文言文翻译的几个要点.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3208164 上传时间:2019-07-31 格式:PPT 页数:19 大小:490.51KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译的几个要点.ppt_第1页
第1页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第2页
第2页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第3页
第3页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第4页
第4页 / 共19页
文言文翻译的几个要点.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译的几个要点.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的几个要点.ppt(19页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、文言文翻译的几个要点,翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。 以下介绍几种具体办法:,留就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。,1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 公输 “公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词如: 由山以上五六里,有穴窈然。游褒禅山记 其

2、中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。,换就是替换,可以替换的有以下几种情况:,1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(捕蛇者说) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。,2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 鸿门宴 用本字“早” 换通假字“蚤”。 3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。木兰诗 “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。,补是指增补省略的成分等。,1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死

3、;以啮人,无御之者。捕蛇者说 句中主语多处省略,翻译时都要补出来: 永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。,2、补出判断句中的判断词“是”。如: 秦,虎狼之国。屈原列传 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如: 陈涉佐之,并杀两尉。陈涉世家 “两尉”译成“两个军官”。,删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。,1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。曹刿论战 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 虽我之死,有子存焉。愚公移山 其中助词“之”,

4、只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。,2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” 鸿门宴 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。 3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。孔雀东南飞 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。,4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如: 吾既已言之王矣。 公输 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。,调,调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。将特殊句式的倒装还原。,1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如: 沛公安在?(鸿门宴) 译作:沛公在哪里? 把前置的宾语“

5、安”调整到动词“在”之后。,2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如: 项伯杀人,臣活之。 鸿门宴 译作: 项伯杀了人,我使他活下来。 吾妻之美我者,私我也。齐策 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。,3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 出塞 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。 韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。,并,在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。 追亡逐北。(过秦论) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”, 翻译时就可以合并译为“追逐

6、败逃的军队”。,特殊情况,意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 秋毫不敢有所近。 (鸿门宴) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如 意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。,例、孙权据有江东,已历三世。 资治通鉴,译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。,译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。,分析:原句陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。,例、之二虫,又何知? 庄子逍遥游,译文一:这两个小生物,又怎么知道?,译文二:这两个小生物,又知道什么?,分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。 切记将特殊句式的倒装还原。,例、夫晋何厌之有? 左传僖公三十年,译文二:那晋国是贪得无厌的啊!,译文一:那晋国哪里有什么满足的时候!,译文二没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文一注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1