做法或使用的接收传真的软件而定。大体来讲,传真的格式与备忘录的格式相仿,如以下例子: 传真是一种非正式文体,传真的用词和语言也比较随意,因此在翻译时,只需要把传真的主要意思译出即可。如:,Section 3,To :XX Company Attn: Mr. X

3、From: Mr. Wang Date:2001-1-23 Fax No.: 2233666 Ref No : FO 12-01 Pages Incl Cover : 2 Subject : Providing Infornation Content: Dear Mr Smith, It was a pleasure meeting you this week and learning of your interest in our promoting project. Please find enclosed detailed infornation of our special promo

4、tion package for the March issue. As time is short final deadline has passed. Your prompt confirmation would be highly appreciated. Thank you for your kind attention and I look forward to your prompt reply. Best regards.,Section 3,致: XX公司 收件人: X先生 由(发件人):王先生 日期:2001年1月23日 传真号:2233666 存档号(文件编号):FO 12

5、-01 页数(含封面):2页 事由:提供资料 内容: 史密斯先生, 很高兴这星期与你会面,并得悉阁下对我们的推广计划有兴趣。 现谨附上3月份推广计划的详细资料。 由于时间紧急而截稿日期已过,故希望你能尽快确认。 谢谢,静候回复。 祝好!,Section 3,从以上例子可看出,传真一般应包括(除正文外):日期传真发送的具体时间收件人名称电话号码传真号码主题句。这几部分的翻译与商务信函的翻译基本相似。To译为“致”,一般后面是公司名称。Attn译为“收件人”;From译为“发件人”或“由”;Date译为“日期”;Fax No.译为“传真号码”;Ref. No.译为“存档号”或“文件编号”;Subj

6、ect译为“事由” “主题”或“关于”. 传真与普通商务书信的一个显著区别在于传真中必须写出页码,即使只有一页。,Section 3,对于上例中正文部分的翻译,评析如下: 传真广泛使用于商务信函的来往,因此虽然其正文的措辞比较随意,但在称呼上还是比较正式的,一般采用“Dear Mr.”或“Dear Mrs.”等较正式的称谓,如例文中,“Dear Mr. Smith”采用的是收信人的姓,译为“史密斯先生”。 第二段中的“please find enclosed”是英文信中常出现的语句,译为“随函附上”,或“现谨附上”。 第三段中的“would be highly appreciated”也是英文

7、信函中经常用到的句式,译为“如蒙,将不胜感激”。因传真翻译比较随意,因此上例中把其意译为“希望你能尽快确认”。,Section 3,第四段采用的也是比较简单的翻译,把thank you for your kind attention翻译为“谢谢”,省略了后面的“kind attention”。 传真中的结束语比较的非正式,一般使用“Kind regards”或“Best regards”等,可简单译为“祝好”,Section 3,二 电子邮件 电子邮件(E-mail)是建立在计算机网络上的一种通信形式。计算机用户可以理由网络传递电子邮件,实现相互通信。 电子邮件具有一定的格式。以目前世界上广泛

8、应用的国际互联网Internet的电子邮件格式为例。除正文外,它通常由三部分组成:信头主体和署名,如:,Section 3 电子邮件格式,Section 3,1.信头 信头包括From:(发信人姓名)To:(收信人)Cc:(副本收信人)Blind Cc:(隐匿副本收信人)及Subject:(事由/主题)等项目。其中不可或缺的是From:和To:两个项目,其余的项目通常可视使用者的需要予以增加或删减。 From:译为“发信人”。一般这一部分会记载发信人的姓名或电子邮件(或前两者的组合)。 To:译为“收信人” Cc:译为“副本收件人”,在电子邮件中更多地译为“抄送”。在发信给某人的同时,如果想把

