537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3021203 上传时间:2019-06-25 格式:PPT 页数:41 大小:343.51KB
返回 下载 相关 举报
537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt_第1页
第1页 / 共41页
537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt_第2页
第2页 / 共41页
537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt_第3页
第3页 / 共41页
537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt_第4页
第4页 / 共41页
537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《537-Personal InformationLecturer翻译理论篇.ppt(41页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Personal Information Lecturer: 刘颖颖 English Name: Smiley Email: Website: upcoming Course Introduction Business English Translation Practice Course arrangement 第一篇 翻译理论篇 模块一 翻译概述【两课时】 模块二 翻译技巧 w第一单元 词的翻译【一课时】 w第二单元 翻译技巧 转换法【两课时】 重组法【一课时】 增词法【两课时】 省略法【两课时】 正反、反正翻译【两课时】 w第三单元 句子的翻译 英语长句汉译【一课时】 英语定语从句汉译

2、【一课时】 英语状语从句汉译【一课时】 w第四单元 被动语态的翻译【两课时】 w第五单元 口译技巧【三课时】 第二篇 商务笔译实践篇 w 模块三 商务组织机构翻译【一课时】 w 模块四 商务名片翻译【两课时】 w 模块五 商务标识翻译【一课时】 w 模块六 包装用语翻译【一课时】 w 模块七 商标翻译【三课时】 w 模块八 广告翻译 第一单元 英汉语言对比【两课时】 第二单元 广告及其语言特点【两课时】 第三单元 广告翻译【四课时】 w 模块九 商务信函翻译【两课时】 w 模块十 产品说明书翻译【两课时】 w 模块十一 企业介绍翻译【两课时】 w 模块十二 商务合同和协议的翻译【两课时】 第三

3、篇 商务口译实践篇 w 模块十三 商务口译【十课时】 第四篇 翻译证书考试篇 w 模块十四 翻译综合技能实训【六课时】 Course requirement w attendance (10%) w in-class practice and performance(15%) w homework (15%) w final test (60%) Module OneModule One A Brief Introduction to A Brief Introduction to Translation Translation w an art; w a craft, or rather,

4、a skill. 4. Scope of translation Translation covers a very broad range: w from native language into foreign language w and vice versa; 4. Scope of translation w interpretation, w written translation, w machine translation; 4. Scope of translation w translation of scientific materials, w translation

5、of literary works (such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc.), w translation of political essays, w translation of practical writing (such as official documents, contracts and agreements, notices, receipts, etc.) 4. Scope of translation w full-text translation(全文翻译), w abridged translation

6、(摘译), w adapted translation(编译). 5. Criteria of Translation 1. Faithfulness, Expressiveness, Elegance信、达、雅(严复) 2. Faithfulness, Expressiveness, Closeness 信、达、切 Faithfulness (信) How can you be so pig-headed! w你怎么这么死脑筋! 他真是个猪头!这么简单的事也做不好 wHe is such a fool. He cant even do the simplest thing well. It

7、makes my blood boil to think two thugs decided to pick on an innocent young girl. w想到两个杀手要对一个无辜少女下毒手,我 怒火中烧。 Expressiveness (达) w I work in (at, for) the Bank of China. 我工作在中国银行(不符合汉语习惯)。 我在中国银行工作。 Dont teach your grandmother to suck eggs 不要教你的奶奶吸鸡蛋 不要班门弄斧 亚洲“四小龙”, the Asian “four dragons” the Asian

8、 four tigers or four tigers in Asia Elegance(雅) w go to glory w 仙逝;仙游 w Father: You look terrific in the jeans today! w Son: Dad, you look neat with this tie, too! w 父亲:今天你穿这套牛仔服看上去很好 ! w 儿子:父亲,您带这条领带看上去也很 整洁! Closeness (切) w kick the bucket w 翘辫子;翻白眼 w Father: You look terrific in the jeans today!

9、w Son: Dad, you look neat with this tie, too! w 父亲:你穿牛仔服棒极了! w 儿子:老爸,你系上这条领带也很帅! contents I. A Brief Introduction to Translation 1. What is translation? 2. Importance of translation 3. Nature of translation 4. Scope of translation 5. Criteria of Translation II. A brief introduction to interpretation

10、 1.Difference between translators and interpreters 2. Basic requirements for the interpreters 3. Criteria of Interpretation 4. Types of interpreting III. Introduction to the Certificates for translators and interpreters w http:/ 1169773252.html A brief introduction to interpretation 1.Difference bet

11、ween translators and interpreters w Interpreters can be used to refer to those whose job is explaining one language in another in the oral form, while translators to those who are generally committed in the written work.) 2. Basic requirements for the interpreters w Have a good knowledge of Chinese

12、and English, with the ability to use and understand spoken language; w Be equipped with a wide range of knowledge (try to know something of everything) w Become proficient in the techniques and skills which are used by professional interpreters to move from one language to another; w Concentrate on

13、several things at a time; w Be psychologically fit Understand cultural differences w 您一路辛苦了! LIm afraid you must have had a tiring journey. You must be tired now. JHow was the trip/flight? Did you have a good/pleasant trip/flight? w 久仰先生大名。 LIve long admired your great name. JIve heard so much about

14、 you. Ive long been looking forward to meeting you. w Youve done a very good job. w 哪里,哪里,我们的工作做得很不好。 LNo, no, our work has been poor. JThanks. Weve only done our bit. Culture and Translation w 我的文化水平和工作能力离一个人民代 表的要求还有很大差距,但我决心当好 代表。 LMy knowledge and ability are still a far cry from what is require

