ZJQY-4-QL-043-2009 桥梁承载能力检测报告.doc

上传人:本田雅阁 文档编号:2141507 上传时间:2019-02-21 格式:DOC 页数:17 大小:4.78MB
返回 下载 相关 举报
ZJQY-4-QL-043-2009 桥梁承载能力检测报告.doc_第1页
第1页 / 共17页
ZJQY-4-QL-043-2009 桥梁承载能力检测报告.doc_第2页
第2页 / 共17页
ZJQY-4-QL-043-2009 桥梁承载能力检测报告.doc_第3页
第3页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《ZJQY-4-QL-043-2009 桥梁承载能力检测报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ZJQY-4-QL-043-2009 桥梁承载能力检测报告.doc(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、 检 测 报 告 报告编号:2011-QD-001项 目 名 称:桥梁静载试验委 托 单 位:经营开发部检 测 类 别:模拟检测中交xxx北京)工程试验检测有限公司2011年8月22日规范、科学、公正、服务声 明1. 本检测报告涂改、换页无效;2. 未经本检测单位书面批准,不得复制本报告,复印的报告未加盖检测专用章无效;3. 检测报告无三级审核手写签字无效;4. 检测单位名称与检测专用章所示名称不符者无效;5. 如对本检测报告有异议,可在收到报告后15 天内向本检测单位书面提请复议;6. 指定样品的委托检测结果仅对样品负责。地址:北京市通州区宋庄镇邢各庄村 电话:010-6xxxxxxx-80

2、1(803/805/807) 传真:010-6xxxxxxx 邮编:101118中交xxx(北京)工程试验检测有限公司检 测 报 告报告编号: 第 15 页 共 13 页称简支钢梁委托日期2011年8月22日委托单位名称资质认定评审组检测日期2011年8月22日地址/样品编号/电话/样品类别/检测地点中交xxx(北京)工程试验检测有限公司一楼大厅检测类别委托检测检测项目静态应变、变形、沉降、位移检测依据公路旧桥承载能力鉴定方法(88试行)检测结论实测跨中上、下缘最大应变分别为-49和51;跨中最大竖向变形为-0.70mm;满载时支点1沉降-0.07mm;支点2沉降-0.08mm;跨中最大竖向位

3、移为-0.76mm。应变和挠度值随荷载的增加呈线性变化,应变及挠度的校验系数均小于1,相对残余变形均小于0.20。根据实测值及评定结果可得,试验模拟梁在在规定荷载(跨中弯矩1066Nm)作用下,结构处于弹性工作状态,其承载能力及刚度满足要求。(以下空白)(检测单位盖章)报告批准日期: 年 月 日检测用主要仪器和设备序号名称型号设备编号1表面应变计TFL-S-BM15WJ-36-22便携式振弦采集仪TFL-ZXRB-B1WJ-363百分表0-10mmWJ-47-1,2,3,4,54钢卷尺5m备注本次模拟试验对象为简支钢梁,经委托方同意参照以上规范进行评价。批准: 审核: 主检: 目 录1工程概述

4、31.1工程概况31.2检测目的和内容31.3检测标准和依据32试验方法42.1控制荷载42.2试验效率42.3加载方式及实验步骤42.3.1预加载42.3.2正式加载52.3.3卸载52.4量测数据52.5试验控制53测点布置63.1应变测试63.2变形、位移、支点沉降测试64数据分析与评定74.1测试数据74.2数据分析74.2.1应变测试数据分析74.2.2变形测试数据分析84.2.3位移测试数据分析94.2.4支点沉降测试数据分析104.3试验结果评定114.3.1校验系数114.3.2相对残余变位114.3.3刚度125结论12附录1:检测时间和环境描述13规范、科学、公正、服务1

5、工程概述1.1 工程概况本次模拟试验所测梁体为简支钢工字形梁(以下简称模拟试验梁),梁体全长453.0cm,计算跨径430.0cm,如图1-1所示。该钢梁为工字形截面,实测梁高200mm,顶、底板宽均为100mm,上下翼缘板边缘厚5mm,根部和端部倒圆角半径5mm,腹板厚为6mm,如图1-1、1-2、照片1-1所示。钢梁所用钢材为Q235。图1-1 模拟试验梁立面图(单位:cm) 图1-2 模拟试验梁断面图(单位:mm) 照片1-1 模拟试验照片1.2 检测目的和内容为了解公司在桥梁结构及构件静态应变、变形、沉降以及位移方面的试验检测能力,受资质认定评审组委托,中交xxx(北京)工程试验检测有

6、限公司对上述模拟试验梁进行静载试验,以确定其在规定荷载作用下的承载能力。1.3 检测标准和依据公路旧桥承载能力鉴定方法(88试行)2 试验方法本次试验采用等效加载跨中正弯矩的方法,测量模拟试验梁在试验荷载作用下的应力(应变)、变形、位移及支点沉降,检验梁体的受力和变形特性,确定其在规定荷载(作用下承载能力。2.1 控制荷载为保证试验效果,必须先确定试验的控制荷载,控制荷载取汽车和人群、挂车或履带车、需要通行的特殊重型车辆中的最不利值作为控制荷载。本次模拟试验取8块配重块(每块196N)两点集中加载产生的弯矩(跨中弯矩1066Nm)作为最不利荷载控制值。2.2 试验效率 静载试验的试验效率为式中

