《英汉基础口译与交替传译五课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译五课件.ppt(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉基础口译与交替传译( 五) 英汉交替传译 南开大学翻译系 第五课 交替传译笔记(一) 交替传译笔记的作用 交替传译笔记的内容 交替传译笔记的方法 交替传译技能练习:交替传译笔记 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译笔记的作用 确保信息的准确性 在发言时间过长时减轻记忆压力 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译笔记的内容 1. 交替传译笔记不等同于速记 速记: 用一整套符号完整地记录听到的内容 交替传译笔记:在充分理解基础上记录关键词 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译笔记的内容 交替传译笔记关键词 名词,动词,代词,形容词,副词等 人名,地名,机构名称等专有名词 不要遗
2、漏结尾部分 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、交替传译笔记的方法 何时开始记笔记 开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马 上记下 开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、交替传译笔记的方法 2. 使用何种语言记笔记 用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗 的精力 用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录 内容不能反映主要信息 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、交替传译笔记的方法 2. 使用何种语言记笔记 用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解 、分析并转换语言的过程,有利于翻译 用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信 息的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、交替传译笔记的方法 2. 使用何种语言记笔记 因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下, 译员甚至还可 以尝试用自己创造的“第三种语言”来记录。 英汉交替传译 南开大学翻译系