9、同一封信发给其他人,则可使用该栏。例如,发给A的邮件同时发给BCD,则仅需要把BCD的电子邮件地址输入Cc: 栏即可。 Blind Cc:译为“隐匿副本收信人”,在电子邮件中译为“密抄”。可以在原收信人并不知情的情况下,把邮件同时发送给除原收信人以外的其他收信人。 电子邮件的地址不需翻译出来。 Subject:译为“事由”或“主题”。简明概括信的内容,短到一个词长到一个句子,最长一般不超过35个字母。主要目的是为了让收信人对邮件内容一目了然,分档归类,及时回复。该栏经常显示如Subject或Re,其中的Re相当于about或regarding,译为“关于”。例如, Re: Your order

10、 No.101 for 5,000 Pairs of Mens Shoes 译文:关于:贵方第101号订单项下5000双男鞋。,Section 3,2. 主体 正文:电子邮件的主体中,正文的写法并无严格的规定,但无论原文还是译文,均应遵守“网络礼仪”。 结尾:视需要附发信人姓名职务和所属单位组织名称及电话号码传真号码E-mail等。 3.署名 在翻译电子邮件的署名时,应注意有以下几种: (1)简单署名(发信人名):只需直译出名字即可。如John译为“约翰” (2)简单署名(全名+电子邮件): 只需译出发信人的全名,电子邮件地址不译,如 John Smith,译为约翰史密斯. (3)全名署名(用

11、于个人书信):如, John Smith 83#, Jinrong Road, Chaoyang District, Beijing, P.R.C. Phone:86-10-1234-5678 Fax: 86-10-2345-6789,Section 3,译文:约翰史密斯. 中国北京朝阳区金融路83号 电话:86-10-1234-5678 传真: 86-10-2345-6789 (4)全名署名(用于商业书信):商业用电子邮件比个人书信要正式,翻译时要注意其公司名以及写信人的头衔的翻译。例如: John Smith Manager, Sales Department, Sunlight Co.,

12、 Ltd. 83#, Jinrong Road, Chaoyang District, Beijing, P.R.C. Phone:86-10-1234-5678 Fax: 86-10-2345-6789 译文:阳光有限公司销售经理约翰史密斯. 中国北京朝阳区金融路83号 电话:86-10-1234-5678 传真: 86-10-2345-6789,Section 3,三 电传 1.概述 电传是一个新的合成词,是远距离打印交换的编写形式。电传既具有电话的快速,又具有打字机的准确,尤其是当电文中有数据时,这种优点表现得特别明显。人们普遍认为,电传这种通讯方式,除了具备高效性和精确性之外,还比电报

13、和电话便宜。 2.电传有如下特点: (1)方便迅速。 电传打印机可安装在办公室内,因而你毋须到电报局去发电传,而且在你给国外贸易伙伴发电传时,可以即时得到对方的回和答,就像进行电话交谈一样方便。,Section 3,2.电传有如下特点: 2)手续简便。 惟一要做的事情是,将欲发出的电文转对成一系列孔眼并打制到纸带上,再通过电磁波将电文发往目的地。 (3)自动收发。 即使你不在办公室里,打印机也可在无人状态下自动收发电文,电文或许是一份书面交易文件,这显然比电话交谈优越得多。 (4)高效经济。 打印机每分钟可打400个符点,根据全美百科全书记载,这种机器一分钟内可传送大约67个词。,Sectio

14、n 3,四 电报 电报是用户将书写好的电报稿文交由邮政局发送、传递,并由收报方投送给收报人的人一种通信业务。由于通信事业的不断进步和发展,现在人们对电报的使用已经愈来愈少了,但是电报有可靠消息高的特点仍然为一些用户所青睐,再在加上新业务的不断开发,有增加了礼仪电报等新业务,使电报依然常胜不衰。 礼仪电报是一种以礼仪性交往为目的的电报,它迅速、及时,充满温馨,应用范围十分广泛。亲朋好友、团体或单位表示祝贺时、邀请宾客或遇哀悼事件时,都可以使用礼仪电报。礼仪电报可以把发报人的祝贺词、慰勉词传给对方,同时还配有各种精美图案的礼仪卡。 目前开办有庆贺电报、请柬电报、鲜花电报、吊唁电报。,Section

