西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2895292 上传时间:2019-06-02 格式:PPT 页数:72 大小:13.91MB
返回 下载 相关 举报
西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt_第1页
第1页 / 共72页
西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt_第2页
第2页 / 共72页
西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt_第3页
第3页 / 共72页
西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt_第4页
第4页 / 共72页
西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt(72页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、(第一篇),前言 西译汉是高校西班牙语专业的必修课,其宗旨历来都是以简单的翻译理论作为先导,辅之以一般性的翻译技巧和以文体为单位的篇章翻译技巧, 同时配上相关的实践。 通过对多年翻译课教学经验的总结, 笔者认为,开设在本科三年级(下)和四年级(上)的西译汉课,相当于一门综合了前期的西语精读、西语语法、西班牙拉美文化概况课、报刊选读、基础语言学等课程的内容,并在此基础上介绍两种语言文化转换的理论-技能-实践的课程。三年级(下)的学生,已经初步掌握了西班牙语和汉语的基础语法规则、掌握了基本词汇、了解了有关西班牙-拉美的政治和社会文化知识,而翻译课程恰恰可以帮助他们将所学的几种知识放到实际应用中:理

2、解、分析、组织、对比、转换生成。翻译课所需要的前期知识,部分地分布在上述几门课中,而学生所缺乏的是翻译理论的基本规则、翻译的基本技巧、足够的实践,以及对于汉西语言-文化的比较和转换能力。,2,本书的定位是实用翻译基础教程,其宗旨是翻译的目的和核心内容,在对两种语言文化进行科学对比的基础上掌握基本西译汉翻译技引导学生或其他对西班牙语有兴趣的读者直接而有效地参与西译汉的翻译实践,逐步深入了解巧,以达到能够胜任一般性的笔译工作的目的。 本书力求倾向于基础化、知识化和规律化,使之浅显易懂,易掌握,易讲解;通过增加习题量,来加深学生对每讲内容和要点的理解并提高运用能力;通过“资料链接”来帮助学生或读者扩

3、展思路,提高层次,增加兴趣,加强自学能力。,3,4,目录 前言 第一篇 翻译的基础知识 第1讲. 概论 1.1翻译、翻译课和翻译课的目的 1.2译者的条件 1.3 翻译的标准 第2讲. 汉西语言文化的简单对比 2.1宏观对比 2.1.1 地理环境对语言的影响 2.1.2. 传统文化对语言的影响 2.1.3. 思维逻辑对语言的影响 2.1.4 价值观念对语言的影响 2.1.5 政治体制和社会环境对语言的影响 语言形式的简单对比 句法结构 词序与语序 形合与意合 可译与不可译 翻译练习 1.,5,第3讲. 修辞与译品的处理 3.1 修辞的处理 3.2 词语 3.3 译法:直译、意译、音译及其他 3

4、.4 译品的类型 3.4.1 全译 3.4.2 节译 3.4.3 编译 翻译练习 2. 第二篇 翻译的基本技巧与实践 第4讲. 翻译的程序 4.1解读原文 4.1.1 篇章翻译:相应的背景知识 4.1.2 段落翻译:分割意义单位 4.2 表达 4.2.1 翻译的单位 4.2.2 文风翻译:风格学的诠释 4.3 校对 44. 影响翻译的若干因素 翻译练习 3.,6,第5讲. 专有名词和新词语的翻译 5.1 人名 5.2 地名 5.3 机构、团体、报刊 5.4 商标 5.5 新词(外来词语) 5.6 专有名词的回译 翻译练习 4. 第6讲. 词汇翻译的处理 6.1 语境与选词造句 6.2 多义词与

