《英汉基础口译与交替传译二课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译二课件.ppt(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉基础口译与交替传译( 二) 英汉交替传译 南开大学翻译系 第二课 交替传译记忆 交替传译记忆的基本原理 交替传译记忆训练的基本方法 交替传译技能练习:记忆训练 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的基本原理 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字 和专有名词进行组合加工时起更大作用 译员在一定时间内储存源语信息,而一旦工作结束后会遗 忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的基本原理 2. 工作记
2、忆(Working Memory) 的运用 译员在处理数字和专有名词的时候,要运用工作记忆 工作记忆是指人脑在一定的任务压力下于短/较短时间内 对某些信息进行保持,其目的是为了更好地完成工作 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译记忆训练的基本方法 1. 源语复述训练 (Retelling) 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用源语进行内 容要点的复述 复述练习过程中不允许笔记 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译记忆训练的基本方法 2. 口译复述训练 (Retelling) 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用目标语进行 内容要点的复述 全面性准确性 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译记忆训练的基本方法 3. 影子跟读训练 (Shadowing) 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译记忆训练的基本方法 4. 表格记忆训练 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习 英汉交替传译 南开大学翻译系