十六古汉语今译问题.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2639345 上传时间:2019-04-26 格式:PPT 页数:15 大小:299.51KB
返回 下载 相关 举报
十六古汉语今译问题.ppt_第1页
第1页 / 共15页
十六古汉语今译问题.ppt_第2页
第2页 / 共15页
十六古汉语今译问题.ppt_第3页
第3页 / 共15页
十六古汉语今译问题.ppt_第4页
第4页 / 共15页
十六古汉语今译问题.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《十六古汉语今译问题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十六古汉语今译问题.ppt(15页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、十六 古汉语今译问题 一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译 三岁贯女,莫我肯顾。(诗经魏风硕鼠) 郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无赦令恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽朕位?”岳曰 :“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞 舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”(尚书尧典) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳应 曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧 曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?”( 史记五帝本纪) 2、古文今译的开始 1922年郭沫若卷耳集 二、古文今译的意义 1、反对今译古

2、文的理由 注释可以代替翻译 翻译有害于原作的艺术风格 2、古文今译的意义 为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力 三、古文今译的原则 1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点 就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐 弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要 求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠 实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值 的关系。 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译 ,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所

3、以意译的侧 重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的 思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子 的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中 争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 2、直译与意译的比较 采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。 于在春国风普通话翻译 采来采去的苍耳子, 斜口筐子可还没有装满。 可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。 一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马

4、,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。 郭沫若卷耳集 直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理 解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句 拘谨,有时会表达不清。 意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理 解

5、原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原 文的语言风格。 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(韩非子五蠹) 译文一 希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二 希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(左传僖公三十二年) 译文一 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了! 四、古文今译的方法 对 换 调 留 增 删 1、对 即将文言语句中的字词,逐个对

6、译成字面意思与之完全相同的 现代汉语中的词语。如: 2、换 即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同的现代汉语 中的词语。如: 余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂送东阳马生序) 译文 我 小时候 就 喜欢 学习。 肉 食 者 鄙,未能远谋。(曹刿论战) 译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。 3、调 即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(论语子罕) 译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗? 4、留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯谏逐客书) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(孟子滕文公下) 译文 百姓盼望他像大旱时盼

7、雨呀。 5、增 即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(国语邵公谏弭谤) 译文 京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。 6、删 即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如: 夫战,勇气也。(曹刿论战) 译文 作战,靠的是勇气。 五、古文今译的步骤 1、理解 u从全篇着眼,掌握文章的基本精神。 人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修醉翁亭集) 贼缚巡等数十人坐,巡起旋。其众见巡起,或起或泣。巡曰:“ 女勿怖,死,命也。”(韩愈张中丞传后叙) u立足于古人的写作时代理解古文。 民为贵,社稷次之,君为轻。(孟子尽心下) 译文一 奴隶主阶级最贵重,国家在其次

8、,新兴地主阶级的 国君最轻。 译文二 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。 译文三 民众最重要,国家次之,国君不重要。 2、表达 l切忌句子残缺不全 l切忌句子半文半白 人民不胜禽兽虫蛇。(韩非子五蠹) 译文一 人民禁不住各种凶猛的野兽。 译文二 人民禁不住各种凶猛的野兽的侵害。 盘庚迁于殷,民不适有居。(尚书盘庚上) 译文一 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿往那个处所。 译文二 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿前往那个地方。 3、修订 u查找脱漏与讹误 u注意衔接与过渡 六、古文今译的基本要求 1、信 “信”就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实 于原文。这是对文言文今译最基本的

9、要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(孟子梁惠王 上) 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人 总是远离厨房。 夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(方腊起义) 译文 上天创造了百姓,并为百姓设置领导干部,本来就是让 他们为老百姓服务的。 2、达 “达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺 口,理解起来容易。 姜氏何厌之有?(左传郑伯克段于鄢) 译文一 姜氏什么满足的有? 译文二 姜氏有什么满足? 译文三 姜氏哪有满足的时候? 庶绩咸熙,分北三苗。(尚书尧典) 译文一 许多工作都兴办起来了,又分别对三苗之族作了安排。 译文二 各方面的成绩都很显著,三苗也得到了很好的安置。 3、雅 “雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现 原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、 维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯谏逐客书) 译文一 郑、卫两国好看的大姑娘不会住满后宫。 译文二 郑、卫两国的美女不会住满后宫。 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮出师表) 译文一 只想着在混乱的世界上保全自己的性命,并不企图飞 黄腾达,使名声传播到各诸侯国中去。 译文二 只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1