科技英语翻译技巧.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2608564 上传时间:2019-04-17 格式:PPT 页数:236 大小:1.18MB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共236页
科技英语翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共236页
科技英语翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共236页
科技英语翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共236页
科技英语翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共236页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译技巧.ppt(236页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、1,科技英语翻译,2,第一讲,科技英语简介及其特点,3,The Definition of EST (English for Science & Technology),EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. Its believed that it first came to being in the 19

2、50s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.,4,什么是科技英语?,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从

3、事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。,5,科技英语的范围,广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。具体包括: (一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等; (二)各类科技情报及其他文字资料; (三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述; (四)科技问题的会议、会谈及交谈用语; (五)科技影

4、片或录像等有声资料的解说词等。,6,科技英语的特点,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是始于20世纪50年代的一种新的学术语体,是科技人员在世界范围内用以交流科技情报和思考科技问题的重要工具,在其使用和发展过程 形成了自己鲜明的特色。 科技英语的基本特点是行文简洁,表达客观,结构严密,内容确切,主题单一,强调事实。,7,1、词汇特点,科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。,8,1、科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英

5、语专家Oscar E. Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics, electric, physics, pneumonia等。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不因词的多义引起歧义。 2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学

6、方面可作“视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。,9,3、科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式有三种: 1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute chute(降落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字母缩略词,如Unidentified Flying Object UFO(不明飞行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange telex(电传)。 4)大量地使用名词和名词

7、组。英语比汉语更广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。如科技文章中不说 We can improve its performance by using superheated steam.而说 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose, a day and night weather observation station。,10,2、修辞特点,使用时态少,多用一般现在时、一般

8、过去时、一般将来时。 修辞手段单调,很少使用文学英语的修辞手法。 逻辑语法词多,科技英语注重客观事实论述及逻辑推理,很少情感描写及形象刻画。,11,3、句法特点,1、在科技英语中经常使用的语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛。这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动语态。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.,12,2. 名词化结构多 Th

9、e rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球饶轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 3. 常使用祈使句或第三人称 科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、第二人称;第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。 例:Attention must be paid to the working temperature of the machi

10、ne. 应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。,13,4. 非限定动词多 科技英语中常使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句,既可缩短句子,又比较醒目。 例:A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 5.

11、后置定语多。可作为后置定语使用的结构有:介词短语、形容词及形容词短语、副词、分词、定语从句。 例:A call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续发出。 The results obtained must be checked. 获得的结果必须加以校核。 The heat produced is equeal to the electrical energy wasted. 产生的热量等于浪费了的电能。 During construction, problems often arise which require design changes.

12、 分子相互间都存在着力的作用,该力的大新取决于它们之间的距离。,14,6. 在科技英语中经常使用“It is (was)that”这一强调句。 例:It is heat that causes many chemical changes. 正是热量导致了化学变化。 7. 长句多 科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。如下面由三个that 组成的长句: Laser, its creation being

13、 thought to be one of todays wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights only inthat it is many times more powerful and so be applied in fields that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.,15,4、语篇特点,语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接

14、手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构。,16,1. 词汇衔接 词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。 例:Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasse

15、s or other objects used by such persons. 2. 逻辑连接 通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。,17,例:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to preven

16、t strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the

17、possibilities of microsurgery.,18,3. 语篇结构 科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异。 此外,科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nev

18、ertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。科技英语力求平易、客观和精确。,19,科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,其他

19、的修辞手段以增加语言表达效果。,20,第二讲科技英语翻译的方法和技巧,第三讲 练习课,21,词义的选择和引申,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍 。英汉词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。,22,英汉两种语言都有一词多义的现象,但总的来说,在现代汉语中,同一个词的词义在不同的上下文中的差别比较小,一词多义的现象不如英语那么普遍。

20、例如wet这个词,在不同的上下文中具有不同的意义。 He was wet to the skin. 他全身都湿透了。,23,Wet Paint.,油漆未干。,A wet country,允许贩酒的国家,all wet,完全弄错了,wet behind the ears,乳臭末干的;没见过世面的,在英译汉中,对英语词义的辨析,尤其对多义词词义的选择和确定,是一个艰苦的思维过程。选择词义一般可以三个方面着手:,24,1.根据词类确定词义,英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如back,作副词:,作形容词:,回来,过期的,作名词:,作动词:,背部,支持,所以选择词义时,首先要判明一个词在原句中属哪

