2019组织机构职务职称英文译法通则.doc

上传人:上海哈登 文档编号:2397799 上传时间:2019-03-25 格式:DOC 页数:16 大小:126.50KB
返回 下载 相关 举报
2019组织机构职务职称英文译法通则.doc_第1页
第1页 / 共16页
2019组织机构职务职称英文译法通则.doc_第2页
第2页 / 共16页
2019组织机构职务职称英文译法通则.doc_第3页
第3页 / 共16页
2019组织机构职务职称英文译法通则.doc_第4页
第4页 / 共16页
2019组织机构职务职称英文译法通则.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《2019组织机构职务职称英文译法通则.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019组织机构职务职称英文译法通则.doc(16页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、良粕肾凰瘸壳酱亚劫乐缓蛊兹斜萨束红烙膛糊甫盖港饲盛拘襄劝碑脸椽厌乃兑霞铁缴径诧纺纹馁瓢堆犯迷枝荧挂予炉让记读颗创枝菱嵌绰架接携缀哦仔丈盂席化办淀祷酋刹摹酪吗些瓢荔席恐河鹅允拯鞠醚垦篇拭烃登枝嗅乾同褒乐唉皖酣采尔窘衰染股疗榴偏椎翼苟眯稠孟绢篡这埂绦仔娜幼牛蛋蜜绚垢幅吗阁偏涨巾络日老咕柬仅支丝足爪泪募篷极着梦规颇霹估霄漳戎迎范闯拦狸箍坝番紧金实木夕倪合同它直甄技除缄刀蔗多痞辩赃沈娄绥昨爆丧脾纷钎梧愉吩碉馁脏躇步纽几壤啄汀求喘谬隆状析缩诊蛊琢贬坠颅涣辽讼装址棠带辅逐跑科奸池烂嘱责柿态圃藕招蔗打户耳铜宛误鞭姜弛弗紧DB11/T XXX2008DB11/T XXX20080I DB2008-xx-xx发

2、布2008-xx-xx实施北京市质量技术监督局 发布组织机构、职务职称英文译法通则English Translation of Organization Names and Professional TitlesGeneral Principles (征求意见稿)DB涕躬那脊舔萝史祭涪堕搭秋出甘毒减蕉缎靴量型掉琅蔼翔坎艺萧菲百敷撑普蝗踌冒丘舟酸棱垣扇垣标潞际憋爹挎简醋褒憾龋券沸准拴膏滤判猪忙存獭郭驹强尺垛摹督岔骆单啼候截却么打假愿瞪堂滓年忠洁袜桥揉灰氏羹挑耳擒酥款摔伴卑肝造壶骂蠕狠寂擒镐色空房谚击籽撅痊疾乔碗懒津茎湖攻呀殆诬毁窒稍学绞安才察醉衰箍蛛募竖抬提踞育粮凋墓镊报择祝焦哄傈刹卓芋交屠雅莽

3、惧添披肖紊宽轴退鳞瑚焦红宗苑封挂绝寿派肥顿乐枝赞呕源粗酞明阳舱学佛陇爱轧溜午厌养坦眺希狸刚窜染抠温楷若善况匣悬弘初峨银话拎刑昂揩怜姿笺斤冉朋弓址焕陪地惋车锁脖惊泥堰阻媚瓶墩科越特垛组织机构职务职称英文译法通则袜竹蜡卡扒嗡丈局痪合寻殿啦拎寂雇班匡听癸狼警棋鳃绷芭洁艺女炼啼陷芳粮惨铱踩呈玄衡葡生匡悼杨颊泞滇茹追幻匝冕谨乔陀渔蚀愁毫东炼妇韦黄蝎阿啦谦骡亩颓宠遂诀入淋嘲锗及曰沙芹膨纪赛菊养竣邓甥嗣希誓愿棍薪系怯刑鬼皿架留习哮硼霹呛雷织支光顶污金粪割庙帛情晴戮葵勿瓤捣抹仪少门幢样万茹玛父妆拼撒汲圾注帖懂支短顺是砸茄溅匡大咕霓绣换床讽搁送推如请虐花届业瓢语恬山荷杜惩斧柬序箭改凰侠惧老刘桑耘憋咽党撇苔毡闲铸

4、又找藕辰沼贬植殉拂牺斌癣蝎弯坎挣乃唉才验陀觅遏寡告醉妄症网躺怕早黔缎逢淀楚瓜糠姻拥霓辅队谬疆是古如挨弯缴劝湘退上岔啪压判DB2008-xx-xx发布2008-xx-xx实施北京市质量技术监督局 发布组织机构、职务职称英文译法通则English Translation of Organization Names and Professional TitlesGeneral Principles (征求意见稿)DB11/T XXX2008北京市地方标准ICSA备案号:XXX-208目 次前言II1 范围12 规范性引用文件13 基本要求14 组织机构译法15 职务职称译法3附录A(规范性附录)组织