7、:静载试验荷载作用控制截面内力计算值; 控制荷载作用下控制界面最不利内力计算值; 按规范采用的冲击系数。本次模拟试验、取相同值(跨中弯矩1066Nm),=0,因此试验效率=1.0。2.3 加载方式及实验步骤采用两点对称加载方式,在两侧距跨中50.0cm处分级施加或卸除钢砝码(每块196N),使跨中产生相应的弯矩,如图2-1所示。图2-1 模拟试验梁加载示意图(单位:cm)2.3.1 预加载在进行正式荷载试验前,对模拟试验梁进行预加载,其目的在于:使试件各部接触良好,进入正常工作状态,荷载与变形关系趋于稳定;检验试验装置的可靠性;检验观测仪表工作正常与否;检查现场组织工作和人员的工作情况,起到演

8、习的作用。预加载按如下方法进行:(1) 采用两级加载使预加荷载为最大荷载的50%左右;(2) 预加载时间持续2小时左右;(3) 卸载至少30min后进行正式加载。2.3.2 正式加载正式加载共分四级,第14级加载时,各加载点施加荷载P别为196N、395N、588N及784N,荷载效率分别为25%、50%、75%和100%,见表2-1。表2-1 模拟试验梁加载重量及荷载效率级次初始第1级加载第2级加载第3级加载第4级加载每个加载点砝码数量(个)01234加载重量P(N)0196395588784跨中截面正弯矩(Nm)02665338001066荷载增长百分率(%)0255075100荷载效率0

9、25%50%75%100%2.3.3 卸载分两级卸载,即从满载卸至第2级加载值,再由第2级加载值卸掉全部荷载。每级卸载待结构基本稳定后再进行读数。2.4 量测数据本次试验采用振弦式应变计测试梁体应变,数显百分表测量梁体变形、位移及支点沉降。在试验前对各应变及变形测点读取初读数,在加载稳定后读取应变值。一般加载后15min20min再进行读数。2.5 试验控制发生下列情况时,应中止试验加载,查明原因:(1) 控制测点应力值达到或超过用弹性理论按规范安全条件所得控制应力值时;(2) 控制测点变位(或变形)超过规范允许值时;(3) 加载时沿跨长方向的实测变形曲线分布规律与计算值相差过大或实测变形超过

10、计算过多时;(4) 发生其他损坏,影响桥梁、构件承载能力或正常使用时。3 测点布置3.1 应变测试应变计布置在跨中截面,见图3-1。振弦应变计沿截面高度布置见图3-2,测点编号为S1S5。在与钢梁材质相同且自由放置的钢杆件上粘贴一个应变计,放置在试验现场附近,不受试验加载影响,编号为S6,每级加卸载时读取数据,测试温度对梁体应变的影响。粘贴应变计时,将钢梁表面浮锈打磨掉,使粘贴面清洁无锈迹。图3-1 模拟试验梁应变测试截面位置图(单位:cm)图3-2 模拟试验梁应变测试截面测点位置图(单位:mm)3.2 变形、位移、支点沉降测试变形、位移、支点沉降测试采用电子位移传感器,分别布置在两个支点、1

11、/4跨及跨中,测点布置见图3-3。图3-3 模拟试验梁变形测点布置图(单位:cm)4 数据分析与评定4.1 测试数据在各级试验荷载作用下,各测点的实测数据见表4-1。表4-1 各测点实测数据统计表测点加卸载等级初始值第1级加载第2级加载第3级加载第4级加载第1级卸载第2级卸载应变()S1014213751200S207121731103S302691173S40-1-8-15-26-5-3S50-12-23-36-49-27-2位移(mm)Fx10.00-0.01-0.03-0.04-0.07-0.06-0.01Fx20.00-0.10-0.21-0.33-0.43-0.33-0.04Fx30

12、.00-0.18-0.35-0.56-0.76-0.51-0.06Fx40.00-0.13-0.27-0.36-0.52-0.34-0.06Fx50.00-0.02-0.04-0.06-0.08-0.05-0.014.2 数据分析4.2.1 应变测试数据分析第14级加载情况下,跨中截面梁体上、下缘应变的实测值与计算值见表4-2。表4-2 应变实测值与计算值位置项目加载等级初始值第1级加载第2级加载第3级加载第4级加载下缘应变()实测值014213756计算值016325065上缘应变()实测值0-12-23-36-49计算值0-16-32-50-65下缘应变随荷载增加的变化曲线见图4-1,线性

