学术谜米的跨语际复制.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2651044 上传时间:2019-04-29 格式:PPT 页数:23 大小:130.01KB
返回 下载 相关 举报
学术谜米的跨语际复制.ppt_第1页
第1页 / 共23页
学术谜米的跨语际复制.ppt_第2页
第2页 / 共23页
学术谜米的跨语际复制.ppt_第3页
第3页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《学术谜米的跨语际复制.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术谜米的跨语际复制.ppt(23页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、学术谜米的跨语际复制,试论双语词典中术语翻译的文化特征 南京大学双语词典研究中心 魏向清,Format this timeshape box as desired,缘起,由两个地理学术语定名引起的思考 1 Karst 【地】喀斯特?岩溶? 2 tiankeng 【地】特大型塌陷漏斗 ? 天坑?,术语的主要类别: 科学技术术语 人文社科术语 术语的内涵: 1 科学内涵 2 文化内涵,双语词典中术语翻译存在的主要问题: 1非规范化 2非标准化 3 非均衡化,术语翻译的文化特征谜米学视角 谜米的定义: meme: An element of culture that may be considere

2、d to be passed on by non-genetic means, esp. imitation.(谜米:文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传递。) ,“任何事物,只要它以这种方式从一个人身上传递到另一个人身上,那它就是一个谜米。这种意义上的谜米,既包括你所掌握的全部词汇、你所知道的每一件事、你从别人那里学会的全部技能和习惯、你所喜爱的各种游戏,也包括你所会唱的每一首歌以及你所遵守的各种规则,如此等等,不一而足。” 苏珊布莱克摩尔谜米机器文化之社会传递过程的“基因学”,作为学术谜米的术语 术语作为学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的谜米规定性,即模仿与传递,可

3、谓学术谜米。作为学术谜米的术语正是在学术话语的世界中不断地被人们模仿和传递着,当然,为确保术语传播的科学有效性,在这一过程中,学术谜米的概念高保真度应该得到高度的重视,所以,我们视之为近似“复制”的模仿与传递过程。,术语作为学术谜米的三大基本文化基因特征,首先,术语的跨语际复制支持“变异”特征。 所谓支持“变异”特征,即在术语被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会出现差异性。 复制主体对谜米的认知差异 1 认知个体的差异 (从阐释学的角度来看) 2 术语内涵发展的差异(从历时的角度来看),以例说明: 术语翻译过程中出现的“一语多译”或“多语同译” 现象: IT术语中,virtual reali

4、ty(虚拟现实)一词就在中文中至少有10种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实。” 经济林 cash trees, cash forest, economic forest, cash tree / non-timber product (名词委) 医学术语中的dwarf(侏儒)和midget(矮人)两个词,在很多医学专科词典中就被一律混同地对译为“矮人”。 外向型经济 export-oriented economy (旧译); global-market-oriented economy,其次,术语的跨语际复制支持“选择”特征。 所谓支持“选择

5、”特征,即术语在被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会面临多种译语对应词的选择。 1由于不同复制主体对术语概念的理解差异而进行的个性选择。 2译语文化对术语概念阐释过程的影响选择。 3术语翻译过程的历时性选择。,属于语际通用共享的术语概念,往往是科技翻译性质的,如:牙床dental alveoli;机器翻译machine translation;条形码bar-codes; 属于某种语言文化特有的术语概念,其跨语际复制的过程实际上带有文化移植的痕迹,往往更多应该考虑文化内涵翻译的特点,不能简单地在译语中找现成的类似替代术语,这样只能抹煞术语的文化特征,不利于术语文化的交流与借鉴。 气qi(不同于

6、西医概念中的vital energy);养生yangsheng (不同于西医概念中的health preservation),有些术语,虽然在原语和译语中都有近似的概念,但各自所蕴含的文化信息有所不同,跨语际复制时也应该慎重选择对译术语,应有所区别体现,不能过于宽泛和随意。 如:“退耕还林”这个林业术语。 “conservation reserve program” (强调将容易造成水土流失的耕地退耕造林的计划 ) 宜对译为“land conversion from farmland back to forests”或是“forest rehabilitation from slope agr

