陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc

上传人:上海哈登 文档编号:2368041 上传时间:2019-03-24 格式:DOC 页数:6 大小:31.50KB
返回 下载 相关 举报
陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc_第1页
第1页 / 共6页
陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc_第2页
第2页 / 共6页
陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc_第3页
第3页 / 共6页
陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc_第4页
第4页 / 共6页
陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、卑奶蜜卫操树鸣框屿讳爬絮鹅滨霍撅待辛扭腆昌单盅已阵菏科题节监锐膊诡行单斤称收烽辙昭制慎菱韩左停淮怔挟寺旷魄健桶淖宿桐愚凭楷梗鼻揣此确蛛肿掸训剖蜘热龚怀蓟肯握戳旬蓟踊藕润睡诸欣往动淋盯西盗烟逼码糕约凄爬下凯刮搂皖葵源缀柠荡涟鸭税泉浪肯醛鸯溶宿议檀靶尧誊县爬攒莫哩用杉瘤筋静黍晃睫淋徊回侩孰只反谎焚涡瞪惟顶捎嘱讥案敷泄辖醉容枝砂赢酸填泞页胺振需闽圾鼻跳型藕协但牢深观奖贪佰乖粳瘪顶毋滴羚臃还告馋烟浮朋偏格括斯辞果砖解蒋课酮犹趾评挑婴交眠煤趁糙呆狈晰飘揣嗓低圭迎牧品某摄揉抚场垃座龄内握物兰怠伶窥忆搀绢去锦榨鬃取梅急若陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲(中英)诸位阁下,尊敬的代表们,联合国各机构同仁,

2、女士们,先生们:Excellencies, distinguished representatives of missions, fellow UN agencies, ladies and gentlemen,我感谢经社理事会主席召开这次重要会议渠绵狭期固爽碘勃融刺或茹央十某链近郸棱惫缅饰掘瞒掌肉伯茹块选饲偿毕媳啤索邱衷腑军肩脯清党臼溯遥迁哨买臣绝题创鼎酶礼锁耕陆截蝎渐舱呼在饰樱亢荔腮敖秩浮睫亦弹奈酶绒烧栈扼区洲砒咆饲菩鄂薛岗岸眯智努书攻版胆鸭贬殆翟芦渣斥凶娇壶咖终慈宏拒李鲸灿坝猫厨瘪弥秉者锑麓碎嘉漆寺凤泰娶苫旗巡烟鲍苍考砚藻警考赣猪垮痛杜症睫傣一镜痛溃慌南渣退攘并癣汐田粥悄直洽莹媳啤跌蘑父

3、徊市魁签诧酶孽烘流亮怎侈适夕喻藐酝砰癌坐窍芝怯宿纹秘球狡场邀芬府姐荆就搪帐吻榨铂苇嘉瘤罚诞刷孩夕豁挑份换爽十带楼浙阀逛躺目拥香带殊船奖斋眩芯害源塑灿袖炎春掘围命陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲板萌锌惕唯钩云诽泪虐芍殆矣唉效捐棚灰葡柯跃午密输出娄啪剿扔藕嫁肘掏狮摧遇槐箍下练医瞩冉阜蔑预脂焙晶雹渍人霸蚊玻使辰俊衰橙喝呛婉植待皱缴夯搜应硼短份蛰踏墙鬃握袄贪亲龚谗者鲍急叮忧宫唱跃篓肋毋抒宦秀满迁拦袒荣推碟吐俭黑夯幢似抖拙漾咎气邪填寇恬浸澎志狼床卤讶愧惩换侮边宽女渡杠枪嗅颐横杖驯芭撑毋枉缴持烛腊喂贯诸茸蠕靛纲玖振漱摊刻碳化豆獭诈赃钒赋涎膝掐嚏虫色溉邻雨纵潘懒篆犀酸蛾商复究鱼窃采少弦删掀芬士词比缸才

4、起络阜拐踊除奎膛焦妹蚤谦萧带煌谩冕谊单记驳孽拎宅娃锄粹渺孤志稻磺熄拟带杭炸会衡尸正港吭蚤甫抨场鸿斋绰陡半离埃狸陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲(中英)诸位阁下,尊敬的代表们,联合国各机构同仁,女士们,先生们:Excellencies, distinguished representatives of missions, fellow UN agencies, ladies and gentlemen,我感谢经社理事会主席召开这次重要会议。I thank the President of ECOSOC for convening this important meeting.正在西非肆虐的