5、歧义 6.3 词性的转换 6.4 肯定与否定的转换 6.5 词义的引申 6.5.1 广义与狭义 6.5.2 抽象与具体 6.5.3 形象的变通 6.5.4 逻辑修辞 6.6 词语的加减 6.7 汉语四字词组的作用 翻译练习 5.,7,第7讲. 句法翻译的处理 7.1 句成分的转换 7.2 句子子结构的变换 7.3 语序 7.4 句子的连接 7.5 长句与复杂句的处理 翻译练习 6. 第8讲. 语法方面的翻译和处理 8.1 名词的数 8.1.1 名词单数的处理 8.1.2 名词复数的处理 8.1.3 某些名词单复数意义的变化 8.2 动词的时态与翻译 8.2.1 时态与体 8.2.2 过去时的译

6、法 8.2.3 现在时表示过去行为的方式 8.3 动词的虚拟式与可能式的译法 8.4 过去分词与副动词的译法 84.1 过去分词的译法 8.4.2 副动词的译法 翻译练习7.,8,第9讲. 文化内涵的解读与转译 9.1 具有某种文化内涵的词语的翻译 9.2 社会文化背景的翻译 9.3 习语(成语、谚语、俗语)和典故的翻译 9.4 语言不等值现象的文化内涵 9.4.1 词汇缺项或不等值 9.4.2 形态上的缺项或不等值 9.4.3 因文化因素而造成的语言表达习惯上的缺项或不等值 译文分析 翻译练习 8. 语篇翻译 第10讲. 不同体裁和题材的语篇翻译 10.1 政论类语篇的翻译 10.2 新闻类

7、语篇的翻译 10.3 经贸类语篇的翻译 10.4 文学类语篇的翻译 翻译练习9. 作品选录与点评 1.金手镯(片段) 摘自Gustavo Adolfo Becquer: Rimas- leyendas- cuentos 2.什么是民主君主制?(片段) 摘自Pilar Cernudas y otros: Todo un Rey,9,第一篇 翻译的基础知识,第1讲. 概论 1.1翻译、翻译课和翻译课的目的 不少人认为,翻译是一件很简单的事,只不过是文字搬家而已。 我们看二个简单的用“文字搬家”的方式翻译的例子: El otoo se despide con sus ltimos pauelos.,

8、秋天用它最后的几块丝巾告别。 En Amrica Latina el crdito verde es gris y escaso 在拉丁美洲,绿色的信贷是灰色的和少量的。,那么,什么是翻译?翻译实际上是一个系统工程,是一种借助于语言的跨文化传播手段。就其作为语际传播行为的功能而言,其实质性特征是两种语言在交际过程中的意义对应转换。这种所谓的意义对应转换是多维的,涵盖了概念上、风格上、语境上、文化上等层面的意义转换。很明显,上述两个例子只是语言表层的转换,因此不是完整的翻译,甚至可以说根本算不上翻译。,10,11,语言是文化的载体,文化的演进与社会的发展同步,因此语言在不断更新。 简单举几个汉语

9、新词语的例子:,社会、经济类 80后、90后、 低保、 八荣八耻、 电子政务、 资源节约型社会、 绿色GDP、 人民币汇改、 211工程、 高考移民、 达人、潮人、 文化创意产业、 云计算、 服务贸易等。,生态环境 低碳生活、 节能减排、 绿色经济、 绿色食品、 绿色消费、 温室效应、 白色污染、 厄尔尼诺、 拉尼娜等。,科技类 数字城市、 数码技术、 试管婴儿、 克隆人工智能、 生物工程、 网络、 原生态、 航天飞机、 脱氧核糖核酸、 软件、 界面、 生物工程、 物联网等。,12,西班牙语“自造”的或“旧瓶装新酒”的新词语也很多,大部分与科技新成果和新概念有关。例如: banco de da

10、tos, tecnologa biomtrica, vida de bajo carbn, estrategia de recorte, memoria visual, edificio inteligente, indiganados, inteligencia artificial, telemtica, mensajes encriptados, firma digital .,同样,西班牙语也处在新词汇(包括neologismo y extranjerismo)爆炸的时代;,西班牙语由于与其他西方语言的近亲关系,更容易通过简单“嫁接”而制造新词语,或者干脆直接引进。例如: tsunam