7、iculture” 有些术语随着时间的推移,人们的理解与认知有所进步,有必要对旧术语进行更新,使其更适合时代的特点: piston 鞲鞴(旧译);活塞,关于选择具有翻译可逆性的对应词 “绿色食品”是源自英文术语“organic food”,但有些汉英词典中将其逆向回译为“green food”; 经济学术语“景气指数”源自英文术语“climate index”,但有人将其逆向回译为“boom index”或“prosperous index”, 普惠制generalized system of preference (GSP) 在有些词典中被回译为system of generalized p

8、referential treatment in custom duties. 这些例子的处理违背了语际翻译不可逆的基本规律,也不符合术语翻译科学性与规范性的原则。,第三,术语的跨语际复制支持“保持(或遗传)”的特征。 所谓支持“保持(或遗传)”特征,即术语在被复制的模仿与传递过程中,要有定名的延续性,这种延续性的前提或基础就在于术语的规范性和一致性,因为准确、规范而统一的术语才能够被延续地传递下去。,术语跨语际复制的历史语境多半是伴随科学技术或人文社科思想的输入事件的,术语的跨语际传播实质上是新技术与新思想的传播,术语的生命力如何其实是新技术与新思想被接受程度的标志。,影响术语翻译在译语中的

9、“保持 (或遗传)”的两大因素: 1 术语所蕴含的概念的接受程度 2 术语所对译的符号的接受程度,minimal pair (九种汉译法) 1.“最小音差的一对词(音段)”刘涌泉、赵世开英汉语言学词汇第173页(中国社会科学出版社,1979年) 2. “最小区别的一对”劳允栋英汉语言学词典第353页(商务印书馆,2004年)。 3“最小对”、“最小区别对”沈家煊等译语言导论第73页(北京语言学院出版社,1994年) 4.“最小配对”钟荣富当代语言学概论第63页、513页(台北五南图书出版股份有限公司,2006年),5. “最小对立体”黄长著等译语言和语言学词典第216页(上海辞书出版社,198

10、1年)、王宗炎英汉应用语言学词典第235页(湖南教育出版社,1988)、陈慰主编英汉语言学词汇第156页(商务印书馆,1998年)、语音学和音系学词典编译组译语音学和音系学词典第166页(语文出版社,2000年)、管燕红译朗文语言教学及应用语言学词典(英英英汉双解)第289页(外语教学与研究出版社,2000年)、赵忠德音系学第59页(上海外语教育出版社。2006年)。 6“最小辨异对”陈慰主编英汉语言学词汇第156页(商务印书馆,1998年) 7.“最小对比对”沈家煊译现代语言学词典第225页(商务印书馆,2000年) 8“最小对立偶”劳允栋英汉语言学词典第353页(商务印书馆,2004年)。

11、 9.“最小对立组”陈慰主编英汉语言学词汇第156页(商务印书馆,1998年)、语音学和音系学词典编译组译语音学和音系学词典第166页(语文出版社,2000年)。,计算机术语cyberspace 一词, 我们就可以找到10多个汉译对应术语: 网络空间、电脑空间、电像空间、多维空间、多维信息空间、网络信息空间、电子空间、数字空间、电脑世界、网络世界、异度空间等,术语翻译研究的文化意义 我们考察术语跨文化旅行的过程,自然有着探究人类文化交流的重要意义。以往谈起术语,人们大多联想到的是它的科学内涵,强调其阐释和描述的准确性与规范性要求,但往往忽视了其中同样负载的人文内涵,即文化意义。因为术语所代表的

12、是概念,是人类科学知识的结晶,无论科技术语和人文社科术语都无一例外地渗透着人文的痕迹,是人类文化影响下的复杂产物。,“一、出发点,在那里思想得以降生或进入话语;二、通过各种语境压力,思想进入另一种时间和空间,从而获得新的重要性;三、在那里遇到接受或抵抗条件,使思想的引进成为可能;四、被接纳(或吸收)的思想,由新的用法及其在新的时空位置所改变”。 赛义德,世界,文本,批评,结语,在当今经济日益全球化和一体化的时代,文化多样性应该是各民族追求精神平等和身份认同的一致诉求,而这其中学术的多元并存更是抵抗“学术话语霸权”的有效武器。作为学术研究的基础与前提,术语的跨语际传播所产生的相关文化思考,应该值得关注与重视。,谢谢大家!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1