complicatedsentences.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2141666 上传时间:2019-02-21 格式:PPT 页数:24 大小:320.01KB
返回 下载 相关 举报
complicatedsentences.ppt_第1页
第1页 / 共24页
complicatedsentences.ppt_第2页
第2页 / 共24页
complicatedsentences.ppt_第3页
第3页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《complicatedsentences.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《complicatedsentences.ppt(24页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中文分句的翻译,汉语复句可分为联合复句,偏正复句,多重复句,紧缩复句。其中,联合复句与偏正复句又包含多种关系复句。 联合复句:并列复句(政治稳定,民族团结。) 承接复句 (先稳定,后发展。) 递进复句 (入世不仅带来了机遇,而且带来了挑战。) 选择复句 (要么反抗,要么屈从。) 偏正复句:因果复句(人民生活水平提高,私车需求增大。) 条件复句 (只有社会稳定,经济才能发展。) 转折复句 (虽然亚洲陷入经济衰退,中国经济持续发展。) 假设复句 (如果人民收入持续增加,私车就会普及开来。) 目的复句 (为了刺激内需,银行再次降息。) 多重复句:(只要把渠开成,苗干了还能再种晚粮;要是不开渠白等二十

2、天,苗干了不是白干了吗?) 紧缩复句:(谁动打死谁。),中文复句的分句大多短小精悍,似竹竿,呈并列推进式。针对此特点,英译时不应拘泥其形式,除了一部分相应转换为英文并列句的分句和复合句的主从句以外,还有许多需用英文的其他语法结构处理,如名词短语,介词短语,分词短语,不定式短语等。,上海大剧院位于市中心人民广场,占地面积约为2.1公顷,建筑风格独特,造型优美。 The Shanghai Grand Theater lies at the Peoples Square in the center of the city and covers an area of 2.1 hectares. It

3、is unique in architectural style and graceful in shape.,一些观察家说,在不到一个月时间,有这么多新型汽车推向市场,超过以前5年的总合,创下我国汽车工业的历史记录。 Some analysts say that the number of new models launched in less than a month has surpassed the total of the previous 5 years, breaking the record in the history of Chinas auto industry.,市场格

4、局发生了重大改变,引发了新一论国产彩电价格大战。 A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.,4. 美国的军火销售经久不衰,为美国的军工业带来了丰厚的利润。 The prolonged prosperity of arms sales in the United States has brought huge profits to its military industry.,

5、5.综合治理城市污染,使大中城市环境质量明显改善。 We need to treat pollution in large and medium cities with the aim of noticeably improving the quality of the environment there.,6. 高等教育快速发展,管理体制改革取得突破性进展。 Higher education developed fast with a breakthrough in the reform of the management system.,积极推动信息技术在各行业的广泛应用,着力发展电子政务

6、和电子商务。 We need to extensively apply IT in enterprises in all industries, with special emphasis on electronic administration and commerce.,8. 商品供应丰富,有效供给能力大幅提高。 With sufficient commodities, Chinas effective supply ability has been greatly improved.,9. 2000年,在党中央的正确领导下,全国各族人民团结奋斗,开拓进取,认真贯彻中央确定的各项宏观调控措

7、施,国民经济出现了重要转机。 Under the correct leadership of the Party Central Committee, the people of all ethnic groups throughout the country worked hard together with a pioneering spirit in 2000 and conscientiously implemented the macro-control measures formulated by the central authorities. The national econ

8、omy has improved significantly.,10.APEC领导人承诺进行全面合作,加强经济政策与金融部门的相互沟通合作,确保经济与市场不受国际恐怖主义的干扰。 Leaders of APEC pledge to cooperate fully to ensure that international terrorism does not disrupt economies and markets through close communication and cooperation among economic policy and financial authoritie

9、s.,11. 要把水资源的保护、节约和开发放在突出位置,加强规划,合理配置,努力提高水的利用效率。 We need to give priority to protecting, economizing and exploiting water resource through careful planning and rational allocation in order to ensure better utilization of water.,世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。 People across the world should join hands

10、 in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.,APEC必须坚持活力,与时俱进,应对并适应世界和地区经济的不断变化。 APEC must demonstrate its dynamism in advancing with the times by responding and adapting to changes in the global and regional economy.,14科学技术日新月异,给国际政治、经济、文化关系带来了深刻影响,并为人类进步提供了新的动力。 Science and te

11、chnology are developing rapidly, exerting a profound impact on international political, economic and cultural relations and providing a new impetus for human progress.,15.许多国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,就业压力加大。 Quite a number of state-owned enterprises are experiencing difficulties in production and operatio

12、n, causing an increase in unemployment and resulting in mounting pressure on employment.,16.银行发放个人消费贷款,刺激消费,扩大内需,从而保证国民经济持续稳定发展。 The individual consumer credit issued by banks can stimulate individual consumption and expand domestic demand, thus ensuring the sustained and steady growth of the nation

13、al economy.,17.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。 Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.,18.在20世纪的百年历程中,亚洲人民为争取国家独立和民族解放,为摆脱贫穷落后,实现发展繁荣,进行了不屈不挠的斗争,取得了举世瞩目的成就。 In the course of the 20th century, Asian people waged an unyielding stru

14、ggle to win national independence and liberation, get rid of poverty and backwardness, and bring about development and prosperity, and scored remarkable achievements.,运用现代经营方式和服务技术,改造传统服务业,提高服务质量和效益。 Up-to-date management and technology should be applied to renovate traditional service sectors in or

15、der to improve their quality and efficiency.,杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。 Hangzhou, the home of silk in China, boasts of a great variety of silk products, among which its brocade is especially attractive.,太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景使她成为国家重点风景旅游城市而文

16、明世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。碧波万顷,鱼帆点点,湖光山色令人陶醉。 Wuxi, like a pearl on the Taihu Lake, lies in the south of Jiangsu Province in the center of the beautiful and rich Changjiang Delta. It is an ideal place for tourism all the year around with its abundant resources and mild climate. It

17、s pleasant climate and picturesque scenery has made it well-known worldwide as a key national scenery city. The ancient Beijing-to-Hangzhou Canal, as well-known as the Great Wall, runs across the city. Meiliang, a scenic spot 7 kilometers away from the center of the city, is the best attraction of t

18、he Taihu Lake scenery. You will be fascinated by the beautiful landscape of lakes and hills with the vast blue waters sprinkled with numerous fishing boats.,II. 在人际关系上我们不能太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为

19、摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 We shouldnt be too romantic about human relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. Its just like the experience of eating in a restaurant. T

20、he starter or cold dish will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head-shaking. This is because, first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are full, even the honey does not tastes sweet.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1