11、i, robot, cido desoxirribonucleico(ADN), mvil, camping, dumping, gay, estrs, show, fan, perestroika, internet, red, clonar, software.,13,1.3 翻译的标准 从宏观上说,任何翻译活动都必须服务于社会,使社会受益。因此,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。 从微观上说,翻译就是要把原作的内容、形式和风格准确地表达出来。这三大要素包含了原作要传递的核心思想、主要事实、作者通过作品所表现的观点和立场、语言形式、修辞手段、语体风格、流派特点等等,就

12、像鲁迅先生所说的,翻译应“保存着原著的风姿。” 我国的传统译论主张“信、达、雅”,我们现在可以把这三个字理解为忠于原文,言语通达,风格规范。而国外学者又提出了“等值论”、“对应论”等观点,所谓“对应”(equivalencia)所强调的主要“是效果以及质或量的相当”,体现在以下对应参数的各个意义项上:概念意义、形式意义、语境意义、风格意义、形象意义和文化意义。 本书所说的翻译是指一般性的实用翻译,其标准以“忠实原文,通顺畅达”为妥。 忠实原文的意思是译文要保持原文的思想内容、语体和语言风格以及作者的个人风格,但决不能参杂译者的个人喜好或色彩。举例如下:,14,译文:那时,毕加索来了。他为人善良

13、,堪舆他的天才媲美。/现在,这个现代派绘画天才的半人半牛怪物,怀着兄弟般的柔情,对我的困境乃至细微末节都关心到了。,.Entonces surgi Picasso, tan grande de genio como de bondad././Ahora, con ternura fraternal, el genial minotauro de la pintura moderna se preocupaba de mi situacin en sus detalles ms nfimos.,虽然“半人半牛怪物”的比喻放在毕加索身上有些怪异,但是它反映了大诗人聂鲁达的印象和联想,译者没必要牵强

14、附会地译成“怪杰”,因为译者的使命只是照实转达,因此“忠实”便是不二原则。 通顺畅达主要指译文的语言质量,要求译者使用规范的语言,完整而清晰的结构,合理顺畅的语言逻辑关系。,15,“国破山河在,城春草木深” (杜甫: 春望); “待重头,收拾旧山河,朝天阙” (岳飞:满江红); “四十年来家国,三千里地山河” (李煜: 破阵子); “布被秋宵梦觉,眼前万里江山” (辛弃疾: 清平乐); “江山如此多娇,引无数英雄竟折腰” (毛泽东念奴娇)。,第2讲. 汉西语言文化的简单对比,2.1 宏观对比 2.1.1地理环境对语言的影响 作为农业社会的成员,汉民族历来有守土、恋土的情结,所以“山河”和“江山

15、”便成为国家、国土、故国、祖国的象征。如:,16,17,marchar viento en popa 一帆风顺 Cada palo aguante su vela. 每根桅杆撑起各自的帆,意为各负其责。 El que no se arriesga no pasa la 不敢冒险,焉能过海,意思是不入虎穴,焉得虎子。 a velas desplegadas 扬帆起航,意思是全力以赴 recoger velas 收起帆,意为退缩 quemar las naves 烧掉战船,意为破釜沉舟 abordar 两船相靠;船靠岸;谈论,说及 al borde de 在船舷边;频临,临近 echar a pi

16、que 使船沉没;破坏 a mares (llorar a mares, sudar a mares) 大量的,而伊比利亚半岛被大西洋、地中海和坎塔布连海环抱,自古就有航海传统,因此与海有关的成语、谚语、短语和词汇非常多。例如:,arrojarse a la mar 冒险 arar en el mar 在海上耕耘;徒劳无用 Quien no se arriesga no pasa la mar. 不敢冒险就不能渡海;不入虎穴焉得虎子 un mar de (un mar de lgrimas) 像海那么多的;大量的 piratera area 劫机 piratera audiovisual 音像

