英语长句的翻译技巧(部分).ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2185117 上传时间:2019-02-26 格式:PPT 页数:11 大小:601.01KB
返回 下载 相关 举报
英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第1页
第1页 / 共11页
英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第2页
第2页 / 共11页
英语长句的翻译技巧(部分).ppt_第3页
第3页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语长句的翻译技巧(部分).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译技巧(部分).ppt(11页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、处理英语长句的翻译技巧,(二)拆译法,拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。,The number of young people in the United States who cannot read is incredible - about one in four.(单词拆译),大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。,Let us admit, and regret, that he honestly believe

2、s it impossible to differ from him.(单词拆译),我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。,There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译),人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。,With the fear of, largely imaginary, plots against his leade

3、rship, his self-confidence seemed totally to desert him.,由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。,A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Reads family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句

4、拆译),从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。,This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译),现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。,Some men have been virtuous blindly, ot

5、hers have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. (单词拆译),有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。,Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词组拆译),隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的

6、人数竟达300名之多,这真是出乎意料。,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译),我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。,处理英语长句的翻译技巧,(三)倒置法,倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方

7、式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。,It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置),英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。,Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice

8、higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒置),许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place where he was born, and the kind of people among whom he was born. (全部倒置),他出生在这类人中间,出生在这

9、样的地方,他有这样的母亲,这些如果让他女朋友知道了的话,他明白有多么丢人。,A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. (全部倒置),50

10、年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。,Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance, or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession, must mean a disaster to the entire

11、 nation. (部分倒置),如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。这一点一般人很少认识到。,Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. (全部倒置),假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫会吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1