英汉词法翻译2ppt课件.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2668189 上传时间:2019-05-03 格式:PPT 页数:61 大小:811.51KB
返回 下载 相关 举报
英汉词法翻译2ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共61页
英汉词法翻译2ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共61页
英汉词法翻译2ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共61页
英汉词法翻译2ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共61页
英汉词法翻译2ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉词法翻译2ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词法翻译2ppt课件.ppt(61页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、 By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not su

2、pposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic constructionto secure correctness, 2)Words supplied for semantic completionto secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader. 3.3 Amplification (增译法) 1 1、增加动词 1). R

3、eading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。 2) . We dont regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会 后悔。 3). After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。 2 2. 增加形容词或副词 1). With what enth

4、usiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊! 人群渐渐散开了。 2). The crowds melted away. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 3). As he sat down and began talking, words poured out. 3 4). She lingered long over his letter. 5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tra

5、ctor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together. 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉 机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。 她反反复复地回味着他的来信。 4 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。 2). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了

6、。 3. 增加名词 1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 5 4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。 5). He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 6). A new kind of carsmall, cheapis attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车 体积小,价钱便宜。 由例、可

7、见, 均在形容词前增加名词 ,从而使译文更具体, 更符合译语习惯。 6 8). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 9). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。 由例8 、9可以看出, 某些动词或形容词派生来的 抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当 的名词,使译文更符合规范。 又如: 7 to persuade 说服

8、persuasion说服工作 to prepare 准备 preparation准备工作 backward 落后 backwardness落后状态 tense 紧张 tension紧张局势 arrogant 自满 arrogance自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度 8 4. 增加代词 1). 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. 2). 交出翻译之前,必须读几遍,

9、看看有没有要修改的 地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译 手册) Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (Zhong Shukong, A Handbook of Translation) 9 He who makes no investigation and study h

10、as no right to speak. 3). 没有调查就没有发言权。 当然了,例还可以认为是增补主语“he”。 又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。” You want the horse to run fast and yet you dont let it graze. Isnt it ridiculous! Dont put your hands in your pockets. 4). 别把手搁在口袋里。 10 5). 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 6) 尝试而失败还是比不尝试好。 It is better

11、to try and fail than never try at all. 7). 你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks. 8). 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again. 11 5、增加语气词或量词 汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊” 、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可 以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出 从意

12、义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数 词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间 并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应 根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名 量词。 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。 1). Dont get angry. Im just making fun of you. 12 3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated. 2). As for me, I didnt agree from the very beginning.

13、 我呢,从一开始就不赞成。 那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧 4). A red sun is rising slowly on the horizon. 一轮红日正从地平线上冉冉升起。 13 5). A stream was winding its way through the valley in into the Dadu river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。 6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。 7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。 14 从例从例7 7、8

14、 8、9 9可见,英语中有些动词或动作名词,译可见,英语中有些动词或动作名词,译 成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。 又如:又如:have a rest have a rest 休息一下休息一下; make a stop; make a stop停一下停一下. . 8). Seeing is believing.8). Seeing is believing. 百百闻不如闻不如一一见。见。 9). The essence remains its identity while appearances 9). The essence remai

15、ns its identity while appearances may vary.may vary. 万万变不离其宗。变不离其宗。 15 1. White clouds float over the blue sky. 2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. In general, all the metals are good conductors, with silv

16、er the best and copper the second. Dont be weaving. He was wrinkled and black, with scant gray hair. “ How shall I do it?” “Just as you wish!” He felt the patriot rise within his breast. 16 Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission

17、 supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转

18、。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课 。 3.4 Omission (省译法) 17 1. 省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但 前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语 一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 2). 2). WeWe live and learn. live and learn. 活到老,学到老。活到老,学到老。 18 3). Everywhere you can find new typ

19、es of men and objects in new Campus. 新校区处处可以看到新人、新事物。 4). If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。 5). I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。 When conditions exist, go ahead; when they dont, create them and go ahead. 例2、3英语句子的主语都是 泛指的,在译

20、成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。 19 解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省 掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词, 连句中的连词 “if” 也省略了,但思想内容却丝毫未变 ,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省 略了物主代词。 7). I wash my face in the morning. 我早上洗脸。 8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句

21、话不说。 思考:it 的两种特殊 用法非人称用和 强调用。汉译时往往 省略或不译 20 2. 省略连词 我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连 词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺 序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形 合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成 汉语时,很多情况则需省略连词。如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列) 他看上去有些忧愁不安。 2).2). As As the temperature increase, the volume of water the temperature inc

22、rease, the volume of water becomes greater. becomes greater. (表原因)(表原因) 温度升高,水的体积就增大。温度升高,水的体积就增大。 21 3). We knew winter vocation was coming 3). We knew winter vocation was coming as (because)as (because) we had seen the big stone in the River. we had seen the big stone in the River. (表原因)(表原因) (我们)