17、盗版 edicin pirata 盗版 los piratas del ordenador 电脑黑客,而西语中常常将: 栎树(roble)比拟高大健壮的人, 用百合(lirio)象征高洁、神圣, 用红色石竹(clavel)象征激情, 用水仙(narciso)比拟自恋, 用棕榈树(palma)代指荣誉, 用月桂(laurel)象征胜利。,松、竹、梅是中国常见的植物,汉民族称之为岁寒三友,视为气节的象征,而竹和梅在西班牙和拉美极为鲜见。 其他几种被汉民族赋予文化内涵的植物有: 菊(傲霜)、 莲(花之君子)、 桂(蟾宫折桂)、 牡丹(富贵)、 柳(别离)、 红豆(相思)、 白杨(坚忍不拔)、 兰花(

18、高洁)、 凌霄花(趋炎附势)、 柳絮(轻浮无根)等。,在南美洲的读者中未必引起相应的联想,因为他们无法想象“梅子黄时雨”的烟雨如织的景象,在热带地区更多的是大雨倾盆, 大雨如注, 大雨滂沱, 而在智利南方一带则是冷雨横行。我们看一下大文豪聂鲁达的描述:,借问闲愁都几许? 一川烟草, 满城风絮, 梅子黄时雨 (贺铸:青玉案),21,Por mucho que he caminado me parece que se ha perdido ese arte de llover que se ejerca como un poder terrible y sutil en mi Araucana n

19、atal. Llova meses enteros, aos enteros. La lluvia caa en hilos como largas agujas de vidrio que se rompan en los techos, o llegaban en olas trasparentes contra las ventanas, y cada casa era una nave que difcilmente llegaba a puerto en aquel ocano de invierno. Esta lluvia fra del sur de Amrica no tie

20、ne las rachas impulsivas de la lluvia caliente que cae como un ltigo y pasa dejando el cielo azul. Por el contrario, la lluvia austral tiene paciencia y contina, sin trmino, cayendo desde el cielo gris.,译文:我有了丰富的阅历之后,觉得在我故乡阿劳卡尼亚地区施加过可怖而又不可思议的威力的雨水,已经失去艺术感染力。雨水整月整年地下个不停。一根根雨丝像是长长的玻璃针,在屋顶上砸得粉碎;有的打在窗上,

21、形成透明的波浪。雨中的每一栋房屋都像一艘船,正在严冬的大海上吃力地驶向港口。 美洲南方的这种冷雨同热带地方的雨不一样,不会像鞭子那样劈头盖脸地猛浇下来,过后又是晴空万里。相反,这种雨很有耐性,会连绵不断地从灰暗的天空中不停地落下来。(林光:回首话沧桑,4-5页),2.1.2传统文化对语言的影响 传统文化带有深深的历史烙印,既体现在信仰、伦理等观念上,也体现在风俗习惯上,凸显出一种文化的特质。当两种语言在词汇、修辞或风格上出现不等值时,常常与传统文化的渗入有关。,以中文的“孝”为例,这是一种源自于儒家思想的道德原则,也是汉民族的一种传统家庭伦理观念。儒家倡导“孝是百行之道”。孝经卷七提出“教以孝

22、,所以敬天下之为人父母者也”。在汉语中用“孝”组成的词很多,如 孝顺、孝敬、忠孝、孝子贤孙、孝悌、愚孝、孝慈。 这一概念很难全面而深入地译成西文。amor filial 只反映出“孝”的部分内涵,因为无论是古希腊-罗马文明,还是犹太-基督教文明,都没有一个完全与“孝”相对应的概念。,中国人的“家”包括了彼此有直系血缘关系的所有人,可以是两代、三代或者四代成员,例如曾祖祖子孙。实际上相当于西语民族的“家族”。在用“家”组词时,也基本上立足于“家庭”的概念,例如: 家人、家属、家居、家务、家业、家丑、家教、家家户户、家谱、家史等. 而西班牙语的“familia”通常是指夫妻二人及其子女。用“fam

