郑振铎.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2730264 上传时间:2019-05-09 格式:PPT 页数:36 大小:835.51KB
返回 下载 相关 举报
郑振铎.ppt_第1页
第1页 / 共36页
郑振铎.ppt_第2页
第2页 / 共36页
郑振铎.ppt_第3页
第3页 / 共36页
郑振铎.ppt_第4页
第4页 / 共36页
郑振铎.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《郑振铎.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《郑振铎.ppt(36页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、郑振铎,郑振铎(1989-1958),福建长乐人,常用笔名西谛、郭源新等。 我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家,又是著名作家、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家。,1917年入北京铁路管理传习所(今北京交通大学)学习。 1919年参加“五四运动”并开始发表作品,同时与沈雁冰等人发起成立文学研究会,曾任上海商务印书馆编辑,小说月报主编,上海大学教师,公理日报主编。 新中国成立后,担任文化界和学术研究机构的领导工作。 1952年加入中国作家协会 主要著作有:短篇小说集家庭的故事、桂公塘,散文集山中杂记,专著文学大纲、插图本中国文学史、中国通俗文学史、中国

2、文学论集、俄国文学史略等。 译著沙宁血痕灰色马飞鸟集印度寓言郑振铎文集(人民文学出版社1955版)郑振铎选集, 1958年10月17日率领中国文化代表团出国访问,因飞机突然失事遇难殉职。,文学研究会,文学研究会是中国近代史上第一个成员最多的著名新文学社团,1921年1月4日成立于北京。 由周作人、郑振铎、沈雁冰、郭绍虞、朱希祖、瞿世瑛、蒋百里、孙伏园、耿济之、王统照、叶绍钧、许地山等十二人发起,会员先后有170多人。其宗旨是“研究介绍世界文学,整理中国旧文学,创造新文学”。 该会是我国二三十年代对文学翻译事业做出最大贡献的团体。它不仅拥有一大批脚踏实地的勤奋的翻译工作者,翻译了大量的外国优秀文

3、学作品和文学理论;而且,他的领导人郑振铎、沈雁冰(茅盾)等,都是杰出的翻译理论家。,郑振铎的主要译作及其影响 郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献。他擅长英语,从事的翻译都是从英文转译的。他一生翻译的作品大致可以分为三类: (一)俄国文学。郑振铎最早在二十世纪二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920 年到1923 年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰、屠格涅夫、果戈里、契诃夫、高尔基等为代表的俄国著名作家的作品、论文及“序文”、论著等,共二十多篇(部)。由他与人合译的俄国戏曲集在“五四”时期的读者中颇具有影响。而由他翻译的灰色马(小说月报连载)等,则

4、反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目。他积极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了一定的基础。,(二)印度文学。郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言1922年10 月,郑振铎出版了泰戈尔的飞鸟集,翌年九月又出版了他翻译的新月集。我国比较有系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,而出力最多的,就是郑振铎。冰心看到郑振铎翻译的泰戈尔的飞鸟集,评价道:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有意义的。二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔

5、的诗很有关系。1922年10 月,郑振铎出版了印度寓言一书,共收他的译作五十五篇。他的译作受到了中国读者(包括少年儿童)的欢迎。印度学者海曼歌比斯瓦斯在1958 年悼念郑振铎一文中指出:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。”对他在印度文学翻译方面的贡献作了高度的评价。,(三)希腊和罗马文学。郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了,1929年,出版了恋爱的故事为书名的连载希腊、罗马神话传说中的恋爱故事,此后又译述希腊罗马神话传说中的英雄传说。1935 年以希腊神话为书名出版,篇幅为前一本书的三、四倍。这些文学作品不仅具有文学意义,而且还具

