公司简介翻译概论版ppt课件.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2437071 上传时间:2019-03-28 格式:PPT 页数:29 大小:886.51KB
返回 下载 相关 举报
公司简介翻译概论版ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共29页
公司简介翻译概论版ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共29页
公司简介翻译概论版ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公司简介翻译概论版ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公司简介翻译概论版ppt课件.ppt(29页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、企业简介翻译,萨日娜 包晓丹 刘杰 魏旭群,企业简介的结构 企业简介的文体特征 公司简介英译常见失误分析 企业简介的翻译策略,企业简介的结构,企业简介就是简明扼要地介绍某企业的概况,它的名称、主管人、创建时间、产品特色、经营理念、生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。企业简介一般包括: 总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部等,总体地勾勒出公司的总体形象。 回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展历程。 立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。 展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。 企业简介

2、结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提供公司的互联网网址。,企业简介的文体特征,从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商务应用文文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词要有鼓动性 例如: 原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中 型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。 译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpast

3、es, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”),例: 原文:拥有雄厚的技术力量 译文:Boasting tremen

4、dous technological strength (“Boast”在这里要比 “have” 或 “with”更具有生动性。) 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very wellreceived by customers at home and abroad (突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。),2.有一定的程式化用语 企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合,既要照顾主题因素(企业-

5、贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式: “主要经营” : engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持原则; 以宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of

6、the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经批准”: approved , appointed , permitted.,4) “集于一体”: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业” :joint venture “合作企业”: cooperative enterprise “独资企业”: wholly foreign- owned enterprise. 6) 获得奖项: “获得金奖” : be aw

7、arded the gold prize. “最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods. “荣誉企业” : honorable enterprise. “优质企业” : qualified enterprise. “一级企业” : class A enterprise. “通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.,3.经常使用标语口号式的文字 为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口号式

8、的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点睛的作用。 标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常普遍。,例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。 译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit” 例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stre

9、ssing Reputation and Paying Attention to Service” 例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction” 例4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献” 译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication” 用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精炼。,4.汉语句式呈多样化 其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组成, 一个短句接一

10、个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有: (1)以“with”引导的介词短语; (2) 分词; (3) 从句。,以“with”引导的介词短语: 例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人民币. . . . . . 译文: There are altogether 20 sub - companies under it with a total asset of 8. 7 billion RMB yuan . . .,(2) 现在分词和过去分词 例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立

11、的具有进出口经营权的法人企业。 译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai ; ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body.,(3)从句 例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。 译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced

12、facilities , among which is Chinas first modern production line ,企业简介的语言特点要求在翻译的过程中必须以“信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求“雅”。,公司简介英译常见失误分析 (一) 拘泥于原文引起的翻译不当 逐字翻译引起的“翻译腔” 例1 轻纺工业产品的花色品种增多。 原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased. 拟改译:Light industry and textile products are

13、 now available in better designs and richer variety. 原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的习惯。,2. 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓 例2 为了实现信息化数据化, 原译: In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data , 改译: In order to achieve informatio

14、nization and datumization, 原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization 和datumization 具有modernization 类似的构词方法,在表意上更加简洁。,3.误译(mistranslation) 误译的现象很普遍,原因主要归结于译者的疏忽大意,英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的原因则主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以主观臆测代替客观求证。 例1 我公司专门生产腰包。 原译:Our company is specialized in producing body bags. 拟改译:Our comp

15、any is specialized in producing wallets/ purses. Body bag 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body) 有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。,4.欠额翻译(undertranslation) 欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation) ,它是“译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原文所必需的信。 例如对“拳头产品”一词的译法, 欠额翻译fist product 给读者的理解度不够,而( hig

16、hly) competitive product 虽然未能做到原汁原味,但至少在表意上达到了传达信息的目的,显得更为可取。当然, knockout product 形神俱备,最为妥帖。,(二) 文化差异导致的拙译 1. 缺乏准确的文化认识而导致的拙译 例1 投资热点 原译:investment hot spot 拟改译:a region attractive to investors 原译对“热点”逐字翻译,其实际意义为“(可能) 发生动乱的地方”(至少以这一意思为主) 。另一种译法investment heat spot 也不妥当,因为heat spot 是医学上的“热觉点”。改译采用了解释

17、性翻译,表意清楚,同时又体现了热点的“热”字真正的含义在于具有attractive 的特性,并且避免了字面翻译引起的错误。,例2 本公司对所有产品实行三包。 原译:Our company provides three packages for all the products. 拟改译:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund. 一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,

18、翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容。,2. 文化的不可译性(cultural untranslatability) 每种文化都有它的独特性,这就导致在翻译中会出现文化的不可译性。中国的白象牌电池功效相当不错,但其英译white elephant (意为大而无用的东西) 使之在美国市场上的销售情况不景气。译者在翻译的过程中必须考虑这种文化的独特性。,企业简介的翻译策略,增补和省略 转换词类 变换语序和语态,1.增补和省略 汉语里无主语的句子十分多,而英语则不同,一般都必须有主语。中文在上下文交代清楚且逻辑清楚意思十分清晰时,一般就省略了主语,这种情况在简介

19、原文中特别突出。英译时一定要把原文中暗含的意思明确表达出来。 例如: 经国家地质矿产部科学技术司鉴定,菠萝山矿泉水符合我国饮用天然水的标准,属低钠优质饮用天然矿泉水。可与目前世界畅销的美国“山谷”、法国“意凡”牌矿泉水相媲美。,译文: According to the appraisal made by the Department of Science and Technology of the Ministry of Geological and Mineral Products, the Pineapple Mountain Mineral Water is proved to comp

20、ly with the National Standards of Drinkable Natural Mineral Water. It is an excellent kind of drinkable natural mineral water of low content of sodium. It can even be compared with the American Brand “Valley” or the French Brand “Evan”, two of the best selling mineral waters in the world today.,2.转换

21、词类 表达中的动词及动词词组用得比较多。英语则不同,一个句子一般只有一个动词作谓语,因而在翻译是可根据实际情况将汉语的动词译成英语中的名词、形容词、介词短语等,有时也将汉语的名词译成动词等。例如: 原文: 宾馆房间宽敞舒适、格调高雅、设备齐全,有中央空调、录影及音乐系统。有可供各种会议使用的大型会议室。,译文: The rooms of the hotel are spacious, comfortabal, and elegant in style, with central air-conditioning, video and music systems and a big confer

22、ence room for various kinds of meetings.,3.变换语序和语态 汉语作为表意文字,英语作为拼音文字,在句子成分和词语的先后秩序都有各自的规律,不可生硬照译,应灵活地按各自习惯的说法排列语序。语序的变换主要有定语位置、状语位置和其他句子成分的置换。例如: 原文: 侨兴公司现有员工2000多名,其中技术人员和管理人员200多名 。 译文: Qiaoxing employs more than 2000 people, of whom more than 200 persons are technicians and management personnel.,

23、变换语态 原文: 潼深矿泉饮料厂位于潼户华侨农场菠萝山内,1989年投资380万元,引进国外先进设备建成投产,年产量4000吨矿泉水。 译文: Located among Pineapple Mountain in Tonghu Overseas Chinese Farm, Tongshen Mineral Water Beverage was founded and put into operation in 1989 with an investment of 38 million yuan, by means of importing advanced equipments with an annual output of 400 tons of mineral water.,综合以上的翻译技巧,翻译企业简介时应力求简洁、达意,交待清楚企业基本内涵。,Thank you for your attention,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1