23、ilia”所组成的词汇,除了血缘关系,还可以以共性为前提,可以包括宗教和哲学的派别、流派,有共同特性的人或物的组、群,人群,植物和动物的科目,化学和天文学的族等。如: la familia de lengua romnica(罗曼语系), la familia de las rosceas(蔷薇花科)等。,再比如,报纸上讨论西班牙公立学校中的移民子女的教育问题,文章中有下面一段话: “Si llevamos el rabe, el chino o el vietnamita a la escuela, evitamos el gueto lingustico.” “gueto”指古代一些欧洲城

24、市为限制犹太人活动而专门设置的隔离区,此处指造成的阻隔。这是汉族文化所没有的事物。尽管中国历史上曾经存在过一些少数民族在汉族区域的集中驻地,但是那不是朝廷为限制其民族文化影响所强行规定的“保护地”,更没有“gueto” 所带有的歧视性。,2.1.3思维逻辑对语言的影响 汉民族和各个西语民族的思维方式有明显区别,这一点在语言形式上的表现尤为突出。源于拉丁语的西班牙语注重形式逻辑,其遣词造句都受到逻辑的规范,被制约在思维推演的框架之内。信息的传递和发展主要靠形式,因此称之为形合。而汉语的表达方式显得更加灵活自然,结构和谐,左右逢源,是为意合。,24,“你长大了,生活会比现在好多了。”(没有关系词)

25、 译成西语:“Cuando seas grande la vida ser mucho mejor que la de ahora.”(必须明确显示出句子的逻辑关系) 贾宝玉的名言:“你死了,我做和尚去。”没有 “如果”二字,但句子的假设关系一目了然。 翻成西语就成了:Si t mueres me har monje. 一对情侣海誓山盟,”海枯石烂心不变”。 译成西班牙语,形式就复杂了:Jams cambiaremos nuestra fidelidad aun cuando el mar se seque y la roca se desmenuce.,思维的序列、信息的重心等也都反映在语言

26、的表现形式中。如: 汉语常常将中心词放在最后,把说明和限定中心词的词语放在中心词的前面,而西班牙语则往往相反,把中心词放在前面,把说明词放在后面。 Repblica Bolivariana de Venezuela, (委内瑞拉玻利瓦尔共和国) Concertacin de Partidos por la Democracia de Chile (智利争取民主政党联盟)、 Partido Radical Social Democrtica(社会民主激进党)、 Area de Libre Comercio de Amrica(美洲自由贸易区), hemisferio oriental(东半球)等

27、。 当姓名与若干头衔相连时,西班牙语把中心词放在前面,把各种头衔放在姓名的后面。Don Juan de Borbn y Battenberg, Conde de Barcelona, el hijo del Rey Alfonso XIII y padre del Rey Don Juan Carlos. 姓名的排列说明了思维的序列。中国人以姓氏为重,故置之于前,作为整个家族的符号;名字代表个人,重要性次之,故置之于后。 司马迁、李商隐。 西班牙文化强调个性,所以个人的名字排在前,作为家族符号的父姓在后,母姓放在最后,通常不用或少用。 Fidel Castro Ruz, Francisco F

28、ranco Bahamonde, Jos Luis Rodrguez Zapatero. 已婚妇女的夫姓放在最后,前面加介词,表示从属关系, Ana Mara Moreno de Gonzlez,2.1.4价值观对语言的影响 价值观在语言上的体现,主要是在词汇的内涵、褒贬性和联想意义上。比如对中国人来说: 实用主义、个人主义、官僚、形而上学、自由主义等 都是一些负面的、消极的概念。 而对于西语族群来说,el pragmatismo 是中性的,常常有正面意义,表示讲究实际; el individualismo则是彰显个性; el liberalismo有我行我素,天马行空的意思, la meta

