读书沙龙.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2634564 上传时间:2019-04-25 格式:PPT 页数:21 大小:7.90MB
返回 下载 相关 举报
读书沙龙.ppt_第1页
第1页 / 共21页
读书沙龙.ppt_第2页
第2页 / 共21页
读书沙龙.ppt_第3页
第3页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《读书沙龙.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读书沙龙.ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、网络热词汉译英之探,Robin,导入,王维东: 中国民主同盟盟员,中国翻译协会专家 会员 曾在北京大学英语系任教,讲授大 学英语课程; 曾在美国纽约州立大学New Paltz分院做 访问学者; 19942003年:兼任中国人民大学外国语学院英语专业教研室副主任、主任; 20002004年:兼任中国人民大学外国语学院学术委员会委员。,一、作品作者相关,Related Documents,论文摘要: 语言是社会的镜像。透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。从坊的“失控姐”,到正规报刊上也偶有出现的“给力”,都无不显示出流行热词借互联网得以广泛传播的趋势。 推荐原因:

2、作品来源:,,一、不拘一格,实现处理手段的多样化 网络热词词中有不少是 以 “族”(clan, tribe)字结尾的。 如: “抢抢族” “折客族” “麦兜族” “恐归族” “泡客族” “鬼旋族” “朝活族” “哈证族” “飞人族”“草族” “刹那族” “有备族” “掏空族”, 指有特定旨趣的一群人。 (-er) 随机应变、实现处理手段的多样化,乃是译者时时面临的课题。,二、作品分析,例如: “抢抢族”mongerfreebee “折客族” freak coupon “恐归族”festival-reunion phobe / voluntary loner “富二代”the rich seco

3、nd generationthe second-generation rich 总之, 这类尾词处理方式各异, 但所尊奉的原则相同, 没有必要死译、 硬译。,二、谨防“伪友”现象,译出原词的深层含义 “伪友” (或称“假朋友” ) (false friends; faux amis)是个常用的翻译术语, 用来描述源语和目的 语中形式相同或相近但意义不同、因而会给翻译 造成困难的词项。 “两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的 词语。” eg: black tea红茶(非“黑茶” ) , pull one s leg开玩笑(非“拉后腿” ),如:前不久的网络红人“妖娆哥” “泛性别”指当下在

4、社会生活、娱乐文化中,对性 别认识模糊化的一种现象, 从外观上看, 一个人的 性别特征或许不明显, 有时甚至交相错位。 “男同”(gay) “女同”(lesbian) “双性” (bisexual) gender crosser“性别 界限不清者” “伪友”eg. unisex man/woman(男女通用的)unisex bag/clothing/hairstyle Mixed-gender“男女混合”a mixed-gender school(男、 女生兼收的学校),三、善用文字游戏,以实现流行词语的俏皮特征 shitizen(shit加 citizen)意指屁民” (无足轻重的底层小人物

5、) suihide(suicide 加 hide)意指“躲猫猫” vegeteal(vegetable加steal)意指 网络上的“偷菜” corpspend(corpse 加spend) 指黑心打捞公司“挟尸索价” “闷骚”即man show的大意应是 “不动声色的/地耍帅/耍宝”,eg:“后少女” “后少女”是指年龄在 25-35 岁之间、少女已过而未结婚、独具品位的一类女性,是一群新兴的都会精英。有人译成post-maiden或green lady, 似有生造之嫌,有人译成post-maiden或green lady, 似有生造之嫌.但与“后大片时代” (post-blockbuster

6、 era)中的“后”不宜相提并论。 改进为 more mature maiden, 并缩写为同样别致、 俏皮的MMM。,总之,网络词语本来就有浓重的娱乐化色彩。翻译时,与其追求机械的语义对应,不如追求灵活的动态对应。网络流行词语最能折射出时代的动态变化。,Related Documents,三、拓展问题,个人观点: 以上各种译法不知是否会是一种一厢情愿的译法,毕竟没有在以英语母语的人群中做过调查和测试,不知这一群体在看到这些译词之后能否意会到与我们同样的具体涵义。 因此个人觉得,可以把已久译成型的作品推而广之,这样才会有更多像long time no see这样脍炙老外之口的词。,四、其它网络词句,给力!,“to force”,“The New York Times“ therefore issued a document description “to force “,神马都是浮云,“God horses are clouds“,围脖,“microblogging“,拼爹,Dad fight,哎呦,您这么忙还亲自上厕所,帝,“Emperor“,预测帝“Forecast Emperor“,有些人简直就是四,除了二 还是二 !,Thank,U,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1