15、 3,电报和电传的区别: 电报通信是利用电的方法在远距离间传输书面信息的一种通信方式。传送的基本方法有两种:一种是先把字符编成电码,发报端按照一定的电码发送出信号脉冲,在收报端又把收到的信号脉冲译成字符,这叫做编码电报;另一种是把文字的真迹或图象用电的方法传到对方,这叫做传真电报。 电传是编码电报中发展到比较高级阶段的电报方式,在建立了电报电路以后,一方在电传机上按某一数字或符号(包括英文字母),另一端可立即打印出相应的字符。只是电报通信的方式之一,80年代以前是电报通信的主要方式,目前已遭淘汰。,Section 4,部分电传缩略语(1) a accepted 承兑 A&C addenda a

16、nd corrigenda 补遗和勘误 A.C.V actual cash value 实际现金价值 a.d., a/d after date 开票后、出票后 a.w. all wool 纯羊毛 A/c account 帐目 a/c no. account number 帐户编号、帐号 a/c, A/C account 帐户、帐目 a/c, A/C account current 往来帐户、活期存款帐户 A/CS Pay. accounts payable 应付帐款 A/CS Rec. accounts receivable 应收帐款 A/P account paid 已付账款 A/P acc

17、ount payable 应付帐款 A/P accounting period 会计期间 A/P advise and pay 付款通知 A/R all risks 全险 A/R account receivable 应收帐款 a/r all risks (保险)全险 A/R at the rate of 以比例 A/S, a/s after sight 见票即付 A/S,acc/s account sales 承销帐、承销清单,售货清单 A/W actual weight 实际重量 A/W air waybill 空运提单,Section 4,部分电传缩略语(2) AA Auditing A

18、dministration (中国)审计署 AAA 最佳等级 ABC abs. abstract 摘要 Acc. acceptance 往来帐户 Acc. acceptance or accepted 承兑 Accrd.Int accrued interest 应计利息 Acct. account 帐户、帐目 Acct. accountant 会计师、会计员 Acct. accounting 会计、会计学 Acct.No. account number 帐户编号、帐号 Acct.Tit. account title 帐户名称、会计科目 ACN air consignment 航空托运单 Acp

19、t. acceptance or accepted 承兑 ACT advance corporation tax 预扣公司税 ACU Asia Currency Unit 亚洲货币单位 ad.val.,A/V ad valorem to (according value) 从价 ADRS asset depreciation range system 固定资产分组折旧法 Adv. advance 预付款 Agt. agent 代理人 Agt. agreement 协议、契约 AJE adjusting journal entries 调整分录 Amt. amount 金额、总数 Ann. an

20、nuity 年金 Arr. arrivals, arrived 到货、到船,Section 4,部分电传缩略语(3) AS ASAP as soon as possible 尽快 ASR acceptance summary report 验收总结报告 ass. assessment 估征、征税 assimt. assignment 转让、让与 ATC average total cost 平均总成本 ATM at the money 仅付成本钱 ATM Automatic Teller Machine 自动取款机(柜员机) ATS automated trade system 自动交易系统

21、ATS automatic transfer service 自动转移服务 Attn. attention 注意 Atty. attorney 代理人 auct. auction 拍卖 Aud. auditor 审计员、审计师 Av. average 平均值 B share B 股 b&b bed & breakfast 住宿费和早餐费 B.B. bill book 出纳簿 b.b. bearer bond 不记名债券 B.B., B/B bill book 出纳簿 B.C. bank clearing 银行清算 b.c. blind copy 密送的副本 b.d.i. both dates

