商标法-CEN.doc

上传人:本田雅阁 文档编号:2746097 上传时间:2019-05-10 格式:DOC 页数:59 大小:206.52KB
返回 下载 相关 举报
商标法-CEN.doc_第1页
第1页 / 共59页
商标法-CEN.doc_第2页
第2页 / 共59页
商标法-CEN.doc_第3页
第3页 / 共59页
商标法-CEN.doc_第4页
第4页 / 共59页
商标法-CEN.doc_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《商标法-CEN.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标法-CEN.doc(59页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Trademark Law of the Peoples Republic of China (2001)中华人民共和国商标法(2001) Trademark Law of the Peoples Republic of China(Adopted on Aug.23, 1982 at the 24th Session of the Standing Committee of the Fifth National Peoples Congress, amended for the first time according to the Decision on Amending the Trad

2、emark Law of the Peoples Republic of China of the 30th Session of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on Feb.22, 1993, and amended for the second time according to the Decision on Amending the Trademark Law of the Peoples Republic of China of the 24th Session of the Stand

3、ing Committee of the Ninth National Peoples Congress on Oct.27, 2001)中华人民共和国商标法(年月日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据年月日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第一次修正 根据年月日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第二次修正)Chapter 1 General Provisions第一章 总则Article 1 This Law is formulated for the purpose of impr

4、oving the administration of trademarks, protecting the right to exclusive use of trademarks and encouraging producers and operators to guarantee the quality of their goods and services and maintain the reputation of their trademarks, so as to protect the interests of consumers and of producers and o

5、perators, and to promote the development of the socialist market economy.第一条 【立法目的】为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。Article 2 The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in charge of th

6、e trademark registration and administration throughout the country.The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.第二条 【商标局】国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。国务院工商行政

7、管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。Article 3 Registered trademarks are those that have been approved and registered by the Trademark Office, including commodity trademarks, service trademarks, collective marks and certification marks; trademark registrants shall be entitled to the right to exclusive use of th

8、eir trademarks and shall be protected by law.Collective marks used in this Law shall refer to the marks that are registered in the name of groups, associations or other organizations and that are provided to the members of the said organizations for business activity use, thus to indicate the member

9、ship of the users in the said organizations.Certification marks used in this Law shall refer to the marks that are controlled by the organizations with supervising power over some kind of commodities or services yet are used by the units or individuals apart from the said organizations on their comm

10、odities or services, thus to certificate the origins, raw materials, manufacturing methods, quality or other specific characteristics of the said commodities or services.The special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be provided f

11、or by the department for industry and commerce under the State Council.第三条 【商标专用权的取得与保护】经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定

12、品质的标志。集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。Article 4 Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the commodities it produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for commodity trademark reg

13、istration with the Trademark Office.Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the service items it provides shall file an application for service trademark registration with the Trademark Office.The provisions of this L

14、aw relating to commodity trademarks shall be applicable to the service trademarks.第四条 【商标注册申请】自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。Article 5 Two or more natural persons, legal persons or other organizations may

15、 jointly apply to the Trademark Office for the registration of the same trademark, and enjoy and exercise the right to exclusive use of that trademark jointly.第五条 【共同申请】两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。Article 6 With respect to the commodities that the state has designated as requirin

16、g the use of a registered trademark, an application for trademark registration must be filed; the commodities may not be sold on the market before the registration is granted.第六条 【强制注册】国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。Article 7 The user of a trademark shall be responsible for the quality of

17、the commodities on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, by means of trademark administration, stop any practices that deceive the consumers.第七条 【使用商标的商品质量管理】商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。Article 8 An applicati

18、on for trademark registration may be filed for any visible mark including word, design, letter, number, 3D (three-dimension) mark or color combination, or the combination of the elements above mentioned, that can distinguish the commodities of the natural person, legal person or other organization f

19、rom those of others. 第八条 【可作为商标的可视性标志】任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。Article 9 The trademark for which an application for registration is filed shall have distinctive characteristics easy to identify, and may not conflict with the legal rights acqui

20、red by others in priority.A trademark registrant has the right to mark the words “Registered trademark” or a sign indicating that the trademark is registered.第九条 【商标的构成】申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。Article 10 The following marks may not be used as trademarks:1) those

21、 identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, military flag or medals of the Peoples Republic of China, as well as those identical with the names of the specific sites or the names and designs of the symbol buildings of the places where the central government agenc

22、ies are located;2) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem or military flag of any foreign country, except with the consent of the government of that country;3) those identical with or similar to the name, flag, or emblem of any intergovernmental internat

23、ional organization, except with the consent of that organization and those unlikely to mislead the public; 4) those identical with or similar to the official marks, inspection marks that indicate the controlling or providing guarantee, except with authorization;5) those identical with or similar to

24、the name or symbol of the Red Cross or the Red Crescent; 6) those having the nature of discrimination against any nationality; 7) those constituting exaggerated advertising and are deceitful; and 8) those detrimental to socialist morality or customs, or having other harmful influences. The place nam