29、fsica, 仅仅是一种哲学观,一种思维方式而已,没有负面意义; burcrata ,译成中文是官僚,贬义词,而在西文一般情况下只是个中性词,指官员而已。 el nacionalismo对于中国人来说并没有什么消极意思,但是在西方社会却常常被理解为狭隘甚至是民族中心主义。,26,在委婉语的使用上也存在差异。以“贫困” 为例,我们常常能看到这样的句子: “系里给贫困生开会,向每个人发放了一定数额的助学金”, 或者“他来自贫困家庭”。 西班牙文对相关的说法却一般不直接挑明,而是采取委婉的表达方式: Proviene de una familia de pocos recursos. 或者La fa

30、milia no est en buenas condiciones econmicas. 或者.de una familia de escasez econmica. 也可以说.que tiene problemas econmicos. 等等。,对于宗教信仰的态度也可以通过语言表现出各自的价值观差异,如) “异教徒”(hereje)一词在汉民族的意识中基本没有一个严格的的概念,没有对“异教徒”的排斥感。 在西方hereje 或hereja 具有沉重的贬义,成为咒骂、诅咒常用语,意为持异端的、旁门左道的、厚颜无耻的、胡闹的等等。infiel(不忠的、背叛信仰的)是其同义词。,2.1.5 政治

31、体制和社会环境对语言的影响 任何一种语言都无一不打上社会的烙印。这种印记来自于社会环境,包括社会体制、一个社会固有的政治-经济形态、意识形态、社会生活等方面。如: empresas cantonales(乡镇企业中国), la primera dama(第一夫人国外), partidos democrticos(民主党派中国), el Defensor del Pueblo(护民官西语国家), el Tribunal Constitucional(宪法法庭-西班牙), la Zona Administrativa Especial(ZAE行政特区中国) municipio directamen

32、te subordinado al poder central(直辖市中国) Distrito Federal(联邦区墨西哥等国)。,28,2.2语言形式的简单对比 语言的分析,从宏观上看,一般应着眼于: 形态学(morfologa) 语音学(fonologa) 句法学(sintaxis) 语义学(semntica) 语用学(pragmtica)等角度。 汉语和西班牙语分属汉藏语系和印欧语系,前者是无形态变化的语言,没有词形的变化,凭借词汇就可以解决句子的数、时态等问题,而后者必须通过语法手段来完成;前者重意合,后者靠形合;前者的句子推进主要为线性形式,句子多短小,后者依靠关系代词和各种副句,

33、结构较复杂,如大树般盘根错节,类似一种空间结构,等等。 下面从五个方面对汉西双语做一些简单的对比。,29,2.2.1句法结构 西班牙文句子的基本结构是主谓结构,汉语句子的基本结构是主述结构;差异还表现在: 1).状语位置,在西语句子中常常靠后, 在中文句子中靠前。 例1.No ha encontrado la oportunidad de volver a visitar Cdiz durante 20 aos.(状语置后) 译文:他20年来再没有机会访问加的斯。(状语只能置于动词之前) 例2.A su padre le vea muy poco cuando era pequeo.(状语在动

34、词之后) 译文:他小时候很少见到父亲。 (状语只能置于动词谓语之前),30,加的斯,2). 信息重心的位置,在西文句子中可以靠前,在中文句子中则经常靠后。 例1.Se convirti en masn cuando era joven. 译文:他年轻时,参加了共济会。 例2.Tan puros eran el blanco de su frente y el azul de sus ojos. 译文:她的前额是那么洁白,她的眼睛是那么湛蓝。 例3.La economa china logr desarrollare vertiginosamente con la aplicacin de la

