英汉翻译完整教程.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2668177 上传时间:2019-05-03 格式:PPT 页数:263 大小:2.86MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译完整教程.ppt_第1页
第1页 / 共263页
英汉翻译完整教程.ppt_第2页
第2页 / 共263页
英汉翻译完整教程.ppt_第3页
第3页 / 共263页
英汉翻译完整教程.ppt_第4页
第4页 / 共263页
英汉翻译完整教程.ppt_第5页
第5页 / 共263页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译完整教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译完整教程.ppt(263页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第三章:词语的翻译 l 教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性( 引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 l 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习 1 第四章:句子翻译技巧(上) 一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4 2 第五章:句子翻译技巧(下) 一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4

2、. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4 3 第六章:常见句型/文体的翻译 一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译 ,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习 4 WednesdayClassroom Class 114:3016:00 p.m.A1203 导学课程要求 Meeting Time practice more; think more; discuss more 11 导学参考书 1.英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年

3、。 2.英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。 3.英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。 4.新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。 5.英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社 ,2006年。 参考书: 12 导学学习网站 1. 中国翻译协会 http:/www.tac- 2. 中国科技翻译 http:/ 3. 译路网 http:/ 4. 译商网 http:/ 5. 译龙翻译网http:/ 6. 词汇术语网 http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 7. 英语之声 http:/ 8. 舍

4、生取译网 http:/ 13 导学学习网站 1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外 国一切对我们有益的先进事物。 It is necessary for us to try to win foreign aid and , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country. 2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有 相当的责任。 So far as our relations with the countries and parties of eastern Eur

5、ope are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred. We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse. 14 1. What is translation?(翻译的定义) The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言 ); Web

6、sters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。 第一章:翻译概述翻译的定义 15 The definition is: Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is writte

7、n or said in another language. To be more exact, in Nidas faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴), 第一章:翻译概述翻译的标准 21 C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似 ) D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则 。 林语堂的“忠实、通顺、美”

8、梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)” 第一章:翻译概述翻译的标准 Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness 22 v“泰特勒三原则” v奈达(美)的“动态对等”和“功能对等 ” v纽马克(英)的“文本中心”论 Criteria in the West (reading after class) 第一章:翻译概述翻译的标准 23 十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles

9、 of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of

10、the original composition.) Three Principles of Translation: 第一章:翻译概述翻译的标准 24 美国翻译理论家Eugene A. Nida: 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of s

11、tyle. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次 在文体上。) 第一章:翻译概述翻译的标准 25 SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation translation Literal translation Idiomatic translation Free translation Faithful translation Semantic translation Communicative translation Note: The gap between empha

12、sis on source and target language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied. Peter Newmark 第一章:翻译概述翻译的标准 交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻 译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译 强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之 间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交 替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果. Commenting on these meth

13、ods, I should first say that only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation” (Newmark,Peter,2001) 26 A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understan

14、ding accurately the meaning of the source language; How? C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language. The Process of Translation 第一章:翻译概述翻译的过程 27 第一章:翻译概述翻译的过程 Eugene A. Nida 的翻译过程 28 4. Histor

15、y of Translation in China 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年 (支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘) 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻) 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立 第一章:翻译概述中西译史 29 第一章:翻译概述中西译史 Western translation history (reading after the Class) 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之

16、间。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。 第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。 第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。 30 a.) word meaning in context-No context, no text. 维特根斯坦(1953:31): The meaning of a word is its use in the language. 一个词的意义就是它在语言中的运用。 Hymes (1972: xix ) points out, “The key to understanding language in context is to start not with

17、language, but with context.” Each word when used in a new context is a new word.( J.R. Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30) How to understand? 31 Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well

18、above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence youve always shown, and I imagine that before long youll be moving the whole firm into the number - one position. Version 第一章:翻译概述练习 32 亲爱的马克: 纽约终于有了位真正的 销售(部

19、)经理, 祝贺你( 的)又一次高升。 你所具有的市场营销知识(能力)使你 在公司里 出人头地,很可能 在整个营销业中 你也 高人一筹。 你一贯表现出来的 热情 及 聪明才智将会 使你 的公司受益匪浅,我想 不久你就会使你的公司名列同 行之首。 Original 第一章:翻译概述练习 33 As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In or

20、der to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the langu

21、ages peculiarities. 第二章:英汉语言现象比较 34 Only by doing so can we raise our distinguishing ability, have a good command of the characteristics and apply the techniques consciously in our translation. Thus we can achieve better comprehension and better representation. The comparison here will be shown in t

22、he following points: I. Language Families (语系) 第二章:英汉语言现象比较语系比较 35 English belongs to the Germanic branch of the Indo- European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the

23、basis of Angles language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages: E.g. Latin: Pen, pencil, cup, butter, silk French: pork, feast, sir, noble, Italian: piano, solo, studio, opera, umbrella, pilgrim, 第二章:英汉语言现象比较语系比较 36 Spanish: cargo, cigarette, cigar, Greek: paper, a

24、lphabet, dialogue, comedy Chinese: tea, chow mein, kowtow, toufu, Originally English had its gender, case, number, conjugationthese complicated changes. Because of the wide borrowings, English couldnt keep the changes, case disappearing, gender being not so strict as some other languages, only subje

