Translationskill.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2127782 上传时间:2019-02-19 格式:PPT 页数:26 大小:437.01KB
返回 下载 相关 举报
Translationskill.ppt_第1页
第1页 / 共26页
Translationskill.ppt_第2页
第2页 / 共26页
Translationskill.ppt_第3页
第3页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Translationskill.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translationskill.ppt(26页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Translation skill 论翻译技巧,Tips for translating long sentences,长句:(1)修饰语多(2)并列成分多 (3)语言结构层次多,1.找出全句的主、谓、宾语,从整体上把握句子的结构。 2. 找出句中所有的非谓语动词、介词短语和 从句的引导词。,3.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等。 4.分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个。 5.注意插入语等其他成分。 6.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,2. Once there, he would cling to hand-rai

2、l until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice. (L15),he would cling to hand-rail,until he reached the lower steps,他就紧抓着地铁通道口的扶手/一直往下走/因为地铁空气暖和,下面几级台阶没有冰雪。,that the warmer tunnel air kept free of ice,3. When I think of it now, I feel greatly surprised at how much cour

3、age it must have taken for my father to experience such shame and stress. (L20),Normally, when you clip the modifiers (修饰语), you will see the key idea. A modifier can be a clause, prepositional phrase, adverbial phrase, indefinite phrase etc. e.g.,I feel greatly surprised. (the key idea ),key idea:,

4、4.He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. (L23),has,am,他从不说自己可怜,也从不表现出对那些比他幸运 或健康的人的羡慕。,He is not a football fan, nor_ I .,I have never been to Paris, nor _ my wife.,nor: used to introduce a second negative statement which is added

5、to the first one.,4. But the wrong Marine had become the right son at the right time. And he proved, in a very human way, that there are people who care what happens to their fellow men.(L44),但是,这个假儿子在老人真正需要儿子的时刻却成了真正的儿子。而且他以一种非常人道的方式,证明了在这个世界上确实有人会关心自己同胞的遭遇。,找出全句的主语、谓语和宾语: he proved that. 找出句中所有的非谓

6、语结构:如 in a very human way. 分析从句和短语的功能。 分析词、短语和从句之间的相互关系。,英译汉应试技巧,策略: 一、选词(一词多意) 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 2. 根据上下文及词在句中的搭配来选择和确定词义 二、转换! 三 增词 四 减词 五重复 六、分译! 了解两种语言的语序! 九 段落分析! 十 直译,意译,考试要求:考试时间15分钟,为英译汉,共4至5题或一个段落,总词量约100个英语单词。要求考生将阅读理解短文中划线的部分或独立的一个段落译成汉语,译文达意,无重大语法错误。译速每小时300字,达到四级水平。,一、英译汉的标准 可概括为“忠实、

7、通顺”,现代翻译界先驱鲁迅先生曾说过,“凡是翻译,必须兼顾两面:一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 二、英译汉的过程 理解阶段 确定词义 如不同的搭配中有不同的含义。 Heavy rain 大雨 Heavy cloud 厚云 Heavy storm 暴风雨 heavy traffic 拥挤的交通 heavy smoker 烟瘾很大的人 因此,在理解原文时,要根据词在具体语境中的运用,确定词汇的具体含义。,辨析原文语法和逻辑关系 it will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respec

8、ted and appreciated. 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会增添力量。 3. 表达阶段:用别人能自然而然接受的语言,告诉他们原作者所说的东西。 There is a mixture of tiger and the ape in his nature.他的性格中既残暴又狡猾。 He used poetry as a medium for writing in prose. 他用诗一般的语言来写散文。,Mr Hunter suddenly failed, and all hands in the mill were turned off. 韩特先生破

9、产了,工厂所有的职工都被解雇。 校改阶段 三、英汉的差别 词汇差别,英文一次多义的多,英语中有的动词搭配能力很强,如get, 而汉语却分得很细。 词序:定语 汉语的定语放前面,英语的单词作定语会放在前或后(有些是固定搭配),但英语短语作定语通常后置。,a beautiful book 一本精致的书 the president elected 当选总统 something necessary 必要的事 things to be discussed 有待讨论的事 the interests of people 人民的利益 状语:汉语的壮语顺序,时间、地点、方式 英语的顺序:方式、地点、时间 we