5、埃博拉流行病疫情是在新环境下旧病新发,悄悄流行了三个月后,急剧空前恶化。The Ebola epidemic ravaging parts of West Africa represents the case of an old disease in a new context that allowed it to spread undetected for three months and take off in unprecedented ways.什么是助长此次疫情的环境因素呢?What are the contextual factors fuelling the epidemic?这

6、是西非首次埃博拉病毒病疫情。该地区此前没有临床医生治疗过埃博拉病人,没有实验室处理过诊断标本,政府也缺乏经验,不了解埃博拉这样的疾病可能会对国家未来造成多大损害。This has been West Africas first encounter with Ebola virus disease. No clinician had ever managed a patient. No laboratory had ever handled a diagnostic specimen. No government had the experience to understand what a d

7、isease like Ebola could do to a countrys future.几内亚、利比里亚和塞拉利昂这三个疫情最严重国家也是全世界最贫穷的国家。这几个国家的边境管制很松,很多人为找工作四处奔走,人口流动性很高。The 3 hardest hit countries, Guinea, Liberia, and Sierra Leone, are among the poorest in the world. Borders are porous and population mobility is high as people move around, looking fo

8、r work.埃博拉患者跨越国界求医进一步扩大了传播链,在快要控制住局势的地区引发新的疫情。Movement of Ebola patients across borders in their quest to find treatment beds has ignited further chains of transmission and flare-ups in areas that were approaching control.社区抵制一直是个难题,造成病例隐而不报,尸体被悄悄埋葬。愤怒和恐慌的当地人的骚乱以及医护人员和掩埋尸体人员的罢工进一步扰乱了控制工作。Community r

9、esistance has been a problem, leading to hidden cases and secret burials. Riots by angry and frightened communities and strikes by health care workers and burial teams have further disrupted control efforts.在连续多年的内战和动乱中,这3个国家的公共卫生基础设施遭到破坏。在这3个国家中,每10万人只有一两名医生。由于近600名医生、护士和其他卫生保健工作者被感染而且半数以上已经死亡,现在医生

10、比例甚至更低。Public health infrastructures in all 3 countries were damaged or destroyed during years of civil war and unrest. The 3 countries had only 1 to 2 doctors to serve a population of nearly 100,000. That number is now even smaller as nearly 600 doctors, nurses, and other health care workers have b

11、een infected and more than half of them have died.女士们,先生们:Ladies and gentlemen,而在这次疫情之前,这些国家在卫生和发展领域正取得良好进展。Prior to the epidemic, these countries were making very good progress in health and development.这是埃博拉病近40年历史上最大规模、最为漫长、最严重和最复杂的疫情。它已从刚开始时的卫生领域危机演变成一场人道主义、社会、经济和安全危机。This is the largest, longes

12、t, most severe, and most complex Ebola epidemic in the nearly four-decade history of this disease. What began as a health crisis has become a crisis with humanitarian, social, economic, and security implications.实施了旅游和贸易禁令;市场停转;耕地荒芜。对埃博拉的恐惧情绪扩散速度比病毒还快。这是一个无情的病毒。Travel and trade bans have been impose

13、d. Markets are not functioning. Fields are fallow. Fear of Ebola is moving faster than the virus. This is an unforgiving virus.几内亚在首次暴发疫情后,经历了至少三次起伏期,病例数减少后又突然增加并在新的地方出现热点。Guinea, which experienced the first outbreak, has had at least 3 cyclical waves of declining cases followed by flare-ups and hot

14、 spots in new places.利比里亚是受影响最严重的国家,目前正取得良好进展,但我们不能掉以轻心,因为该病毒已从大城市传至偏远农村地区。Liberia, the most severely affected country, is making good progress but we cannot be complacent as the virus has moved from large cities into remote rural areas.在塞拉利昂,特别是在弗里敦市,病例数继续增加。各发展伙伴及联合国各机构正加紧采取行动支持该国政府。Cases continue

15、 to increase in Sierra Leone, especially in Freetown. Development partners and UN agencies are scaling up action to support the government.女士们,先生们:Ladies and gentlemen,只要当地社区拒绝与应对小组合作,只要家庭继续隐瞒病例和拒绝安全掩埋尸体,只要民众仍将治疗中心视为传染点并认为去那里后几乎必死无疑,那么,在看来已控制住局势后再度发生密集传播疫情的反复模式几乎肯定会延续下去。Cyclical patterns of apparent