35、 reforma y apertura al exterior. 译文:由于实施了改革开放政策,中国的经济飞速发展。 例4.Le acompaa su prima, la princesa Tatiana, ntima amiga de la reina Sofa desde la infancia del exilio en Africa. 译文:她的表妹塔吉亚娜公主索菲亚王后幼年在非洲流亡时期的密友陪伴着她。,31,例5.La gran lluvia austral que cae como una catarata del polo, desde los cielos del Cabo

36、de Hornos hasta la frontera. 译文:从和恩角到边境地区的天空,南方的大雨像极地瀑布那样泼洒下来。,32,例7.En aquel momento todo marchaba viento en popa en las relaciones entre Washington y Mosc, salvo algunas diferencias sobre la situacin en Chechenia. 译文:在那个时期,除了关于车臣局势的若干分歧,华盛顿和莫斯科的关系发展顺利。,例6.“Hay hombres que son peores que las bestia

37、s, porque las bestias necesitan ser libres para vivir dichosas: el elefante no quiere tener hijos cuando vive preso; la llama del Per se echa en tierra y se muere, cuando el indio le habla con rudeza o la pone ms carga de la que puede soportar.”(Jos Mart) 译文:“有的人还不如动物,因为动物都需要自由,这样才能幸福地活着。比如,大象被关起来后就

38、不再生育,秘鲁的羊驼遭到印第安人的呵斥或者让它负荷超重,就躺倒在地,黯然死去。”(何塞马蒂),3). 形合与意合 著名语言学家王力先生曾经用一句话形象地概括了西方语言和汉语在结构上的差异:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” 不仅西班牙语,大多数西方语言的词之间和句子之间的结合主要凭借句法手段、词汇手段和语义手段,诸如词形变化、连接词和关系词等。这是形合。形合的特点是结构严谨,逻辑性强。而汉语各成分间的结合通常依靠固定的语序、语义的变通、语境的衬托以及联想的作用,外部形态没有变化,很少使用连接词和类似的手段,其构成主要受意念的控制,而非语法的束缚。这是意合。意合的特点是句

39、子短小精悍,如行云流水,行文跳脱自然,形散神聚。在中国的古典诗词中不乏这样的作品:,例1. 西文:Una de las salidas fue al / Nos quedamos en la mesa hablando, sin bailar. S, hablamos con profundidad de muchas cosas: de su vida, de la ma, de filosofa, de religin.Ah empec a darme cuenta de que era un hombre que tena mucho ms calado de lo que aparen

40、taba. Yo lo haba tomado por frvolo, juerguista y superficial. (Pilar Urbano, La Reina, p.119) 中文:有一次我们去了/(指某娱乐场所编者注), 我们没跳舞,坐在桌旁聊天,倾心交谈,话题很广,谈到他的生活、我的生活、哲学、宗教/ 自那时起我才意识到,他远比表面深沉。而过去我一直以为他很轻率、玩世不恭,而且肤浅。 例2.西文:Rusia niega tal amenaza (la instalacin de misiles por parte de EE UU en Europa-autora) y ve

41、en la operacin un rearme de EE UU en Europa, como en los tiempos de la Guerra Fra, que domin durante cuarenta aos el escenario entre Europa del Este y del Oeste, tras el fin de la segunda guerra mundial y hasta el derribo del muro de Berln, en noviembre de 1989. 中文:俄罗斯拒绝威胁, 而且它通过这一举动(美国设置导弹的举动编者注)看到

42、美国又在欧洲重新战备,如同当年在冷战时期那样。冷战在东、西欧之间持续了40 年,从二战结束起直到1989年11月柏林墙倒塌。,34,4). 时态的不同表现 西文:Chvez, de 57 aos, viaj a Cuba en las ltimas horas para someterse a la extirpacin de un nuevo tumor. En junio de 2011 fue intervenido en dos oportunidades, tambin en ese pas, y tratado en los meses siguientes con quimiot