10、ate to our hearts content at her home last Sunday. 我们上周日在她家饱餐了一顿。,并列成分前后顺序不一致 elementary and high schools 中小学 flesh-and-blood characters 有血有肉的人物 句法比较 1)句子结构:英语的简单句转译成汉语的复合句。Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之加强。 英语的复合句转译成汉语的简单句。,When I negotiate, I get nervous. 谈判时我总是有点紧张。 英语倒装句转译

11、成汉语的正装句 away they hurried. 他们匆匆忙忙的走开了。 英语的主、被动句和汉语的被动、主动句互换。 句序 英语句子中的时间顺序不象汉语的完全按发生的先后顺序安排, since I was a child I have lived in England=I have lived in England since I was a child. 从小时候起我一直生活在英格兰。 汉语先因后果,汉语先条件后结果,而英语位置不限。,四、词类转译 转译成动词 after an hour or two, I caught sight of a man riding a pony down

12、 the street. 我突然看见有人骑着一匹小马打街头过来了。 My brother is a lover of football. 我兄弟爱好足球。 This is not johnt fault. He was against the plan from the very beginning. 这不是约翰的错,他从一开始就反对这项计划。 In the operation room, I was equally confident. 在手术室里,我也同样充满信心。 Help, let me in,please let me in. 让我进去。,2. 转译成名词 Einstein nodd

13、ed, properly impressed by my skill and knowledge. 爱因斯坦点点头,对我的技能和知识留下了颇深的印象。 Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs. 计算机的灵活性比较大,因此能做更多不同的工作。 3. 转译成形容词 we felt no difficulty in solving the problem. 我们觉得解决这个问题并不难。,4. 形容词和副词相互转译 make full use of your time in class. 充分利用课堂上的时间。

14、 The years passed, he gave up flying and began sailing. He enjoyed it greatly. 他领略到航海的巨大乐趣。 5. 名词和副词转译 I had the luck to meet him in Beijing. 在北京,我幸运的遇见了他。 It will make you physically strong. 这将会使你身体强壮。,三 增词 增加动词,his rifle and crutches beside him. 名词(宾语),wash before meal. 形容词,I have no time to worry

15、 about such trifles. 我没有闲工夫为这些琐事操心了。 副词,I declared that I wanted nth else. 我特意宣布,别的我什么也不想要。 名词复数的词(汉语没有单复数之分)neighbors 邻居们 表示时态的词 量词,语气助词,啊,吧,呢,的,了等等。 反映背景情况的词,概括词,承上启下的词,原文省略的词,四 减词 省略做主语的人称代词,省略非人称的it及强调句型中的it It will snow before long. 不久就要下雪了。 省略连词,汉语重意合,少运用连词。 冬暖夏凉。Summer is hot but winter is co

16、ld. 省略冠词,介词,重复词,可有可无的词。 五 重复 名词,动词,代词,六、句子翻译 分句法 将英语中的一个单词(名词,形容词,副词)译成分句。I honestly didnt care. 老实说,上不上大学我并不在乎。 将英语中的一个短语(分词短语,名词短语,介词短语)译成句子。Evening had now come, the last of Adolf Hitlers life. 夜晚已经来临,这是。生命中最后的一个夜晚。And with a quick decision he turned to the shop girl and said 于是他当机立断,转向女店员,说。,将英文

17、中的一个句子拆开,译成分句。 You know you have to read “between the lines” to get the most out of anything. 你知道读书要“深入”字里行间,以求最充分的理解。 九、了解两种语言的语序, 段落分析 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多,汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主从结构,英语课有各种后置修饰语(介词短语,不定式短语 ,动名词短语,分词短语以及从句),,这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列接。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前后之后)

18、;汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因,条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般前因后果,先讲条件,后谈结果。英语中的名词性从句(主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。,1. 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译。 As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, an

19、d sometimes stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆听下脚步,四处张望。,2. 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。 “Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it” 他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。” 3. 综合法

20、 长句翻译时常常使用的方法,即把顺序法,逆序法和分译法综合起来使用。,Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive. 能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。 这是一句并列复合句。第二个主要分句中有一个由only when 引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前,用分译法译非限制性定语从句。,十 直译,意译 英汉翻译技巧 王令坤主编 上海交通大学出版社 找简单的,系统地,容易看得懂的英汉翻译教材来看。可以到旧书摊上淘一淘。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1