詹成从联络口译到同声传译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2752553 上传时间:2019-05-11 格式:PPT 页数:38 大小:1.43MB
返回 下载 相关 举报
詹成从联络口译到同声传译.ppt_第1页
第1页 / 共38页
詹成从联络口译到同声传译.ppt_第2页
第2页 / 共38页
詹成从联络口译到同声传译.ppt_第3页
第3页 / 共38页
詹成从联络口译到同声传译.ppt_第4页
第4页 / 共38页
詹成从联络口译到同声传译.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《詹成从联络口译到同声传译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《詹成从联络口译到同声传译.ppt(38页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从联络口译到同声传译 口译教学的体系、理念、原则、方法,广外高级翻译学院 詹成,何为“口译教学”,将口译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事口译工作的职业化能力为目的的教育行为和过程。 A didactic act and process whereby interpretation is viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the professional competence of trainees with necessary bilingual or multi

2、-lingual proficiency for practicing interpretation.,体系与结构,完整的口译教学体系已在国内建立起来,理念与原则,口译教学中的几组关系: 与教学口译的关系 刘和平(2005)认为:外语教学是帮助学生获得外语听说和读写的语言交际能力;口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。 与语言训练的关系 语言强化 vs. 技能训练 与单语训练的关系 将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自己的听众。,理念与原则,仲伟合(2007)提出口译教学的四原则: 技能型原则:在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能

3、”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得; 实践性原则:口译技能获得的最基本原则; 理论性原则:包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性; 阶段性原则:技能训练的多项内容循序渐进,符合科学的规律。,理念与原则,口译教学的“八化”方针:(第五届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖“口译专业课程体系改革与建设”成果) 课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合 练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相

4、结合 技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合 目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员,内容与方法,口译的技能化训练重点是“思维模式” “教会学生思考”(塞莱斯科维奇、勒代雷,1990: 214) 言语理解和生成模式 分析综合模式 信息整合、联想和逻辑推理模式 信息意义记忆模式 表达阶段的交际模式 笔记模式 良好的心理素质,内容与方法,口译的技能化训练项目: (从联络口译到同声传译) 理解语言与理解信息 记忆语言与记忆信息 语言表达与信息表达 口译笔记与解读 口译技巧与知识 肢体技能与表现 多任务协调与处理,

5、内容与方法,仲伟合(2003: 63-5)提出译员的知识结构由三大板块构成:语言知识版块、百科知识版块、技能版块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) 根据上述公式,仲伟合提出专业口译教学体系应开设三大板块课程: 语言技能与语言知识课程 百科知识课程 口译技能课程,内容与方法,课程的安排可以是以内容专题为主线,也可以是以口译技能为主线,最理想的是两种方式结合,以“技能主线”作为口译技能的训练,以“内容主线”作为口译技能的强化,广东外语外贸大学的课程体系,英语口译 英汉/汉英口译 联络口译 专题口译 口译理论与实践 (语言主线) (理论主线) 交替传译 高级商务口译 视译

6、 高级法庭口译 口译观摩与赏析 新闻口译 同声传译 外交口译 (专题主线) 模拟国际会议 (技能主线),完整的口译技能训练体系,联络口译 交替传译 视译 口译观摩与赏析 同声传译 模拟国际会议,联络口译课程定位,口译的基础 + 基础的口译(短交传) 口译前的技能,包括: 听辨 理解 信息加工 逻辑重组 表达 交际,联络口译课程定位,为今后的专业化口译学习进行准备 提高学生的语言能力 拓展学生的知识水平 培养学生的工作技能 加强学生的交际意识,口译基础阶段的训练,交传学习基础阶段的原则(杨承淑,2005) 掌握语言与背景知识的准备原则 听与思并行的分析原则 传讯不传词的信息原则 表达明确的口传原

