四章翻译的本质.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3208337 上传时间:2019-07-31 格式:PPT 页数:17 大小:2.18MB
返回 下载 相关 举报
四章翻译的本质.ppt_第1页
第1页 / 共17页
四章翻译的本质.ppt_第2页
第2页 / 共17页
四章翻译的本质.ppt_第3页
第3页 / 共17页
四章翻译的本质.ppt_第4页
第4页 / 共17页
四章翻译的本质.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《四章翻译的本质.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四章翻译的本质.ppt(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第四章 翻译的本质,湘南学院外语系翻译教研室, 翻译之难 I. A. Richards 翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。 界定翻译之难 加切奇拉泽 到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的特点(也是缺点),想提出一个绝对的 (我说这是空想的)、一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也包括翻译定义)的内容都是随着历史和民族条件的变化而变化的,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的提法,那就是世界上一切都是可变的。,第四章 翻译的本质(1)翻译的界定, 张建佳 翻译的实质就是改变语言符号和传达原文内容两个方面的有机统一 翻译的本质说到底,就是原文是什么样

2、,译文也应该与原文在形式上 “神似” ,在内容上 “真实” ,在表达上“顺达” ,尽量做到三者的协调统一。(2007) 杨自俭 (翻译是)以原文为本,以译者为中心,以 “忠实” 与 “对等” 的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(2005) 赵彦春 翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。(2001),第四章 翻译的本质(1)翻译的界定,既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度,翻译标准讨论必须基于两种条件:,任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥 任何标准都

3、可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理,第四章 翻译的本质(2)翻译的标准,“信、达、雅”,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,“神似” 与 “化境”,“功能对等”,“多元互补”,信 切合原文内容 达 译文顺畅 雅 译文有文采 三者缺一不可,展示中国传统哲学的辨证思维 不足: 受中国传统哲学不讲分析的思维方式的负面影响,概念抽象,难以操作,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,“信、达、雅”,神似 翻译不在形似而在神似 (傅雷) 化境 翻译作品应达到“化境”,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全

4、保存原有的风味。(钱钟书) 不足:我国传统的翻译标准缺乏严格科学界定,具很大模糊性。(“翻译是艺术”,“翻译无定法”) 在实际翻译中,译者更多依靠自身的主观感觉和判断,“神似” 与 “化境”,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准, 泰特勒(Tytler)三原则 ,强调译文与原文等效 费道罗夫 “等值翻译” 卡特福特(Catford)“语篇对等” (textual equivalence) 尤金 奈达 ( Eugene A Nida ) “ 功能对等” (functional equivalence) “对等” 是相对的、发展的,不是静止的、绝对的 “对等原则”受多种因素影响,但“它是

5、翻译中一个重要概念,因为他不同程度的适用于任何语篇”,因此,对等理论可以作为翻译的总体标准(但非规定性),第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,“ 功能对等”,“ 翻译标准多不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认识到他们是一个各自具有特定功能而又互相补充的标准系统”。 (辜正坤,1989),多元化翻译标准是一个由若干标准组成的相辅相成的标准系统,即 “ 绝对标准 (原作本身)最高标准 (最佳近似度,“一群具体标准的抽象化”)具体标准”。,由于翻译目的、审美兴趣、读者需求的不同,一个作品完全可以有多个译本,翻译方法也

6、可多样。,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,“ 多元互补”,中国传统三字原则和西方对等理论都只是总体标准。 相互联系,辨证统一。 “功能对等”和中国的“信达雅”以及“神似”、“化境”虽异曲但同工,实乃殊途同归之妙。,第四章 翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准,小结,第四章 翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合,实践说,理论说,结合说,论点:翻译是一种语言文字的实践,翻译能力主要是通过大量的、系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。 代表: 傅雷:“翻译重在实践,我一向就以眼高手低为苦。文艺理论家不大可能兼做诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理

7、论头头是道,非常中肯,译东西却不高明的很,我常引以为戒”。 钱钟书:“理论总是不实践的人制定的”。 林纾:不懂外文,却采用“耳受手追,声已笔止”的形式,翻译了近10个国家184种小说。,第四章 翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合,实践说,重实践轻理论的原因,受林纾译书成就的潜意识影响 理论上的相互搏斗,授以实践派口实 理论自身的特性和理论研究的成效以及研究者自重自律的问题,助长了实践至上说,第四章 翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合,实践说,理论独尊说 翻译理论研究没有把关乎国计民生且日益重要的经贸翻译、科技翻译、新闻翻译、法律翻译、同声传译、机器翻译以及对外交流必不可

8、少的口头翻译摆在重要的位置。 理论上对译者的能动介入的研究少,脱离实际的译论竭力遏制译者的主观能动参与作用,丝毫未顾及译者的背景(时代性、价值观、个人修养、审美情趣等),把译者的介入看作是对原文“忠实”的背叛。,理论说,第四章 翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合,理论与实践的脱节, 结合观的介入翻译理论实质上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论最终要解决的是译者的翻译观问题 译者的能动介入把译者、读者、译语、原语等翻译实践遇到的具体问题融入翻译理论之中 翻译名家的介入 组织名家讨论、研究、判断有影响的翻译史、译家、译作、译论,采取“开放” 、“务实”的方针,绘制翻译研究的蓝图,作为翻译理论与实践的参照 介绍国内外与翻译相关的各种研究成果,大力开展“百花齐放、百家争鸣”的涵盖各个层面的翻译批评活动 翻译教材的介入 加强翻译方向研究生的教材研究与出版 突出各体裁尤其是实用文体的翻译,第四章 翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合,结合的方式,结合说,第四章 翻译的本质(5)课后思考题,1)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。 2)现有的翻译标准,你最赞成哪种?试说明原因。并根据标准来判断一篇译文。 3)搜集奈达对于“对等” (equivalence)的论述,总结奈达具代表性的翻译理论。,谢谢观看!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1