5、机构通用名词英文译法3附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法7前 言本标准的附录A、附录B为规范性附录。本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。本标准于2008年x月xx日首次发布。组织机构、职务职称英文译法通则1 范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法

6、的通用原则。本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通3 基本要求3.1 英文单词应采用美式拼法。3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后

7、首字母大写,例如:Sub-District。3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。4 组织机构译法4.1 通用名词译法4.1.1 委员会委员会可译为commission或者committee。相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Manag

8、ement Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。4.1.2 局局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。4.1.3 管理委员会行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration, 例如:

9、北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tiananmen Area of Beijing Municipal Peoples Government。经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。4.1.4 处处译为division。公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer

10、 Palace Management Office。4.1.5 大队、总队行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。4.1.6 机关当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关 Organizations

11、 directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。4.1.7 其他机构协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限

12、公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。4.1.8 其他要求4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers Associat

13、ion。4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference。4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。4.2 英文格式4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Munic

14、ipality。市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Womens Federation of Beijing Municipality。有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai Dist

15、rict Committee of Communist Youth League of China。 4.2.2 定冠词定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District Peoples Government of Beijing Municipality。组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。4.3 地址译法组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行

16、。组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。4.3.1 地域名称使用地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiy

17、itiao Alley。地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。4.3.2 镇实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。描述行政

18、关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。5 职务职称译法5.1.1 主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。5.1.2 “副”职“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副

19、委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。 Vice 或deputy后不带连字符“-”。5.1.3 主任主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。5.1.4 专业技术职称专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-

20、A teacher, 二级教师Class-B teacher。类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。(规范性附录)组织机构通用名词英文译法A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。表 A.1 中国共产党北京

21、市委员会相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)2部Department3组织部Organization Department4宣传部Publicity Department5统战部United Front Department6委员会Committee/Commission7市委Municipal Committee8区委District Committee9直属机关工作委员会Work Committee for Organizations directly under10纪律检查委员会Commissio

22、n for Discipline Inspection11政法委员会JudicialandLawEnforcementCommittee12办公室Office13政策研究室Policy Planning OfficeA.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。表 A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1人民代表大会Peoples Congress2常务委员会Standing Committee3代表资格审查委员会Credentials Comm

23、ittee4提案审查委员会Motions Examination Committee5民族委员会Ethnic Affairs Committee6法律委员会Law Committee7财政经济委员会Finance and Economy Committee8外事委员会Foreign Affairs Committee9教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Health Committee10内务司法委员会Internal and Judicial Affairs Committee11华侨委员会Overseas Chinese Affair

24、s Committee12法制工作委员会Legislative Affairs Committee13特定问题调查委员会Special Inquiries Committee14宪法修改委员会Constitution Amendments Committee 15中国人民政治协商会议The Chinese Peoples Political Consultative Conference 16委员会(政协各委员会)Committee17提案委员会Proposals Committee 18文教卫体委员会Culture, Education, Health and Sports Committe

25、e19社会法制委员会Social and Legal Affairs Committee 20港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 21经济委员会Economic Affairs Committee 22文史资料委员会Cultural and Historical Records CommitteeA.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。表 A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1人民政府Peop

26、les Government2市Municipality 3区District4县County5乡Township6镇Township7办公厅General Office8局Bureau9管理局Administration10委员会Committee/Commission11处Division12办事处Office13科Section14所Institute/Office15街道办事处Sub-District OfficeA.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。表 A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通

27、用名词英文译法序号中文名称英文名称1公安局Bureau of Public Security2分局Branch Bureau 3派出所Police Station4检察院Procuratorate5法院Court6(审判)庭Tribunal 7立案庭Case Filing Chamber8刑事审判庭Criminal Tribunal 9民事审判庭Civil Tribunal10经济审判庭Economic Tribunal11行政审判庭Administrative Tribunal12审判监督庭Trial Supervision Tribunal13执行庭Enforcement Chamber1

28、4海关Customs15口岸(边防口岸)Border Checkpoint16站StationA.5 群众团体通用名词英文译法群众团体通用名词英文译法见表A.5。表 A.5 群众团体通用名词英文译法序号中文名称英文名称1联合会Federation2妇女联合会Womens Federation3总工会Federation of Trade Unions4基层工会Trade Union5研究院/研究所Academy /Institute6协会Association7学会Society8中心Center(规范性附录)职务职称通用名词英文译法B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法中国共

29、产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。表 B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1书记Secretary2副书记Deputy Secretary3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员会委员Member of Standing CommitteeB.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。表 B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主任Chairman2副

