第六节多重复句的翻译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2566552 上传时间:2019-04-09 格式:PPT 页数:27 大小:1.62MB
返回 下载 相关 举报
第六节多重复句的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共27页
第六节多重复句的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共27页
第六节多重复句的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《第六节多重复句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六节多重复句的翻译.ppt(27页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、多重复句的翻译,汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重复句。多重复句的一个或每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句中包含着复句形式,一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比,分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原文的结构层次问题。在于一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析,以便在弄清楚其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的意义内容。然后考虑适当的译词。,例1 由于我患有腿疾,/不但行走不便,/而且不能长时间坐着。,译文: 私足患()、歩不自由、長時間座。

2、,本例句里有两个关系层次,第一个关系层次表示因果,第二个层次关系表示递进。弄清了关系层次,就为我们找到日语中相对应的关联词并译好整个复句作好了铺垫。,例2 他才30出头,/而且没什么学历,/但是他非常认真负责,/所以社长总把一些重要的工作交给他。,译文: 彼30出、学歴持、非常真面目責任果。、社長重要仕事任。,本例句中第一个关系层次表示转折,用“”译出。第二个关系层次分别表示递进和因果,它们又都是二重复句分别可用“”和“”译出。,例3 无论做什么工作,/都要从实际出发。/如果只凭主观愿望,不调查研究实际情况,/往往会犯错误。,译文: 何事、現実出発。主観的願望頼、現実情況調査研究、往間違犯。,

3、本例句中第一个关系层次表示并列,第二个关系层次又都是二重复句,分别表示让步和假定,因此可用“”、“”译出。,例4 常言道:“人靠服装马靠鞍。”只要包装漂亮,/(条件)即使里面的东西稍有瑕疵,/(让步)顾客一般也不会太在意的。,译文: 俗馬子衣装。包装()、中身少傷、客普通気。 馬子(),例5 古语说:“临渊羡鱼,不如退而结网。”一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,不单是望人家吞口水,替自己流眼泪就能解决的。,译文1:昔言葉、淵()魚羨()、引返網()編。我外国自分国及知、単眺生唾()呑()、自分涙流問題解決。,译文2:昔言葉、淵()魚羨、引返網編。我外国自分国及知、単眺生唾()呑()、自分

4、涙流、問題解決。,译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自己流眼泪”之间应该是并列关系,同时作为“就能解决的”的分句,而译文1只把“替自己流眼泪”作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意义的正确的分析判断应该是:,一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,/(假定)不单是望人家吞口水,/(并列)替自己流眼泪/(条件)就能解决的。 译文2正是正确地把握住了它的每一层层次关系,得出了正确的译文。,例6 无论当前的问题是怎样的严重,/(让步)你固然应该把这问题的方法面面都

5、顾及到,/(并列)慎重地权衡地判断,/(转折)但你绝不要流于优柔寡断。,译文: 目下問題重大、問題各方面考慮、慎重比較判断、決優柔不断流。 優柔不断(),例7 我们要客观地分析人家成功的原因,/以此为我们自己的改革的借鉴,/再拟定具体可行的方案来帮助我们解决问题,/才有真正的价值。,译文: 他人成功原因客観的分析、我自身改革行手本、実行方法定、我自身問題解決助、真価値。,例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层次表示条件,用“”译出;第二个关系层次表示承接,用“”译出;第三个层次表示并列,用前分句动词的连用行译出。,例8 如果去了国外,/我既无认识的人,/语言又不太懂,/没有比这更令人感

6、到心焦的了。,译文: 外国行、私知合、言葉通、心細。,本例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层次表示因果“”译出;第二个关系层次表示假定用“”译出;第三个层次表示并列用“”译出。,区分多重复句和一般复句,关键是看是否有两个或两个以上的层次,至少要有三个分句。但三个以上的分句并不一定都是多重复句。因为并列、承接的一般复句常有三个分句组成,递进、选择关系(“取舍”除外)也偶有一进再进和多项选择的。分句再多,但只要是一个层次,仍是一般复句。,例9 突然从人群中站出一个老头来,他帮香烟厂的老板说:“吸烟的其它好处我来补充,小偷不敢进屋,狗不会咬,永远不会老”,译文: 突然、人中一人爺進出、工場