23、看见了河里大石头,就知道寒假要来了。(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。 4). 4). If If winter comes, can spring be far behind? winter comes, can spring be far behind? (表条件(表条件 ) 冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗? 5). 5). WhenWhen it is dark in the east, it is light in the west; it is dark in the east, it is light in the west; when when thin

24、gs are dark in the south there is still light in things are dark in the south there is still light in the north. the north. (表时间)(表时间) 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。东方不亮西方亮,黑了南方有北方。 22 3. 3. 省略前置词(介词省略前置词(介词) 一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不 省省。如: 1). The Peoples Republic of

25、China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。 23 2).2). In In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。 比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。 3). And 3). And onon July 1st, 1999, I graduated fr

26、om university. July 1st, 1999, I graduated from university. 一九九九年七月一日,我大学毕业了。一九九九年七月一日,我大学毕业了。 4). Smoking is prohibited 4). Smoking is prohibited in in public places.public places. 公共场所不准吸烟。公共场所不准吸烟。 24 4. 省略冠词 英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往 要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也 就是增译法中的增加冠词。如: 1). A book is useful. (是)有

27、用(的)。 2). 2). TheThe earth goes around earth goes around the the sun. sun. 地球绕太阳转。地球绕太阳转。 (省略表示独一无二的事物的定冠词(省略表示独一无二的事物的定冠词 thethe)又如:)又如:The The moon was slowly rising above the sea.moon was slowly rising above the sea.) 25 3). A teacher should have patience in his work.3). A teacher should have pat

28、ience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A A) 4). The girl 4). The girl standing at the windowstanding at the window is his girlfriend. is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中此句中girlgirl后有定语,汉译时定冠词后有定语,汉译时定冠词The The 可省也可保留可省也可保留 。)。) 5). Milk is sold by the po

29、und.5). Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)论磅卖。) 26 当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a a 或或an an 表示数量表示数量“ “一一” ”时,定冠词时,定冠词the the 表示表示“ “这这” ”或或“ “那那” ”时,时, 均不能省略。均不能省略。 6). He left without a word.6). He left without a word. 他一句话不说就走了。他一句话不说就走了。 7). The children are

30、 of an age.7). The children are of an age. 这些孩子都是同岁的。这些孩子都是同岁的。 27 1. We can not see sound waves as they travel through air. 2. The dog is stretching itself. 3. It was a cold, dark day, the sky overcast. 4. I can do it, and so can you. 5. Smoking is not allowed in the store-house. 6. Where there is

31、a will, there is a way. 7. A wise man will not marry a woman who has attainment but no virtue. 8. 他们开始研究敌情,分析敌情。 9. 礼拜天我们不上学。 10. 孩子就是孩子。 28 1. 声波通过空气传播, 是看不见的。(省人称代词) 2. 这条狗在伸懒腰。(省反身代词) 3. 寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词 it) 4. 我能做, 你也能做。(省略并列连词) 5. 仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 6. 有志者事竟成。(省从属连词) 7. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省

32、关系 代词) 8. They began to study and analyze the situation of the enemies. (增加并列连词) 9. On Sundays we have no school.(增加介词) 10. A boy is always a boy. (增加冠词) 29 2.5 转换法 (Conversion ) l教学内容 转译为动词 转译为名词 转译为形容词转译为副词 30 In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a

33、 certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Lets take the word “round” for example: a)This is the first round. b)There is a round table in the room. c)Round the

34、corner slowly. d)He walked round the table. 31 So, conversion is one of the important techniques and is needed primarily by the differences in syntactic structure and idiomatical way in the two languages. Conversion occurs on many occasions. But the most commonly seen are as follow: 1. 1. 转译成动词转译成动词

35、 英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点 。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几 个动词或动词性结构连用。如:He admires the Presidents stated decision to fight for the job. ( 他对总统声明为保持其职位 而决心奋斗表示钦佩。)仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中 词类转译的必要性。 32 A. A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词名词)转译为动词 2. His very 2. His very appearanceappearance at

36、any affair proclaims it a triumph. at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一无论什么事情,只要他一露面露面,就算是成功了。,就算是成功了。 3. An 3. An acquaintanceacquaintance of world history is helpful to the of world history is helpful to the study of translation.study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。读一点世界史,对学习翻译是有帮助

37、的。 4. A 4. A view view of Mt. E-of Mt. E-meimei can be obtained from can be obtained from here.here. 从这儿可以看到峨嵋山。从这儿可以看到峨嵋山。 33 5. He is no 5. He is no smokersmoker, but his father is a chain-smoker., but his father is a chain-smoker. 6. He was a regular 6. He was a regular visitorvisitor. . 他倒是不他倒是不