25、es of the administrative districts at the level of county or above or the foreign place names known by the public may not be used as trademarks. However, the place names that have other meanings and those used as part of a collective mark or certification mark are exceptional; the registered tradema

26、rks that use place names shall continue to be valid.第十条 【禁止作为商标使用的文字、图形】下列标志不得作为商标使用:(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;(五)同“红十字”、“红新月”

27、的名称、标志相同或者近似的;(六)带有民族歧视性的;(七)夸大宣传并带有欺骗性的;(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。Article 11 The following marks may not be registered as trademarks:1) those only having the generic names, designs and models of the commodities concerned;

28、2) those simply directly indicating the quality, main raw materials, functions, use, weight, quantity or other characteristics of the commodities concerned; and3) those lacking distinctive characteristics.If the marks listed in the preceding paragraph have, through usage, obtained distinctive charac

29、teristics and can be easily identified, they may be registered as trademarks.第十一条 【禁止作为商标使用的标志】下列标志不得作为商标注册:(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;(二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;(三)缺乏显著特征的。前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。Article 12 In case of application for trademark registration on 3D marks, the registratio

30、n shall not be granted if the figures are generated simply by the nature of the commodities, the commodity figures are needed for technical effects or the figures make the commodities become substantially valuable.第十二条 【禁止作为商标使用的商品性状】以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。Ar

31、ticle 13 If a trademark, for which an application for registration is filed, of the same or similar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which hasnt been registered in China, and is likely to cause confusion, it shall not be registered and shall be proh

32、ibited from use.If a trademark, for which an application for registration is filed, of a different or dissimilar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which has been registered in China, and misleads the public and leads to possible damage to the interes

33、ts of the registrant of that well-known trademark, it shall not be registered and shall be prohibited from use.第十三条 【禁止使用复制、摹仿或翻译他人的驰名商标】就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。Article 14 The following

34、factors shall be taken into consideration in the determination of well-known trademarks:1) how well is that trademark known by the relevant public;2) the period during which that trademark has been in use;3) the period, extent and geographic scope of any publicity of that trademark;4) the record of

35、protection of that trademark as a well-known trademark; and5) other factors for which that trademark is well-known.第十四条 【驰名商标的认定标准】认定驰名商标应当考虑下列因素:(一)相关公众对该商标的知晓程度;(二)该商标使用的持续时间;(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;(五)该商标驰名的其他因素。Article 15 If an agent or a representative registers the tradem

36、ark of the principal or the represented in his/her own name without authorization, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use upon the opposition raised by the principal or the represented.第十五条 【代理活动中的商标异议】未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。Ar

37、ticle 16 If a trademark contains the geographic mark of the commodities while the commodities dont come from the region indicated by that mark, and thus misleads the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use; however, those that have been registered in good faith

38、 shall continue to be valid.The geographic mark mentioned in the preceding paragraph refers to the mark that indicates the region the commodities come from. And the specific quality, reputation or other characteristics of the said commodities are determined mainly by the natural factors or human cul

39、tural factors of that region.第十六条 【商标中的地理标志】商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。Article 17 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled i

40、n accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the Peoples Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.第十七条 【外国商标在我国注册的基本原则】外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的

41、协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。Article 18 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration or deals with other trademark matters in China, it shall entrust an organization certified by the Chinese Government as having the qualification for trademark agency to act on its behalf

42、.第十八条 【商标代理】外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。Chapter 2 Application for Trademark Registration第二章 商标注册的申请Article 19 An applicant for trademark registration shall report, in accordance with the prescribed classification of commodities, the class of the commodities and the designatio

43、n of the commodities on which the trademark is to be used.第十九条 【商标注册申请的提出】申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。Article 20 If an applicant intends to apply for the registration of the same trademark on the commodities in different classes, it shall submit separate applications for registration in acco

44、rdance with the classification of commodities.第二十条 【一种商标一份申请原则】商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。Article 21 If a registered trademark needs to be used on other commodities of the same class, a new application for registration shall be filed.第二十一条 【注册商标扩大使用范围的另行申请】注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申

45、请。Article 22 If the mark of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed. 第二十二条 【注册商标改变标志的重新申请】注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。Article 23 If a change needs to be made in the name, address or any other registered matter concerning the registrant of a registere

46、d trademark, an application to make the change shall be filed.第二十三条 【注册商标的变更申请】注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。Article 24 If an applicant applies for the trademark registration of the same trademark for the commodities of the same class within 6 months from the day on which it filed the applicat

47、ion for trademark registration of its trademark in a foreign country, it may enjoy the right of priority in accordance with the agreement concluded between that foreign country and China or the international treaty to which both countries are parties, or according to the principle of mutual acknowle

48、dgement of the right of priority.The applicant that requests the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit a copy of the documents of application for trademark registration it firstly filed within 3 months; those failing to file the written declaration or failing to submit the copy of the documents of application for trademark registration within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the ri

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1