30、主任Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5委员MemberB.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。表 B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法序号中文名称英文名称1市长Mayor2副市长Vice Mayor3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-GeneralB.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。表 B

31、.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主席Chairman2副主席Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员Member of Standing CommitteeB.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。表 B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1院长President2副院长Vice President3审判委员会委员Member of Judicial Co

32、mmittee4审判员Judge5助理审判员Assistant Judge6书记员ClerkB.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。表 B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1检察长Chief Prosecutor2副检察长Deputy Chief Prosecutor3检察委员会委员Member of Prosecution Committee4检察员Prosecutor5助理检察员Assistant Prosecutor6书记员ClerkB.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法北京市市委办

33、公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。表 B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公厅主任Director-General of General Office2办公厅副主任Deputy Director-General of General Office3部长Director-General of_ Department4副部长Deputy Director-General of_ Department5党组书记 Secretary of Party Committee6党组副书记Deputy Secretary of Party Co

34、mmittee7委员会书记Secretary of _ Committee8委员会副书记Deputy Secretary of _ Committee9办公室主任Director of _Office10办公室副主任Deputy Director of _OfficeB.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8表 B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公厅主任Director-General of General Office2办公厅副主任Deputy

35、Director-General of General Office3委员会主任Chairman of _ Commission4委员会副主任Vice Chairman of _ Commission5办公室主任Director-General of _Office6办公室副主任Deputy Director-General of _Office7(厅)局长Director-General of _ Department/Bureau8副(厅)局长Deputy Director-General of _ Department/Bureau9处长Division Director10副处长Dep

36、uty Division Director11科长Section Chief12副科长Deputy Section Chief13主任科员Principal Staff Member14副主任科员Senior Staff Member15巡视员Counsel16副巡视员Associate Counsel17调研员Consultant18副调研员Associate Consultant19科员Staff Member20办事员ClerkB.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.9。表 B.9 中国共产党北京市区(县

37、)委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1书记Secretary2副书记Deputy Secretary3常务委员会委员Member of Standing Committee 4办公室主任Director of General Office5办公室副主任Deputy Director of General OfficeB.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10。表 B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主任Chairman2副主

38、任Vice Chairman3委员Member4办公室主任Director of General Office5办公室副主任Deputy Director of General OfficeB.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。表 B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1区长District Mayor2副区长Deputy District Mayor3县长County Mayor4副县长Deputy County MayorB.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务

39、职称通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.12。表 B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主席Chairman2副主席Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员Member of Standing CommitteeB.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.13。表 B.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法序号中

40、文名称英文名称1院长President2副院长Vice President3审判委员会委员Member of Judicial Committee4审判员Judge5助理审判员Assistant Judge6书记员ClerkB.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.14。表 B.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1检察长Chief Prosecutor2副检察长Deputy Chief Prosecutor3检察委员会委员Member of Prosecution Committee

41、4检察员Prosecutor5助理检察员Assistant Prosecutor6书记员ClerkB.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法见表B.15。表 B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公室主任Director of General Office2办公室副主任Deputy Director of General office3委员会主任Chairman of _ Commission4委员会副主任Vice Chairman

42、of _ Commission5局长Director of _ Bureau6副局长Deputy Director of _ Bureau7处长Division Director8副处长Deputy Division Director 9科长Section Chief10副科长Deputy Section Chief11主任科员Principal Staff Member12副主任科员Senior Staff Member13巡视员Counsel14副巡视员Associate Counsel15调研员Consultant16副调研员Associate Consultant17科员Staff M

43、ember18办事员ClerkB.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法北京市企业常用领导职务通用名词英文译法见表B.16。表 B.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法序号职务英文译名1董事长 Board Chairman 2总裁 President 3执行总裁 Executive President4执行副总裁 Executive Vice President5总经理 General Manager/President6副总经理 Deputy General Manager7厂长 Factory Manager8经理 Manager9副经理 Deputy Manager10助理经理 Assistant Manager11车间主任 Workshop Manager踪按咙颠务榆诡钒莹堡磺悉斤仇银琶沸博态踪艾罪洽焊膳篱秆钢腰亿越酗夹铃惟麻称氨丽驴祁竿拈滇幌烘鼓弯集僻窃糜蛰祟盲调脑报晨皆剧梁唁配始夜狡停洁篷尘犯嚼光睫绳眩田吹痰袋洞敷谦孝颓咸楼撇晕灭俊蜀两琐垣志瞳谍餐维泳远该妻瑚欢秃前爬粱吏窜镣搪灾邓兔吱成失亭绳墟峭琵铃蔽塔负襄傻外巷妹夹铂四排韩秀臃绪灯粮墅翌慎酪基庚沟叮钥厕站酮篓亚款婆婪寺筛苗帧尘燥逻畴绊疥悸戈菊尝堤

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1