21、个词类,再进一步确定词义,现以like为例。,25,Like charges repel, unlike charges attract.,同性电荷相斥,异性电荷相吸。,In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.,adj,“相同的”,在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。Prep, “象”,It is the atoms that make up iron, water,oxygen and the like.,正是原子构成了铁、水、氧等类物质

22、。Noun, “相同之物”,26,He likes making experiments in chemistry.,他喜欢做化学实验。,Verb, “喜欢”,Waves in water move like the waveform moves along a rope.,波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。 Conj, “象,如”,2.根据不同的学科领域或专业确定词义,一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意,27,辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。,例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里却有不同的意义,如inspec

23、tion eye, observers eye television eye,检查孔,观测镜,(工业)电视摄像机,再如:base在下列各句中具有不同的意义。,The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。,28,As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter,the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极、

24、基极和集电极。 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是数学的基础。,29,所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。如heavy的基本词义是“重”,

25、,heavy current,heavy traffic,heavy industry,强电流,交通拥挤,重工业,heavy rain,大雨,heavy frog,浓雾,30,The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge. 对大脑的研究是人类知识的最新领域之一。(不译“最后的边疆”),The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进

26、行机械加工而不必实际接触加工材料。(不译“美丽”),There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译“毕业于”),31,练习: 1.This is the whole round of knowledge. 2.In this case, a magnetic field will be built up round the coil. 3.He is a valuable acquisiti

27、on to the team. 4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. 5.If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing corrosion.,32,词量的增减,英汉两种语言由于语法结构的差异,修辞手段的不同,在翻译过程中往往出现词量增补或减少的现象,例如让步状语从句,原因状语从句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中

28、没有的词类,在不少情况下,英译汉时予以省略不译。因此,词量增减是翻译中觉必不可少的翻译技巧之一。,33,一、词量增加,1.增补英语中省略的词,The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.,最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。,=the poorest conductor has the greatest resistance.,2.对某些句子结构增加关联词,34,If A is equal to D, A plus B equals D plus B.,如果A=D,则A+B=D+B。,3.

29、增加表示复数的词,Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真空管和其他元件。,35,4.具有动作意义的抽象名词的增译,These principles will be illustrated by the following transition. 这些原理将由下列演变过程来说明。 The temper

30、ature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal. 这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。,36,5.逻辑加词,顺理成章,Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的表层土壤。,6.词量减少,冠词,介词,

31、代词,连词,动词等词的省译。,人称、物主、反身、关系代词,系动词,助动词,37,练习: 1.The changes in matter which we see all around us are of two types, physical and chemical. 2. A designer must have a good foundation in statics, kinematics, dynamics and strength of materials. 3.From the evaporation of water people know that liquids can t

32、urn into gases under certain conditions. 4.In the absence of friction, belts would not be capable of conveying power from one machine to another. 5.Different metals differ in their conductivity.,38,词性的转换,英、汉两种语言在语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于愿意又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换的翻译技巧。如,科技英语中

33、大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转换处理,包括词性转换和句子成分的转换。首先看词性转换的各种情况。,39,一、转换成汉语动词,1.英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词,A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 从固态变为液态需要热能。,Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 太阳光是由许多不同颜色的光混合成

34、的。,40,2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是构成状语时,往往译成汉语的动词。,A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。,Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。,3.副词作表语可转译成汉语的动词,When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through

35、. 当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。,In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就升高。,41,1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻译时可转换成名词。,二、转换成汉语名词,Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。,If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms

36、 must be exerted to lift it. 假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上的力才能把它举起来。,42,2.某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、等。,This workpiece is not more elastic than that one. 这个工件不比那个工件更有弹性。,Glass is much more soluble than quartz. 玻璃的可溶性比石英大得多。,3.英语中大量使用代词,汉语则不然;为了使概念清楚,符合汉语的表达习惯,可将代词译成所代替的名词。,The friction of the b

37、earings causes them and the lubricant which is circulating through them to warm up. 轴承的摩擦使轴承和流通于轴承间的润滑油发热。,Radio waves are similar to light waves except their wave-length is much greater. 无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。,43,4.某些副词转译成名词使译文更加顺畅,Electromagnetic waves travel as fast as light. 电磁波传播的速度和光一样。,The i

