2019中国菜名翻译.ppt

上传人:上海哈登 文档编号:2851072 上传时间:2019-05-28 格式:PPT 页数:17 大小:235.52KB
返回 下载 相关 举报
2019中国菜名翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
2019中国菜名翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
2019中国菜名翻译.ppt_第3页
第3页 / 共17页
2019中国菜名翻译.ppt_第4页
第4页 / 共17页
2019中国菜名翻译.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《2019中国菜名翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019中国菜名翻译.ppt(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中国菜名翻译,中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。,菜名翻译方法,一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法,中国菜常用烹调词语,recipe 配方cookbook 菜谱ingred

2、ients 配料cook 烹调raw (adj.) 生的cooked (adj.) 熟的fried (adj.) 油煎的fresh (adj.) 新鲜的 cook 烹调bake 烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤roast 烘烤simmer 炖,煨saute 煎炒 heat 加热cool 冷却freeze - froze 冻结melt 融化burn - burned / burnt 烧焦boil 煮沸 add 掺加include 包括remove 除去replace 代替mix 混合combine 结合stir 搅拌 spread 涂开sprinkle 撒slice切片 dice 切

3、成块chop 剁,切细stuff 充填,以主料开头的翻译方法,1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce,更多例子,杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油

4、鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine,以烹制方法开头的翻译原则,1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Sauted Spicy Pork with Dried Beans,3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤

5、汁 如:京酱肉丝Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup,更多例子,软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪

6、蹄 stewed pig hoof in clean soup,以形状或口感开头的翻译方法,1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡Crispy Chicken 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley,更多例子,芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal veget

7、ables 香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce,以人名或地名开头的翻译方法,1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 东坡煨肘DongPo

8、 stewed pork joint 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鸭Roast Beijing Duck 四川水饺Sichuan boiled dumpling,使用汉语拼音的原则,1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音

9、译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐Tofu 宫保鸡丁Kung Pao Chicken 杂碎Chop Suey 馄饨Wonton 烧麦Shaomai,3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如: 锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Ball

10、s) 咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour),菜单中的可数名词单复数使用原则,菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面Noodles with Vegetables 葱爆羊肉Sauted

11、 Lamb Slices with Scallion,介词in和with在汤汁、配料中的用法,1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood,试译下列菜名,法国杂菜汤 京都上肉排 椒盐鲜鱿 黑椒牛仔骨 蒜茸蒸虾 粉丝虾米杂菜煲 豪油冬菇 干烧四季豆 蒸山水豆腐 上汤水饺,French Style Vegetable Soup Peking Spareribs Pepper Salt Fresh Squid Black Pepper Short Rib Steam Prawn with/in Garlic Sauce Rice Noodle Vegetables Clay Pot Oyster Sauce Mushroom Braised Green Bean Steam Tofu Dumpling Soup,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1