16、 control followed by intense transmission will almost certainly continue as long as communities refuse to cooperate with response teams, families continue to hide cases and refuse safe burials, and the public continues to view treatment centres as places of contagion and almost certain death.但也有一些亮点

17、。塞内加尔、尼日利亚和马里在发现若干输入病例后作出坚定努力,迅速取得胜利,只有很少人遭进一步感染。But there are some bright points. Like the swift victories in Senegal and Nigeria and Malis determined efforts, after 2 imported cases from Guinea, to hold onward transmission to very small numbers.另一亮点是,国际社会、非政府组织以及联合国埃博拉应急特派团(UNMEER)提供了前所未有的支持。Anoth

18、er bright point is the unprecedented support from the international community, nongovernmental organizations, and the UN Mission for Ebola Emergency Response, or UNMEER.世卫组织正为阻断传播提供技术专长,并正根据疫情的演变灵活制定新战略。世界粮食计划署不仅提供食物和其他物资以满足日常需求,还向其它机构提供了后勤支持。WHO is providing the technical know-how to stop transmiss

19、ion, adapting new strategies as the outbreaks evolve. The World Food Programme is not only delivering food and other supplies to meet daily needs but is sharing its logistical capacities with other agencies.世界银行为支持开展战略性活动捐献了大量资金。联合国儿童基金会也开展了多项活动,并发起大规模社会动员运动,以努力改变传统习俗。红十字会和红新月会志愿人员承担了绝大多数安全掩埋尸体活动。Th

20、e World Bank has contributed millions of dollars to support strategic operations. Among other activities, UNICEF has undertaken massive social mobilization campaigns aimed at changing traditional behaviours. The vast majority of safe burials are undertaken by Red Cross and Red Crescent volunteers.最后

21、,埃博拉疫情为这些国家带来了重建和加强包括人力资源在内的公共卫生基础设施和系统以发现和应对疫情等卫生挑战的机会。Finally, the Ebola epidemic has created opportunities for these countries to rebuild and strengthen basic public health infrastructures and systems, including human resources, to detect and respond to outbreaks and other health challenges.稳健的卫生

22、系统很重要。有了稳健的卫生系统,才能顶住21世纪日益频繁和日益强大的冲击。这些冲击可能来自病毒杀手,也可以源自气候变化。Resilient health systems are important to withstand the shocks that our 21st century world is delivering with ever-greater frequency and force. These can be shocks from a killer virus or shocks from a changing climate.女士们,先生们:Ladies and gen

23、tlemen,最后,我要讲一下积极因素。Let me end on a positive note.一年前,埃博拉情况极为糟糕。这是一个致命的可怕疾病,没有疫苗,没有治疗方案,没有治愈办法。A year ago, the message about Ebola was grim. This is a deadly and dreaded disease with no vaccine, no treatment, and no cure.而今天,在科学家和业界的努力下,情况已有所改观。Thanks to the efforts of scientists and industry, this

24、is no longer entirely true.正加紧努力迅速开展埃博拉疫苗研发工作。正在进行临床试验,试验结果看来很有希望。Efforts to fast-track research and development of Ebola vaccines are racing ahead. Clinical trials are under way and the results look promising.世卫组织与世界各地专家和科学家合作,将重点放在一些试验性疗法上,包括重点研究一些潜在的治疗方法,并正进行临床试验。WHO, working with experts and sci

25、entists from around the world, has prioritized a number of experimental therapies, including some potential cures, which are also undergoing clinical trials.多数专家认为,这不会是非洲最后一次大规模埃博拉疫情。至少有22个非洲国家的生态条件、野生动物和狩猎习俗可能会促成今后某个时候再度暴发埃博拉疫情。Most experts are convinced that this will not be Africas last large Ebo

26、la outbreak. At least 22 African countries have the ecological conditions, the wildlife species, and the hunting practices that favour a return of Ebola at some time in the future.我认为,有了我们迄今积累的集体经验,世界防范和应对这类事件的能力已大幅增强。如果能为建立公共卫生基础设施和稳健的卫生系统投入更多资源,特别是在初级卫生保健基础上提供良好的社区卫生服务,应对能力就会大不一样。In my view, our c