7、则 保持流畅的熟练原则 精益求精的反省原则,口译训练的基础阶段,充分运用已有知识与能力 口译尚未正式起步的训练 继续巩固和提高双语水平 学会领会和理解话语意义 培养口译工作的准备方法,基础阶段训练目标,能够集中精力听讲2-4分钟的叙述、论证或描述类的讲话并且理解 能够对信息迅速加工并重述语篇意义 具有良好的应变能力和心态 具备职业译员的基本素质,基础阶段训练内容,译前准备 听辨理解 捕捉讲话人的思路,预测讲话内容 辨析不同类型和场合的讲话 重组讲话人的信息表达 记忆与表达 演讲技巧,授课的总体原则,先克服学生急于求成的心理 口译能力与双语强化相结合 建立学生可达到的短期目标 一定压力,但不能压

8、力过大 讲解重要,但实操更加重要 不断强调口译中的沟通因素 树立推广职业与规范的意识,授课的几个困难,如何与语言课程区分 如何与交替传译衔接 如何调动学生的参与 如何测量训练的结果,解决困难的几个方法,区别“教学翻译”与“翻译教学” 立足短交传,界定技能内容 课前准备,课堂模拟活动 参考专业院校的“入学试”,对教材使用的几点建议,始终将训练的重点放在“过程”上; 辅以短篇时文或讲话做听辨训练; 补充更为新鲜和具有地方特色的材料; 发动学生设计和准备语料,联络口译课程的设计,1. 听辨 译员的听法 意思和文字分离 不同阶段的听 激活长时记忆 讲话的类型和风格 (教学环节展示),联络口译课程的设计

9、,2. 信息加工 视觉化 概念化 逻辑关系 先后顺序 不同类型的讲话 (教学环节展示),联络口译课程的设计,3. 语言强化 外语的产出 逻辑结构 整理和归置信息 合理的知识点 克服语用上的错误 (教学环节展示),联络口译课程的设计,4. 模拟活动 话题选择 组织形式 角色准备 过程管理 (教学环节展示),同声传译课程定位,技能训练课程 至少一个学期 在交替传译后 可结合视译课 模拟会议辅助,同声传译的几个特征,听与说同步 注意力分配 速度受限制 超大的压力 隔离与单向 零碎与超前,同声传译课程内容,向学生介绍英汉同声传译的基本理论与技能。通过大量的口译实践,训练学生理解源语信息、对源语信息进行

10、分析和处理、用目的语再现信息的能力。向学生讲授的技能包括口译记忆、精力分配技巧、浓缩信息技巧、逻辑整理技巧、声音管理技巧、断句技巧、预测技巧、同声传译前准备技巧、国际会议程序和及实践等。本课程的后段通过各种主题的模拟会议强化同声传译技能的训练。,授课的几个误区,将同传课上成精读课 将同传课上成听力课 将同传课上成知识课 将同传课上成笔译课,授课的几个困难,教师欠缺实战经验 学生双语水平不够 真实会议资源匮乏 相对职业要求脱节,解决困难的几个方法,师资培训,外部力量 降低难度,立足交传 多方收集,学生创意 观摩会议,模拟实训,对教材使用的几点建议,不要完全依赖教材,可以补充更新的或更有地方特色的

11、篇章; 教师最好有亲身实践,自己用过的材料拿到课堂上用非常有感觉; 如果教师没有实践,则要非常熟悉教材中的材料,并且自己预先演练,同声传译课程的设计,1. 从交传到同传的过渡 共同的基本任务 工作环境的熟悉 设备的使用 影子训练 听说同步 选材的原则 (教学环节展示),同声传译课程的设计,2. 视译 句子结构的差异 断句切分技巧 讲稿的准备 多任务处理 流畅的表达和呼吸 (教学环节展示),同声传译课程的设计,3. 加大同传训练的难度 同传的基本语言策略 五个步骤的训练 (教学环节展示),同声传译课程的设计,4. 组织模拟会议 话题选择 组织方式 难度控制 过程管理 (教学环节展示),Any Questions?,谢谢!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1