43、erapia. 中文:57岁的查维斯刚刚去古巴接受治疗, 摘除一个新的肿瘤。在2011年6月,他曾在古巴做了两次治疗,并在之后的数月内接受了化疗。 西文:Vine, vi y venc. 中文:我来了,我看见了,我赢了。 唐朝诗人崔护的绝句题都城南庄(译成西文读起来感觉很复杂、累赘。),El ao pasado cuando pasaba por esta casa, apareca a la puerta una doncella bella, de flores de melocot rodeada. Hoy vengo a revisitarla el mismo da, slo se

44、quedan las flores a la puerta, de vigor y esplndidas, en la plena primavera.,去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面只今何处去, 桃花依旧笑春风。,Los perros no me traiga aqu. No me traiga los perros aqu. Aqu no me traiga los perros. 中文:别把狗带到我这里来。 (或者:别带狗到我这里。),36,2.2.2 语序 西班牙语的语序比较自由。但是汉语的语序比较严格,语序的任意颠倒会破坏句子的结构,从而无法表意。如: 用西班牙语可以说“C

45、orre rpidamente.” 或者 “Rpidamente corre”. 汉语必须说,“他跑得快”,不能说“他快得跑”; “一片明净的碧空”(un cielo azul transparente)”, 不能说“一片天空的明净”; “一个浓妆艳抹的女人”(una mujer demasiado pintada”), 不能改成“一个女人的浓妆艳抹”; “花伞”(un quitasol de flores),不能叫“伞花”; “故乡的土地”(la tierra del pueblo natal),不能说“土地的故乡”。 西语主语的位置可以在谓语之前或者之后,补语的位置也不是非常固定。例如:,

46、Se lanz sobre m de ira. De ira, se lanz sobre m. Sobre m, se lanz de ira. 中文:他愤怒地向我扑过来。 (或者:他向我愤怒地扑过来。),西文:Una potente explosion acababa de destrozar una escuela en la localidad vizcana de Ortuella, originando la muerte de un elevado nmero de nios.,中文:我弟弟康斯坦丁诺出生时,鸣枪101响。我没数,因为我当时还不到两岁。在过去,男孩出生就一直是这样

47、。,西文:Cuando naci mi hermano Constantino, dispararon ciento una. Yo no las cont, porque tena menos de dos aos; pero se haca as, si el que naca era un varn.,中文:一次强烈的爆炸毁掉了比斯开地区的奥尔特利亚的一所学校,造成了大量儿童死亡。,2.3所谓可译性和不可译性 语言的可译性(traducibilidad)是普遍规律。文化的相互渗透极大地促进了语际转换的可能性。西班牙语曾经吸收了来自不同民族的语言因素,如罗马人的拉丁语,西哥特人的日耳曼语、

48、阿拉伯人的阿拉伯语、波旁王朝建立之后所带来的法语以及“发现”新大陆后不断引入的美洲各土著民族的印第安语言。这一切明显地丰富了其语汇,增强了其表现力。仅就各种印第安语的词汇而言,我们可以列举出大量表现新大陆上那些独特事物的名称:tomate, batata, maiz, jaguar, cndor, cigarro, tabaco, cacique, poncho, nopal, hamaca, camote, maguey,mate, atole, huracn, chicle, chile, catli,caimn, aguagate, canoa, chocolate等等。语言的相互渗入,

49、意味着相通的渠道增多,因之可译性会加大。 另外,从人类思维的同一性来看,无论哪个民族的思维形式和规律都离不开观察、分析、综合、概括、判断的程式。西班牙语表现因果(como, porque, por eso, por lo tanto, a causa de, pues, dado que, puesto que, ya que, en consecuencia, por esta razn.)、转折(pero, sin embargo, no obstante, con todo, empero)、让步(aunque, a pesar de, si bien, pese a que)、假设(si., en caso de que, dado el caso de que, a menos que, a no ser que.)、条件(en condicin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1