13、相关系数为0.994,线性关系良好,表明结构处于弹性工作状态。实测值小于计算值。上缘应变随荷载增加的变化曲线见图4-1,线性相关系数为0.999,线性关系良好,表明结构处于弹性工作状态。实测值小于计算值。图4-1 钢梁跨中测点变形随荷载变化曲线根据跨中截面应变实测值和计算值绘出梁体中性轴,见图4-2。实测中性轴距截面下缘99.1mm;计算中性轴距梁体下缘100.0mm,为梁体高度的1/2。可见实测值与计算值较为吻合。图4-2 应变沿截面高度的分布4.2.2 变形测试数据分析模拟试验梁跨中变形随荷载变化的关系曲线如图4-3所示。跨中测点在各级加载时的变形增量见表4-3。表4-3 跨中变形实测值与

14、计算值项目加载等级初始值第1级加载第2级加载第3级加载第4级加载荷载增长百分率(%)0%25%50%75%100%跨中Fx3变形实测值 (mm)0-0.12-0.29-0.5-0.7跨中变形计算值(mm)0-0.15-0.32-0.58-0.78图4-3 钢梁跨中测点变形随荷载变化曲线由图4-3可见,实测变形随荷载增加的线性相关系数为0.994,线性关系良好,表明结构处于弹性工作状态。4.2.3 位移测试数据分析桥梁在最大荷载时各测点位移计算值与实测值对比如图4-4所示,各测点在最大荷载时的位移增量见表4-4。表4-4 测点位移计算值项目FX1FX2FX3FX4FX5位移实测值(mm)-0.0

15、7-0.43-0.76-0.52-0.08位移计算值(mm)-0.12-0.54-0.82-0.54-0.12图4-4 桥梁在最大荷载时位移4.2.4 支点沉降测试数据分析桥梁支点沉降随荷载变化曲线如图4-5所示,支点沉降随荷载变化的沉降增量见表4-5。表4-5 测点位移计算值项目加载等级初始值第1级加载第2级加载第3级加载第4级加载荷载增长百分率(%)0%25%50%75%100%支点1实测值 (mm)0.00-0.01-0.03-0.05-0.07支点2实测值 (mm)0.00-0.02-0.04-0.06-0.08 计算值(mm)0.00-0.08-0.14-0.22-0.28图4-5

16、支点沉降随荷载变化曲线4.3 试验结果评定4.3.1 校验系数校验系数指某一测点的实测值与相应分析值的比值:。一般要求不大于1,值越小结构的安全储备越大,值过大或过小都应该从多方面分析原因。如过大可能说明组成结构的材料强度较低,结构各部分联结性能较差,刚度较低等。值过小可能说明材料的实际强度及弹性模量较高,梁桥的混凝土桥面及人行道与梁共同受力,计算理论或简化的计算图式偏于安全等等。主要测点的变形及应变校验系数见表4-4,由表中可见,变形及应变的校验系数均小于1,满足要求。表4-4 应变、变形效验系数及评定结果项目测点实测值分析值校验系数评 定跨中变形(mm)Fx3-0.7-0.780.90满足

17、要求跨中截面应变()下缘S151560.91满足要求上缘S5-49560.87满足要求4.3.2 相对残余变位实测残余变位(Sp)与实测总变位(Stot)的比值越小结构越接近弹性工作状态,一般要求Sp/Stot不大于0.20,当Sp/Stot大于0.20时,应查明原因,如确系桥梁强度不足,应在评定时,酌情降低桥梁的承载能力。主要测点的残余变形、应变见表4-5,可见相对残余值均小于0.20,满足要求。表4-5 试验残余变形及应变评定结果项目测点总变形Stot残余变形Sp相对残余Sp/Stot评 定跨中变形(mm)Fx3-0.70-0.060.09满足要求跨中截面应变()下缘S55100.00满足

18、要求上缘S1-49-20.04满足要求4.3.3 刚度在试验荷载作用下,模拟试验梁主要变形测点变形校验系数不大于1,表明刚度满足要求。5 结论实测跨中上、下缘最大应变分别为-49和51;跨中最大竖向变形为-0.70mm;满载时支点1沉降-0.07mm;支点2沉降-0.08mm;跨中最大竖向位移为-0.76mm。应变和挠度值随荷载的增加呈线性变化,应变及挠度的校验系数均小于1,相对残余变形均小于0.20。根据实测值及评定结果可得,试验模拟梁在在规定荷载(跨中弯矩 1066 Nm)作用下,结构处于弹性工作状态,其承载能力及刚度满足要求。(以下空白)附录1:检测时间和环境描述试验时间:2011年8月

19、22日试验环境:温度25 风力:1级试验人员:xx、xx(以下空白)附录:外文翻译In Wang Zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burns “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translat

20、ion of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own bes

21、t work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and langu

22、age. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art Accord

23、ing to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometime

24、s language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose no

25、t to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. Th

26、e difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translat

27、ion. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earth-shaking success. The relation between the state of language and translation is so 规范、科学、公正、服务

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1