意译与直译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2665184 上传时间:2019-05-02 格式:PPT 页数:13 大小:269.01KB
返回 下载 相关 举报
意译与直译.ppt_第1页
第1页 / 共13页
意译与直译.ppt_第2页
第2页 / 共13页
意译与直译.ppt_第3页
第3页 / 共13页
意译与直译.ppt_第4页
第4页 / 共13页
意译与直译.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《意译与直译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《意译与直译.ppt(13页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、况宝翠 英语105班,Literal translation 直译,&,Free translation 意译,Definition of Literal Translation,1.所谓直译,是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。(翻译概论P150) 2.直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在原文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。(英汉翻译理论与实践教程),Examples,Pour oil on fire. 火上浇油 Have something at ones finger-ends. 了如指掌

2、 to show ones cards. 摊牌 gentlemens agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为仙乐风飘处处闻,就不如字面翻译为音乐之声简明练达,朴实无华。,直译法例句分析,1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 译:他走

3、在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 分析:“wiped his crocodile tears “直译为“抹去他那鳄鱼的眼泪”,形象生动,如果意译为“猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪水”反而语气减弱,失去了原文的形象。,Definition of Free Translation,刘重德教授在专著文学翻译十讲中给意译的定义为:It may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce

4、 the sentence patterns or figure of speech.And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. 由此可见,意译是指译文为了准确而完整地把意思表达出来,不拘泥于原文的语言形式,按译入语的习惯重新遣词造句。,Examples,a shot-gun wedding (因女方怀孕 而不得不举行的婚礼,奉子成婚) chew the fat 闲谈 a fat chance 渺茫的机会 dead shot 神枪手,意译法例句分析,

5、1、In the age of information,we are open books. 在信息时代,我们每个人的一切情况都没什么秘密可言了。 2、Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚好骗的吗? 3、 Insecurity and unemployment,the “rat race“of American life place heavy strains on marriage and the family. 失业和缺乏保障,美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来沉重的压力。,直译的功能,1、保持原语同译入语之间的差异特征,从而最大限度地传达原作

6、的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富译入语文化系统的语言。,意译的功能,不受原文语言习结构的束缚,对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道流畅,符合译入语读者习惯,以更好传达原文的艺术效果,直译和意译的区别,在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心,意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则采用译文的

7、思维方式考虑原文思想内容的表达。,直译与意译兼用,直译法和意译法作为英汉翻译的两种基本方法,是相互协调、相互渗透的。既有明显区别,又相互补充。直译法一方面有助于保存原著的风格,保持异国情调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜生动的词语,句法结构和表达方式,使源语言日益丰富完善、缜密。担当原文不宜采用直译法处理时,就应采用意译法,按照原文表达思想内涵,而不是按照原文的结构和形式表达出来。在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的。,直译与意译兼用例句分析,1、John is a bull in a china shop. 意译:约翰是个好闯祸的人。 兼用:约翰就像闯进瓷器店的公牛,动不动

8、就闯祸。 分析a bull in a china shop是莽撞闯祸的人,若只用意译法,难以将比喻形象译出,用意译与直译兼用的方法来译则生动形象,又将原文意思表达了出来,2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewers wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、-How much have you suffered? -A lot. -艾琳,你吃了多少苦? -一言难尽,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1