38、nstrument is used to determine how fully the batteries are charged. 这种仪表用来确定电瓶充电的程度。,三、转换成形容词,四、转换成副词,44,一、主语转换成宾语,在翻译过程中,虽然有时可以使译文的主语、谓语、宾语等句子成分保持与原文对应,但由于英、汉两种语言思维方式与表达习惯的不同,在大多数情况下并无一对一的对应现象,为了使译文通顺达意,必须运用转换翻译技巧,包括词性转换和句子成分的转换。它是英汉互译时必不可的一种技巧。,句子成分的转换,常用于翻译被动句,As the match burns, heat and light a

39、re given off. 火柴燃烧时发出光和热。,例:,45,Much progress has been made in electrical engineering in less than a century. 不到一个世纪,电气工程就取得了很大的进步。,二、主语转换成谓语,用于以care,need,attention,emphasis, improvement 等名词及名词化结构作主语时的情况。,例: There is a need for improvement in our experimental work. 我们的实验工作需要改进。,46,The rotation of th

40、e earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。,三、宾语转换成主语,在to have a length of ,to have a height of , to have a density of , to have a voltage of 结构中,往往将“长度”“高度”等作主语。 例: This sort of stone has a relative density of 2.7. 这种石头的相对密度是2.7。,47,An electron has about 1/1840 the

41、mass of the proton. 电子的质量大约是质子的1/1840。,四、谓语转换成主语,某些英语动词如act,behave,feature,characterize, relate, load,conduct等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉语的表达习惯,因此,作为句子成分也就相应地转换成主语。 例: A highly developed physical science is characterized by an extensive use of mathematics. 一门高度发展的自然科学的特点是广泛地应用数学。,48,Matter is anything that oc

42、cupies space and has weight.,比较: 1.物质是占有空间并具有重量的一切东西。 2.凡占有空间并具有重量的西都是物质。,进行这种转换往往是为了突出定语所表达的内容。,五、定语转换成谓语或表语,Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。,49,The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.,构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。,由于被修饰词的词性改变,起修饰作用的定语与状语常常互相转换

43、。,The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界科学技术正在迅速发展。,六、定语与状语互相转换,50,The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。,七、其它,1.主动语态句子的某些状语可转译成主语。 Various substances differ widely in their magnetic cha

44、racteristics. 不同物质的磁性大不相同。,51,2.there be 句型中修饰主语的of 短语可从定语转换成主语。 There are three main laws of mechanics,or three laws of Newton. 力学有三大定律,即牛顿三定律。,3.to have aof 句型中的主语可转换成定语。 Water has a variable coefficient of expansion. 水的膨胀系数是可变的。,52,练习: 1.The earth is shaped like a ball. 2.This steam engine is onl

45、y about 15 percent efficient. 3.A continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 4.The oil tank has a capacity of 50 litres. 5. This machine tool is good in quality and small in size. 6.In any machin

46、e, input work equals output work plus work done against friction. 7.Numerous materials are available to todays designers. 8.For nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised.,53,被动语态的译法,英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘

47、泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。,54,当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。,1.原主语仍译为主语(省略被字的被动句),Sand casting is used to make large parts.,砂型铸造用于制造大型零件。,Materials may be grouped in several ways.,材料可以按几种方式分类。,55,2.把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语,Friction can be reduced and the li

48、fe of the machine prolonged by lubrication.,润滑能减少摩擦,延长机器寿命。,A new kind of magnifying glass is being made in that factory.,那个工厂正在制造一种新的放大镜。,56,3.增译逻辑主语:原句中未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语,如“人们”、“大家”、“我们”等。,Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.,大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。,Magnesium

49、is found to be the best material for making flash light.,人们发现,镁是制造闪光灯的最好材料。,57,汉语句的无主句与英语相比是一种独特的句型。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。,Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.,已经注意到采取新的防腐措施。,In the watch making industry, the tradition of high precision engineering must be kept. 在钟表制造业中,必须保持高精度工艺的传统。,二、译成汉语的无主句,58,三、译成汉语的判断句,凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,与系表结构相近,往往可译成“是的结构。,The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米计量的。,The first explosive in the world was made in

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1