22、inclusive, both days inclusive 包括头尾两天,Section 5,.请把下列的传真译成汉语。(1) SHENZHEN ARTS & CRAFT IMP. & EXP. CORP TEL:826732456 FAX:826732457 DATE:FEB.25,03 NO. OF PAGES: 2 ATTN:John Smith FAX:5436678 COPY:1 TEL:5437648 FROM:Huang Hai REF NO.: E86433 SUBJECT: RE: Claim for Shipment Order 4868,Section 5,.请把下列的

23、传真译成汉语。(2) Dear Mr. John Smith, Your fax dated 20/4/03 was received. Regarding your claim for shipment order 4868 and by referring to your surveyors report, we decide to allow a 10% reduction in price. We are sorry for any inconvenience we may have caused you. We can assure you that this will not ha

24、ppen again. Best regards, Huang Hai,Section 5,.请把下列电子邮件译成汉语。(1) From : Jane Washington To : Jennifer Johnson Date : Thu, 24 Feb.2003 Subject : Sending You Brochures About Banking Kiosks Cc: Attached :,Section 5,.请把下列电子邮件译成汉语。(2) Dear Jeff, Thanks for your inquiry about the new “Banks in a Box” for

25、 7-elevens in your region. You will receive shortly a brochure describing our pilot plan for banking kiosks starting with our franchises in Texas and Florida. These 8-feet high cubicles will let peoople bank in private. Customers can buy money orders, wire money, cash checks, pay bills, and get cash

26、. We expect to install kiosks at 7-elevens in your region within eight months.,Section 5,.请把下列电子邮件译成汉语。(3) Your brochure describes the full concept. If you dont receive it by March 1, drop me a line with your land address and Ill send another. Best, Jane,Section 6,.请把下列的传真译成汉语。 深圳工艺品进出口公司 电话:8267324

27、56 传真:826732457 日期:2003年2月25日 页数:2 收件人:约翰史密斯 传真号:5436678 抄送:1 电话:5437648 由:黄海 存档号: E86433 主题(事由):关于4868号装货单的索赔事宜,Section 6,尊敬的约翰史密斯先生: 贵方4月20日发送的传真已收悉。 关于贵方就4868号装货单提出索赔的事宜,我方参考了贵方的商检证后,决定同意降价10%。我方对给贵方造成的不便深感抱歉,并请贵方相信此类事件不会再次发生。 祝好! 黄海,Section 6,分析: 1.按照汉语信函的表达习惯,翻译时称呼后常用冒号。 2. shipment order 4868

28、应译为4868号装货单。 3. surveyors report应译为商检证,如果是survey report 应译为商检报告. 4.结束语很随意,译为“祝好”,或“祝一切都好”。,Section 6,.请把下列电子邮件译成汉语。 发件人:简华盛顿 收件人:詹尼弗约翰逊 日期:2003年2月24日,星期四 主题:发送银行服务亭产品手册 抄送: 附件:,Section 6,杰弗: 感谢你咨询在你地区7-11连锁店安装新型“盒式银行”事宜。 你很快就会收到一份产品手册,里面介绍了我们首先在德克萨斯州和佛罗里达州建立我们的连锁店银行服务亭试行性计划。 这些8英尺高的隔离间能够使得客户保密地处理银行事

29、务。客户可以购买汇票电子汇兑兑现支票支付账单提取现金。我们希望在8个月内为你地区的7-11连锁店安装亭子。 你的手册中有详细的介绍。如果到3月1日还没有收到,发信告知你的通信地址,我再给你寄一份。 祝一切都好! 简,Section 6,1. Banking Kiosks译为“银行服务亭”。 2.7-11是美国众所周知的连锁便利店集团 。 3.第一段的inquiry about 应译为“咨询”。 4.第二段的pilot意思是“实验性的,试点的”,因此pilot plan译为“试行计划”。 5.第三段中有些银行用词的翻译,如money orders译为“汇票”, wire money译为“电子汇兑”, cash checks译为“兑现支票”, pay bills 译为“支付账单”,get cash译为“提取现金”。 6.第四段中drop a line译为“发信”。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1