7、経営者代言。喫煙、付加。泥棒部屋入、犬噛付、老,本例句是写同时存在几种情况的并列复句,用日语表达时,各分句之间可用“”连接。,例10 现在的学生谈恋爱,不仅不怕别人知道,而且有故意让人知道的心态,甚至有人向人炫耀有了异性朋友。,译文: 現在学生恋愛、他人知平気、人知気持持。恋人人見心理。,原文中的三个分句一进再进,是连续递进的递进复句,用“、”译出。它和上两例一样都是只有一个层次关系的一般复句。,无关联词语复句的翻译,关联词语是组成复句的重要语法手段之一,有了它,各分句间的逻辑联系就会一目了然,翻译时也就会感到很方便。但是,汉语中有的复句省略掉关联词,分句和分句直接组合。这种不使用关联词语的复

8、句究竟属于哪类,各个分句之间究竟是什么关系,则要结合语境通过添加关系词语去确定。 由于原文中某些复句的关联词有时是含而不发、藏而不露的,表示分句和分句之间的逻辑关系又可能是多解的,如不依赖语境,仔细地体味并找出分句与分句之间的内在关系就会产生歧义。汉译日时,这一点显得尤其重要。,比如要把“你去,我不去”这句话翻译成日语,根据语境可以有如下几种译法: 在无需两人都去的情况下可译为: 行、私行。 两人关系不好,“我”不愿意与“你”同去的情况下可译为: 行、私行。 如果更进一步强调“我”不愿意与“你”同去的意思,可译为: 行、私行。,例1 想到工作,/(条件)非常不安;/(转折)想到有机会跟您见面,

9、/(条件)又非常高兴。这种矛盾的心情,您一定了解吧。,译文: 仕事考、不安、会考,嬉。矛盾気持、分。,例2 对我来说,青岛是一个人生地疏的地方,/(因果)今后公事私事都免不了要麻烦您。/(并列)您是老青岛,/(因果)各个方面都了如指掌。,译文: 私、青島土地人馴染()所、公私、教。生粋()青島人、何分。,例3 女:这工作确实不错,陪着客人吃吃喝喝说说笑笑,唱唱跳跳,就能挣这么多钱。男人可真有意思。 男:他们哪,高兴的时候像绵羊,/(转折)一翻脸/(条件)就会变成魔鬼!/(因果)你可不能小看男人。,译文: 女:仕事。男食、飲、笑歌踊、稼。男人。 男:男人軽見。彼、喜時羊、怒出鬼。,例4 在中国,

10、家务活往往是妻子和丈夫分担的,/(解注形并列)妻子做饭,/(条件)丈夫洗碗;/(并列)妻子洗衣,/(条件)丈夫扫地;/妻子管孩子吃穿,/(条件)丈夫送孩子去托儿所,类似这样的分工很普遍。,译文: 中国家事妻夫分担、妻食事用意夫食器洗、妻洗濯夫掃除、妻子供着物食物世話、夫子供託児所送仕事分担一般的。,例5 “你慢慢说,/(因果)我听!”祥子本来觉得很冷,/(转折)被这一顿骂骂得忽然发了热,译文: 落着話。聞。祥子寒感、身体熱、,例6 老头向听众解释说:“抽烟的人整天咳嗽,/(因果)小偷敢进屋吗?/(并列)抽烟的人身体虚弱,/(因果)走路拄着拐杖儿狗敢咬他吗?/(并列)抽烟的人发癌率高生命短暂,/

11、(因果)能活到老吗?”,译文: 老人説明。吸人一晩中咳、泥棒忍込。吸人体弱、杖突歩、犬噛付。吸人発癌率高短命、老長生。,例7 他和死神也打了好几次交道,/(因果)死神对他已不感兴趣了,/(并列)他对死神也满不在乎了。,译文: 彼死神()何度付合、死神彼興味感、彼死神全意介。,原文中两个分句之间实际上是因果关系的复句,只不过原因标志和结果标志都没有显露,翻译成日语时必须在前分句句末补上接续助词“”。,例8 每篇文章都有它的主题,/(因果)比如一篇小说,读完以后,应该想想,作者究竟想说什么。,译文: 文章、小説小説読後、作家何言、考。,例9 反正没做亏心事,/(因果)被人看到/(让步)也不用怕。,译文: 、誰見、何恐。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1