6、有社会学、美学的新的视角。如果说郑振铎是我国较早的比较系统地介绍希腊、罗马文学的人之一,是决不为过的。解放后,他在希腊神话再版本中,还运用了马克思在政治经济批判导言中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,这就赋予这两本译著以新的意义。 (四)其他作品。除了上述主要三大类翻译作品外,郑振铎另外还翻译过美国欧亨利的短篇小说、德国莱辛的寓言、丹麦的民 歌、高加索民间故事和欧洲童话列那狐的历史等等,体裁 十分广泛。 郑振铎的翻译活动既有全译,也有选译、节译、译述等 等,从多方面作了实践,对中国的新文学的发展无疑起了进 步作用。,郑振铎的译学理念,郑振铎对翻译工作的贡献主要是他在二十年代的翻译理论建树,

7、和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,不仅在当时起了较好的作用,而且经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。,他最早的译论,是1920年3月20日为耿济之等人翻译的俄罗斯名家短篇小说集写的序。在这篇序中,他分五点论述了介绍俄国批判现实主义文学对于我国创造新文学事业的巨大意义。同时也批评了以前的翻译介绍“零星的,凌乱的,没有系统的”缺点,提倡“原原本本,有统有系”的介绍。他还赞扬了耿济之等人从原文直接翻译的工作,指出这要比转译的作品更“明确”。 郑振铎为此书写的这篇序文和瞿秋白写的另一篇序文,是我国关于俄国文学翻译的

8、早期重要文献。,1927年7月2日,他又写了我对于编译丛书底(的)几个意见,对对于当时的翻译现状发表了自己的看法。主要有这样几点: 一、翻译必须“慎重”,把好“校阅”一关 二、不仅要翻译文学、哲学及社会科学,也不可忘却自然科学书籍的翻译 三、建议音译名词最好附注原文,还建议译文如附注原本页数,则更方便研究者 四、丛书出版的次第,应该略有系统,先出门径的根本的书后出名家的专著,这与傅斯年的观点一致。 此外,他在文中还就直译和意译问题发表了看法:,译书自以能存真为第一要义。然若字字比而译之,与中文为不可解,则亦不好。而过于意译,随意解释原文,则略有误会,大错随之,更为不对。最好一面极力求不失原意,

9、一面要译文流畅。,(一)翻译的可能性问题 “文学是绝对能够翻译的。” 新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想、艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其在诗歌翻译上,认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,“文学不可译”的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,认为如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在译学的三个问题中指出,“文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中。”他还认为文学的“风格”就是文学的“表达”,而“表达”

10、可以把人类思想具有共通的东西,“移植”成文字的。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,对我国翻译事业的发展,在当时是有重要的意义的。,(二)在翻译的目的、功能等基本问题上, 翻译不仅是“媒婆”而且是“奶娘”,郑振铎认为翻译最好有两种功能: 一、能改变中国文化传统。二、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。 他认为,“翻译一个文学作品就如同创造一个文学作品一样”。他在俄国文学史中的翻译家一文中提出,“翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。”在他发表的处女与媒婆、翻译与创作、盲目的翻译家等文中,反对盲目的翻

11、译,认为只要有选择的翻译才能使我们的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作 用不仅是“媒婆”而且类似于“奶娘”,“创作决不是闭了门去读西游记、红楼梦以及诸子百家文集”,而是“开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色”。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定的指导意义。,(三)在翻译艺术、方法及原则上 翻译的三原则 郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler),论翻译的原则一书,及其中的三原则: 一、译文必须能完全传

12、达原文的意思。 二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。 三、译文 必须包含原文所有的流利。 关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对“死的,绝对的直译”。至于第二条原则,他认为应该在“忠实”(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,“良好的译者应贵得于中道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵”。,他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为, 一、翻译必须讲求“忠实”。 二、强调贵得“中道”,防止走入“死译”与“放纵”两个极端。,关于我国的“信、雅、达”三字理论,他认为“直译”的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“达”的。假如将原文割裂以迁就译文方