15、d of an NPC deputy. But Im determined to be a good one. JIve still got a lot to learn, but Ill try my best to do a good job. 3. Criteria of Interpretation w Accurate w Fluent 4. Types of interpreting According to the way interpreting is conducted 1. Alternating interpreting交替口译(译员同时以两种 语言为操不同语言的交际双方

16、进行轮回交替式口译 ,可以是非事务性的交谈,可以是政府首脑会谈) 2. Consecutive interpreting连续口译、即席翻译(为演 讲者以句子或者段落为单位传递信息的单向口译方 式,如演讲、祝辞、授课、高级会议、新闻发布会 等等) 3. Simultaneous interpreting同声传译、同步口译(译 员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲 话的内容传译给听众的一种口译方式。国际会议最 基本的手段) 4. Sight interpreting视阅口译、视译(以阅读方式接受 原语信息,以口头方式传出信息的口译方式) 5. Whispering interpreting

17、耳语口译(将一方的讲话内 容用耳语的方式轻轻的传译给另一方的口译手段) According to the tasks undertaking by the interpreter 1. One-way interpreting 单项口译 2. Two-way interpreting 双向口译 According to the function 1. Guide interpreting 导游口译 2. Ceremony interpreting 礼仪口译 3. Information interpreting 宣传口译 4. Conference interpreting 会议口译 5. N

18、egotiation interpreting 谈判口译 contents I. A Brief Introduction to Translation 1. What is translation? 2. Importance of translation 3. Nature of translation 4. Scope of translation 5. Criteria of Translation II. A brief introduction to interpretation 1.Difference between translators and interpreters 2

19、. Basic requirements for the interpreters 3. Criteria of Interpretation 4. Types of interpreting III. Introduction to the Certificates for translators and interpreters Introduction to the Certificates for translators and interpreters w 上海市外语口译证书 w http:/ w 全国翻译专业资格(水平)考试 w 全国外语翻译证书考试 w http:/ (一)全国翻

20、译专业资格(水平)考试 (CATTi)(http:/ ) w “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在 全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平) 认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 w翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一 印制并用印的中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书。该证书在 全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人 力资源和社会保障

21、部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳 入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻 译专业技术职务评审工作不再进行。 w这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同 目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大 致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专 毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生 毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备35年的翻译实践经验;一级 ,具备810年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深 翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔 译翻

22、译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合 的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译 翻译的考试。 (二)全国英语翻译证书考试 (NAETI) w 英语翻译四级2008年首次开考,是教育部考试中心在原有三个 级别的基础上新开发的一个级别。该级别的考试分为笔译和口 译两部分,主要用来测试应试者商务英语口头和书面翻译能力 ,是我国涉外企事业单位招聘员工时对应聘者英语语言及英语 翻译能力的评价依据,其适用对象为英语专业大专或高职毕业 生、英语专业本科二年级学生以及具有同等水平的各类英语学 习者。 w 英语四级翻译考试计划每年开考两次,于五月和十月的第四个 周六

23、各举行一次。为了给考生提供方便,教育部考试中心规定 :在四级考试中,考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保 留到下一考次。即:若某考生某次考试只有笔译或者口译合格 ,该考生可于相邻的下一次考试只报考参加不合格的那一项考 试,合格后可获得一张四级翻译证书。考生初次参加该考试必 须同时报考笔译和口译。口译考试安排在笔译考试当天下午进 行。 2009年考试报名时间 w 网上报名:3月1日至4月5日 w 确认时间(考点确认): 3月30日至4月 10日 w 考试时间:英语四级笔译(5月23日) (三)上海市外语口译岗位资格证书 (http:/ w 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才 培训工程重要项目之

24、一,由上海市高校浦东 继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自 1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人 次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合 格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办 公室颁发的上海市外语口译岗位资格证书 ,近千人获得由上海市外语口译岗位资格 证书考试委员会颁发的上海市英语口译基 础能力合格证书。 英语口译基础能力证书考试 w 该考试的主要对象是具有高中英语以上水平 、但与英语中级口译要求有一定距离者。比 较适合大学低年级学生、高职校学生、高中 生、三校生和具有高中英语以上水平的其他 人员报考。 w 该项目2002年10月进行了试点考试。2003年 始全面

25、推开,每年4月中旬和10月中旬举行考 试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听 力为主,包括听写、听力理解和听译,考试 时间45分钟;口试包括口语和口译两部分, 共25分钟,笔试加口试总共考试时间为70分 钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为 100分,两项总和满分为200分,合格为120分 。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格 证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础 能力考试合格证书”。 考试的指定培训教材 w 听力教程以齐伟钧主编的中级英语听 力教程为代用教材,由上海海文音像出版 社出版 w 口语教程(试用本)由英语口译基础能 力证书教材编写组编著 w 口译教程(试用本)由英语口译基础

26、能 力证书教材编写组编著 w 口语教程(试用本)、口译教程( 试用本)由上海外国语大学成教院教材科内 部发行 Homework w Read the textbook (p.1-p.8)for a revision. w Read the textbook (p.9-p.12) to prepare for the next session and try to translate the sentences Exercises w This product makes your hair strong. w 本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水饮 用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹 于面包食用。

27、切忌沸水冲服。密封于阴 凉干燥处储藏。 Translation w 此产品使你的头发更强壮。 w *洗发水使你的秀发更强韧。 w This is pure natural honey. It can be drunk with warm water. It can also be mixed with milk or coffee. It can be eaten with bread, too. However, it mustnt be drunk with boiling water. It should be sealed and put in shady and dry place. w This refined honey is free from any additives and it can be used as either sugar or jam. w Caution: Dont put it into hot water directly. w Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or moisture. 奈达 w Functional equivalence

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1