浅谈“薪水上限”的英语翻译法译国译民.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2157911 上传时间:2019-02-23 格式:PPT 页数:2 大小:223.01KB
返回 下载 相关 举报
浅谈“薪水上限”的英语翻译法译国译民.ppt_第1页
第1页 / 共2页
浅谈“薪水上限”的英语翻译法译国译民.ppt_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈“薪水上限”的英语翻译法译国译民.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈“薪水上限”的英语翻译法译国译民.ppt(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅谈“薪水上限”的英语翻译法-译国译民,早在去年,底特律三大汽车巨头就因搭乘私人飞机去向政府伸手要钱而饱受指责,而今年,受援助企业高管的高年薪又遭人诟病。美国总统奥巴马已决定,对接受联邦政府大笔金融救助款的企业高级管理人员设立50万美元年薪上限,以平息人们的愤怒。 请看外电的报道: Obama unveils executive pay caps for firms tied to bailout-President Barack Obama imposed $500,000 caps on senior executive pay for the most distressed financ

2、ial institutions receiving federal bailout money, saying Americans are upset with “executives being rewarded for failure.” 奥巴马公布受援助企业高管薪资上限美国总统奥巴马规定,损失最为惨重且接受政府援助的金融机构高管年薪上限为50万美元。他称美国人民因“高管失利还受赏”而非常伤心。,在上面的报道中,pay(salary) caps就是指“封顶薪水”,指的是最高薪水限额。有时也形象地称为“工资帽”。而既然有pay cap,那就肯定会有pay (salary) floor(保底

3、工资,最低工资)。Cap在这里指“最高限额”,如payment cap就是指“分期付款的上限”,而cap fee就是“封顶收费”。 处于cap和floor之间的“两头封”,则用collar来表示,常见用法是interest rate collar即“利率两头封”,指的是在协议期间内的任何时间,如果市场的波动利率超过封顶或者低于封底,协议的一方要给另一方补偿,补偿的数额取决于实际利率于封顶或者封底的差额.。 除了高薪,高管们还可以获得Golden Parachute(黄金降落伞)补偿。这一做法最早起源于美国,指的是公司被收购时,公司高管无论是主动还是被迫离开公司,都可以获得一笔巨额安置补偿费用,高至数千至数亿美元。高管们上任之初就谋划好了离职遣散费,还想在失业率飚升的时候拿高薪,难怪犯了众怒。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1