25、ctive case and objective case remaining and only pronouns having the changes. As English absorbed foreign words only, without absorbing grammar rules, new words can only be formed by means of derivation, composition and conversion, etc. 第二章:英汉语言现象比较语系比较 37 II. Word-building The major ways of word-bu

26、ilding in English are composition, conversion, and derivation (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English: Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home- made, whitewash; The United Stated is a “do-it-yourself” country. Conve

27、rsion: paper the window, empty the basket, elbow ones way, ups and downs, many ifs; He bicycled off a moment ago. 第二章:英汉语言现象比较构词比较 38 Derivation: able-unable, take-mistake, hope-hopeless- hopelessness, act- inaction Chinese: Composition: 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹; 偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣; 主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸

28、红,胆小,月明; 动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,忆苦,踢球; 补充式:提前,救活,改善,说明,调好; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面 英语中也有主谓式,但较少:eyestrain, heartburn, face-ache 英语中也有动宾式或动补式,但一样较少:do-all, breakneck, make-peace 第二章:英汉语言现象比较构词比较 39 Conversion: 一棵大树, 十年树人; 出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓; 他在办公室,他在办公室打电话; 安全第一,不太安全; 今天真热,把饭热一下; 廉颇老矣,尚能饭否? 第二章:英汉语言现象比

29、较构词比较 40 Derivation: 前缀 (Prefix) 超 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无 无视,无限,无线电,无名氏,无疑; 汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和 后缀-less: invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless, 第二章:英汉语言现象比较构词比较 41 Derivation: 前缀 (Prefix) 反 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯;

30、 可 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮; 某些相当于英语的后缀able, 和ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, 后缀(Suffix): 手 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头; 其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当 于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -ist等。 第二章:英汉语言现象比较构词比较 42 III. 音节及其他

31、 . 英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic), 双音节词(dissyllabic) 和多音节词(poly-syllabic): e.g. 我,study 学习,perseverance 锲而不舍; 2. 还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作 词。如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词 。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等; 英语句子中,词与词之 间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个 字所占位置几乎一样大。 当然在书写成汉语拼音时, 词与词之间有空格。 如: Xuexi yingyu yao xia kugong. 第二章:英汉语言现象比较音节比较 43 3. 两种语言

32、中均有拟声词, 如: Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声) 4. 英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语, 如: Advertisementad numberno. 马克思主义、列宁主义马列主义;業业;鞏巩 ; 高等院校高校, 公共关系公关; 5. 因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外 , 还有“六书”构字法,即:指事、象形、会意、形声 、转注、假借。这是英语中所没有的。 第二章:英汉语言现象比较音节比较 44 I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, becau

33、se shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文1: 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);我 恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged (订了婚的)。我用我 的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement ( 私奔),她的名字是Emily (爱弥丽)

34、,她的住处在East (东方)。 (董秋斯) R 第二章:英汉语言现象比较练习 45 译2: 我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人 ;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美 人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然) I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names

35、Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) R 第二章:英汉语言现象比较练习 46 译文3: 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个 “丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游 历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军) I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite,

36、 and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) R 第二章:英汉语言现象比较练习 47 译文4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨 我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌 无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement) ;她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我 为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣) I love

37、 my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) R 第二章:英汉语言现象比较练习 48 第三章 词语的翻译词义的选择 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词

38、 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义 。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个 不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就 要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通 常从以下几个方面着手(教材P30-46): 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 12345 49 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics

39、more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 (前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 12345 第三章 词语的翻译词义的选择 50 4). 启事: 信 招领启事 推荐信 鸣谢启事 证明信 征稿启事 口 信 更正启事 表 病历表 履历表 时间表 日程表 Case History Form Ack

40、nowledgements Certificate Corrections Letter of Recommendation Contributions Wanted Found Timetable Resume Schedule An Oral Message 第三章 词语的翻译词义的选择 51 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如 “Last”这一形容词: 1)He is the last man to come

41、. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2)He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3)He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 12345 “Each word when used in a new context is a new word.” J.R. Firth 第三章 词语的翻译词义的选择 5

42、2 再如“take (off)这一动词: 1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 12345 3)took the brake off, took 20 percent off. 松开

43、刹车 优惠百分之二十 第三章 词语的翻译词义的选择 53 何为词义的引申 l词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的 基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引 申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免 生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 l由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大 ,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词 义的引申不得超出原始意义所允许的范围。 第三章 词语的翻译词义的引申 54 词义引申的手段 l词义的转化 l词义的具体化 l词义的抽象化 第三章 词语的翻译词义的引申 55 词义的转化 l翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意 思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊

44、不 清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文 和原词的字面意思,作适当的转化。 第三章 词语的翻译词义的引申 56 Case 1 lThe factors which are likely to influence investment spending do not stop here. l译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 l析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为 “并不止这些”。 第三章 词语的翻译词义的引申 57 Case 2 lWhether you like it or not, globalization is here to stay. We are

45、 not going to reverse the trend. l译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成 为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 l析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。 第三章 词语的翻译词义的引申 58 Case 3 lOur products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. l译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可 以使用20年。 l析:see twenty years service 由“看见20年的 服务”转译为“使用20年”。 第三章 词语的翻译词义的引申 59 Case 4 lThats a tall story about the towns high street. u原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 u改译: 有关这城主街的说法

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1