interpretationLesson[1].ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2145242 上传时间:2019-02-21 格式:PPT 页数:15 大小:196.01KB
返回 下载 相关 举报
interpretationLesson[1].ppt_第1页
第1页 / 共15页
interpretationLesson[1].ppt_第2页
第2页 / 共15页
interpretationLesson[1].ppt_第3页
第3页 / 共15页
亲,该文档总共15页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《interpretationLesson[1].ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《interpretationLesson[1].ppt(15页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Lesson 1,口译概论 An Introduction to Interpretation,I. 口译的今昔 The Past and Present of Interpretation,1. 在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂, 在人类跨文化交往中口译起到催化剂的作用。 原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介

2、语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁双语种或多语种口译便应运而生。 在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主婚嫁西域,马可波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会

3、中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立;欧亚峰会的召开,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类的跨文化、跨民族的交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。 先于文字、笔译活动 BC1900 亚述人及巴不伦人的闪米特语中 “targumnu” 就指从事口译者 2. 口译作为一种专门职业, 在我国已有二千多年的历史。 典籍中“译”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通译”“重舌”“九译令”等对译者的称谓 魏晋南北朝开始的佛经翻译, 3.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员, 但是大部分的译员属临

4、时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是 20 世纪初的产物。 “巴黎和会”-翻译学院、翻译机构1953年AIIC的成立 4.新中国成立以来-20 世纪 70 年代初联合国地位的恢复 -改革开放为标志的80年代 -加入WTO,II.口译的定义 The Definition of Interpretation,1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。 2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职

5、业的人叫做职业译员。 3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。,III.口译的特点 The Characteristics of Interpretation,1.首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动-这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.现场气氛压力是口译工作的另一特点 -如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。 3.口译的另一特征是个体性操作,译责重大 -译员要对自己的口译负责,不可瞎猜乱凑,“

6、自圆其说 ”,以期歪打正着. 4.信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。译员既是一名精通语言的专家, 又是一名通晓百事的杂家。 5口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动-口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。,IV.口译的标准 The Criteria of Interpretation,口译的标准,套用笔译的 “ 信、达、雅 ” 三原则是恰当的。但是口译不同于笔译, 口译的 “ 现时 ” 、 “ 现场 ” 、 “ 限时 ” 的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是 “ 准确 ” 和 “ 流利 ” 。 准确的译语应该同时保持原语的意义和

7、风格。准确的口译不仅是双语成功交际的保障, 而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。 如果说 “ 准确 “ 也是笔译的基本要求, 那么 “ 流利 “ 则充分体现了口译的特点。一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属于流利。以两倍于原语发言者的讲话时间进行口译者显然不能被视为流利。,V.口译的过程 The Process of Interpretation,口译的基本过程| 输入 | | 解译 | | 输出 | 口译过程的形式 |源语输入 | | 语码转换| | 译语输出 | 口译过程的内容 |信息感知 | | 信息处理| |信息表达 | 口译过程

8、的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、 编码和表达这五个阶段:|接受| |解码|记录|编码| 表达|,|接受|解码|记录|编码| 表达| 1。译员对信息的接收有两种渠道 : 一种为 “ 听入 ”, 一种为 “ 视入 ”。接收有被动接收和主动接收两种 。 2。解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。 3。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下

9、来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。 4编码是指将来源语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利, 所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼, 处理疑难杂症,追求目标语的 “ 雅致 “ 。 5表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。,口译的

10、类型 The Categorical Classification of,口译类型的划分有三种不同的方法, 即 “ 形式分类法 “ 、 “ 方向分类法 “ 和 “ 任务分类法 “ 三种。,1.口译按其操作形式可以分为以下6种 :,(1)交替口译 (alternating interpretation)交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。 (2)接续口译 (consecutive interpretation)接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式 . (3)同声传译 (simultaneous interpretation)同声传译,

11、 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。 (4)耳语口译 (whispering interpretation)。耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。 (5)视阅口译 (sight interpretation)。视阅口译 ( 通常叫做 “ 视译 ”) 是以阅读的方式接收来源、语信息, 以口头方式传出信息的口译方式。 (6)手语口译(sign language interpretation)。是聋哑人与非聋哑人间构筑交际的桥梁, 译员同时要有声和打手势来表达。,2 口译按其传译方向可分两种:,(

12、1)单向口译 (one-way interpretation)。单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译, 译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。 (2)双向口译 (two-way interpretation)。双向口译是指两种不同的语言交替成为口译原语和目标语的口译。这两种语言既是原语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。 在前面所讲的五种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴; 接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译; 同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译。,3 按其操作内容可以分成6种类型 :,(1

13、)导游口译 (guide interpretation)。导游口译的工作范围包括接待、陪同、参观、游览、购物等活动。 (2)礼仪口译 (ceremony interpretation)。礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。 (3)宣传口译 (information interpretation)。宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、促销展销、授课讲座、 文化交流等活动。 (4)会议口译 (conference interpretation)。会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动。 (5)谈判口译 (

14、negotiation interpretation)。会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等活动 (6)特殊口译(special-purpose interpretation)。是一种目的十分明确的口译,以解决一些实际问题, 如法庭审判口译、入关手续口译、移民事务口译、族群纠纷口译等。,口译模式,三位一体 译能+译技+译为 译能:口译活动的动力 译技:口译活动的手段 译为:口译活动的目的,译员的素质 The Qualification Requirements for an Interpreter,1.译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操。 2.译员必须有扎实的

15、两种语言或两种以上语言的功底。 3.译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。 4译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑, 具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。 5.译员必须有广博的知识 6.译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。 7.口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。 8.译员必须学会同时做三件事一一认真听、记笔记、思考翻译这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强, 而且要记忆力好、反应快。,汉外对译,1.汉译外 (translation from Chinese into a fo

16、reign language) 和外译汉 (translation from a foreign language into Chinese), 是两个不同的翻译程序。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思, 再用中文表达出来。 2.对绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语学得好表达一般比理解要难些。联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言 。因此,在国际翻译界, 从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。 3.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。,Homework,Read the textbook (P1-65) carefully and try to learn the typical phrases and sentences by heart. Well check next time.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1