13、面的流行,虽“雅”却不足道矣。所以译文是以“信”为第一要义,但要努力使其不致于看不懂。(郑振铎世界文库编例1935)。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的。,“重译问题”(转译),这是当时中国翻译界亟待从理论上说明的现实问题。“如此的辗转翻译的方法,无论哪一国都是极少看见的,但在我们中国的现在文学界里却是非常盛行。”因为当时中国懂英文的较多,懂其他文字的人甚少,而这很少的人中从事翻译的更少,所以不少非英语作品是从英文重译的。,为了尽可能地减少差错,他提出了重译的“慎重与精审”的原则,即“重译者最好能一、则译本里最可信的一本来做根据,来重译;二、如译本有二本以上时,应该都把它们搜

14、罗来,细细地对照一过;三、译完后,应该叫通原本文字的人,来把它与原本校对一下。 郑振铎的这些理论是从实际出发,第一次从理论上探讨了重译问题。,“文学上名词”译名统一问题,“文学上名词”指翻译中关于文学史上的,关于文学评论上的,及文学作品中所有的名词。他具体分为五类,即外国文学家的姓名。文学史上的地名、文学作品的题目、文学作品中的人名地名、文学理论的术语等。当时这类名词的汉译名极为混乱。 郑振铎认为,文学作品的题目的大部分与文学理论术语的全部,应该用意译;而人名、地名及部分书名,应该用音译。 他提出很详细具体的意见,大多很有见地,后来为翻译界所普遍承认与采用。,(四)对近代翻译史的评述 我国的外

15、国文学翻译史严格地说是从十九世纪后半叶开始的,对于这一文学翻译史,给予必要的评述定调是很有意义的。郑振铎认为,这一时期的翻译具有很大的气魄,但终归于失败。原因有五点: 一、内容上妥协于中国读者的口味和伦理观。二、简单地利用外国作品作为改革的工具。 三、消遣性的侦探言情小说译得很多。 四、无正确文学常识。 五、不忠实于原著。,但是,他仍然充分肯定其影响,认为最显的有两个方面: 一是影响于后来的创作; 二是影响于中国人的生活方式。 他认为清末翻译与“五四”翻译的本质差别在于前者是“无意识的介绍”,而后者则是“有意识的介绍”。郑振铎的这些论述,为中国近代文学翻译史定了框架和基调,具有十分重要的意义。

16、,总之,郑振铎在二、三十年代在翻译方面作过一系列比较系统、完整的论述。有一些重要的问题是由他首次提出的,具有开拓、启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。,郑振铎的翻译特色,(一)他的翻译体裁广泛,内容丰富,并作了多方面的实践。他对诗歌、小说、儿童文学、散文等文学体裁,都翻译了不少的作品,而且多有探索,有创新。特别是较早介绍俄国文学,以及介绍了印度文学、希腊罗马文学等等,具有开风气和补空白的意义。但因种种原因,他没有译出具有里程碑式的世界名著,这不能说是一种遗憾。,(二)

17、他的译作鲜明地反映了个人风格,也发挥了社会功能。他的大多数作品,都是“有所为”,都是反映和改造人生而译的。但是由于工作和斗争的紧张与急迫,有时他未及仔细修饰文字,过于直露和粗糙,使得作品的审美价值不及认识价值。但他却是不乏一些艺术性和思想性达到完美结合的作品,如他所译的泰戈尔的诗集等。,(三)他翻译的作品显示了他的学识。郑振铎不仅是一名作家也是一名学者。他的学问受到“五四”以后新旧学者的佩服。他的作品文字上平易,风格上朴素,但并不浅薄,反映了较深的功底,可以说是学者化的作家了。但是他作为一名著名的学者、教授,有时在作品上未免学问性有余而艺术性不足。正如郁达夫所说,“学者一般是不大会创作的,但郑振铎的作品却也富有着细腻的风光。”,结语,郑振铎是我国现代文学史上一位杰出的文学家和翻译家,他为我国译介了许多重要的外国文学作品,其中许多作品具有开拓性和启蒙性。他提出了许多重要的翻译理论,为我国翻译理论增添了许多宝贵的财富。他在文学翻译方面贡献是不仅不可忽视的,而且独具一格,卓然成家。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1