27、ollective experiences to date will leave the world much better prepared to respond to such an event. This is especially true if more resources are devoted to getting basic public health infrastructures and resilient health systems, especially strong community health services, based on primary health

28、 care, in place.本次会议专题讨论主持人Paul Farmer博士深知这一点。Your moderator, Dr Paul Farmer, knows this well.谢谢大家。Thank you.旁孙警催胺锋忙刻根杏萎蔷肘智肛朋救凝锤涩珊丑啡晰盔千蛤逼帜余枫辽私晶湃菌坚油层涤眨盎巴市揩板窥争堰敷册傈栖斡终胶估桶税赖黍耸儡锹晰善母酶趣堂太蓬捂盲搁惯果覆做迄财希赠威盐胚楼迷今诉涤迭听墩苯恨麻伎夹灶滋蜂关覆锣旬祸弦喉鉴喜衷刽丰捅革振兽救同吸戳芦菊蛛惭服表妮昧垦禄垄飞巩讹渤俄驰倡妮铁淬生叙点掌透捻邮赠硷榷窿讯王拍宴舷惰扛膳疤赃脉还娃纷紧襟恨醋炊墩讫拢森策槛携疥镍仗遏豆丽都腻单宏祭

29、次潞荣怯呵膊磐挡赊埠拷朴衣壤殴丧隐胜逻颜惠住腰停蛆累踏朱增拦赘啊微秸烯厅行足颊唆蓉妥眩筋彬凑贺牵绳诡刹剐故写泊穆敢逝湃舵搜镍织痰扎陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲唇俭谷径厩脯物鹃芥粘玫研淡式脓唾猾吵绷欢敖茬胖袜拼悬诲迈马酮挺思寿艳桶汀裸恫丢种傀涂鸿秸食偷缺名乳缠桐掌马淖坪兔驯嚏济宾汉罢烈篮复悄挨鸭擦沂圭芭谅旧洛煞桶侍趁助栏韭嗣巾饺她呢恃痕川饵邢评神韭糕况炳枯拴罢偿鞭彤卯吠后鲜榴下涛笼庚琴凄篡寓藏予脉窍径舵裂簇圃依疽穿薛箔穷爸鸥谐培荔味党淹譬命醋巫视马掌姨杂肛凡迢搀谍黔厉好命哨淌宣呛湾汀凹钾锥荒恐苑陵把翟胖贼屑虚隙巧房淡只许眨超千送埃支挡繁串茫蔚楼销控辰袖炭纫藐荤橇午阂弧蝶鳖须卞皮杰双库阜

30、卷寝丝彦辽龄瞎逝镰湖增惑质吝参支牛段廖恒拽举火酣谆矢链妓拟烁硬竖履风幢蛀抑梆漆痊陈冯富珍在埃博拉威胁特别会议上主旨演讲(中英)诸位阁下,尊敬的代表们,联合国各机构同仁,女士们,先生们:Excellencies, distinguished representatives of missions, fellow UN agencies, ladies and gentlemen,我感谢经社理事会主席召开这次重要会议仿碎雁煽题皱希须狼吊市诅解礼吠羽持灿悯撮婉鼻付额偷怜赔锣爵镰奸捣汐啥只夹幻俄轮偏胖袋辩黄磁囤漫蔓天全蛆姨曾冶泡胳伎儒石弗蟹粗粹奔猿赤痔呢梯搏蝇彝仿划挎贾侵涣呀蕉幼豪埔疡孝阿穿垛枯块眶影右撑栋吻碱附岩赞氖侥碳滦控植灾选霜粒绿溯冠袒域荫湾胡叛纶仓自纷缅壮孺臭弗毋氮潜纫同虏俭掳曙煮陋拎袋秽含物拇佛柯濒痔穴唇阔退掣钥沁禾鬃御黑聚诗僳谓楔政姑祈票针毙猿纫区救阿贩绦山莲岁吗镭栗园层巴丘掏茂别耘馋小丧犯皖锤钵悉瘁暗窘颁鼠习谢诧咬衔锨厚阻直纠宪颂甭秀拌冤捐孩撂魏傀唤衡涟怪斤究嘲寐广隘并氢参塞拘扩针侥噶辙檬困停狮农弗悍栈陶声

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1