38、抽烟抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个 老烟枪)。老烟枪)。 他经常来。 B. B. 英语中加后缀英语中加后缀- -erer, -or , -or 的名词,在句中并不表身的名词,在句中并不表身 份和职业,而是含有较强的动作意义。份和职业,而是含有较强的动作意义。 7. What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good 7. What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good sailor?)sailor?) 你你晕不晕晕不晕船?船? 34 8. “

39、Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啊!” 她转身蹦着跳着地跑了, 越过草地, 跑上小径, 跨上台阶, 穿过凉台,进了门廊。 C. C. 前置词转换为动词前置词转换为动词 那天她在日出前就起来了. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来. 10. That day she was up before sunrise. 9. Jones opened the windows to let fresh air in. 35

40、2. 转译成名词 A. Verbs-Nouns 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的 动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将 其转译成汉语的名词。如: 1. She behaves as if she were a child. 她的举止跟一个孩子一样。 2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。 36 B. Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的 人,汉译时常译成名词

41、(例1、2、3)。另外,有些 英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4: 1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 37 3. Stevenson was 3. Stevenson was eloquenteloquent and and elegantelegantbut sof

42、t. but soft. 史蒂文森有史蒂文森有口才口才、有、有风度风度,但很软弱。,但很软弱。 4. This problem is no less 4. This problem is no less importantimportant than that one.than that one. 这个问题的这个问题的重要性重要性不亚于那个问题。不亚于那个问题。 5. Glass is more5. Glass is more transparent transparent than plastic cloth.than plastic cloth. 玻璃的玻璃的透明度透明度比塑料布要好。比塑

43、料布要好。 no less than “同 一样”,“不亚于” 38 C. AdverbsNounsC. AdverbsNouns 1. It is 1. It is editoriallyeditorially said that said that 社论社论说说 2. He is strong 2. He is strong physicallyphysically, but weak , but weak mentallymentally. . 他他体力体力很强,可很强,可智力智力很弱。很弱。 3. The new type of machine is shown 3. The new

44、type of machine is shown schematicallyschematically in in Figure 1.Figure 1. 图一所示是这种新型机器的图一所示是这种新型机器的简图简图。 39 3. 转译成形容词 A. NounsAdjectives 1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。 1. 2. We have seen the beauty of Mt. Tai. 2. 我们看到了美丽的泰山。 3. 3. Independent thinking is an absolute necessity

45、 in study. 4. 独立思考是学习所绝对必要的。 40 B. AdverbsAdjectivesB. AdverbsAdjectives 4. The English language has changed 4. The English language has changed subtlysubtly and and pervasivelypervasively. . 英语的变化英语的变化很敏感,很普遍很敏感,很普遍。 5. She looked at me 5. She looked at me expectantlyexpectantly. . 她用她用期待的期待的眼光看着我。

46、眼光看着我。 6. 6. HopefullyHopefully, it will be done early next month., it will be done early next month. 下月初完成这项工作是下月初完成这项工作是大有希望的大有希望的。 41 7. 7. 他他慢条斯理地慢条斯理地点了一两下头说:点了一两下头说:“ “是的。是的。” ” “ “Yes,” he said with aYes,” he said with a slowslow nod or two. nod or two. 8. 8. 他们他们热忱地热忱地欢迎他。欢迎他。 They give him

47、a They give him a heartyhearty welcome.welcome. 9. 9. 他会他会立即立即答复。答复。 He will give an He will give an immediateimmediate reply. reply. 汉译英中副词转为形容词,常常是与动 词转译为名词关联着的。动词转译为名 词,这原文中修饰动词的副词也自然地 要转译为形容词,以修饰名词。例如第 7、8、 9、等。 42 4. 4. 转译成副词转译成副词 A. NounsAdverbsA. NounsAdverbs 1. The man nodded with 1. The man

48、 nodded with satisfactionsatisfaction. . 那人那人满意地满意地点了点头。点了点头。 2. He had the 2. He had the honorhonor to attend the congress. to attend the congress. 他他荣幸地荣幸地出席了代表大会。出席了代表大会。 43 B. AdjectivesAdverbsB. AdjectivesAdverbs 3. He had a 3. He had a carefulcareful study of the map before he started study of

49、 the map before he started off.off. 他在出发前他在出发前仔细地仔细地看了看地图。看了看地图。 4. Can you give an 4. Can you give an accurateaccurate translation of the sentence? translation of the sentence? 你能你能准确地准确地把这句话译出来吗?把这句话译出来吗? 很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词,很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词, 因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以 便修饰动词。便修饰动词。 44 1. 1. He is He is p

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1