清华旅游英语翻译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3217449 上传时间:2019-08-01 格式:PPT 页数:16 大小:571.03KB
返回 下载 相关 举报
清华旅游英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共16页
清华旅游英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共16页
清华旅游英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共16页
清华旅游英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共16页
清华旅游英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《清华旅游英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译.ppt(16页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第十一章 旅游网站建设与翻译,第一节 旅游网站介绍 旅游网站,又称为旅游电子商务网站,是面向旅游者,以提供机票、酒店、旅游线路等旅游产品为主,涉及食、宿、行、游、购、娱等方面综合资讯与预订服务的网站。旅游电子商务实际上是旅游经营在网上询价报价预订支付配送(服务)等一系列商务活动的过程。旅游电子商务分企业游客(B-C)和企业企业(B-B)两种主要交易模式。目前,大多数旅游网站采用的是企业游客(B-C)模式。借助因特网实现营销目标的“网上直销”将成为旅游企业最重要的营销手段。旅游企业进行网上营销有许多的优势。直接获取预订,减少营销环节,减少佣金成本,节省促销成本,节省时间并实现与顾客直接沟通。旅游

2、网站可减少市场壁垒,提供平等机会。,旅游网站借助网络作为新的旅游信息平台,为旅游业的发展提供了新的契机。旅游网站信息更丰富、经营方式更合理,游客可在网站里收集文字、图片、游记、评论以及目的地的景点、食宿和交通等详细信息,还可通过链接和搜索引擎带游客漫游相关网站。旅游网站可打破时空限制,有效整合旅游资源,降低经营成本,使旅游资源的所有者和消费者都得到益处。旅游服务的无形性也使其更适合网上销售。旅游网站比传统旅游企业更有优势。 从行业背景和投资主体来看,旅游网站可分为以下6类(不包括提供信息搜索服务的搜索引擎,如谷歌)。 (1) 官方旅游网站:如国家旅游局建设的网站和各地方旅游局建设的旅游目的地信

3、息网。这些网站提供的内容包括:政务、行业动态、法规、文献资料、公众服务、旅游景点、旅游企业、宣传交流。 (2) 旅游专业网站:如中国通用旅游网、同程网等。其内容包括:旅游线路、酒店机票、景点、美食、旅游论坛等。 (3) 旅游预订网站:如携程旅行网、e 龙旅行网。网站内容包括:预订服务、旅游产品、特约商户、旅游指南、广告、客户资料等。,(4) 景区网站:如九寨沟风景名胜区网、八达岭长城旅游网等。内容包括:网站介绍、旅游线路、酒店预订、景点指南和旅游社区。 (5) 旅游企业网站:如青旅在线、中国旅行社总社网站、北京国际饭店网站等。内容包括:公司介绍、旅游新闻、业务概览、企业网络、联系方式、会员俱乐

4、部等。 (6) 综合门户网站旅游频道:如新浪网。内容包括:旅游、休闲、住宿、交通、美食、娱乐、购物、旅游超市、黄金周、机构旅游和论坛等。 综上所述,旅游网站具有趋同现象,每一类旅游网站基本涵盖其他旅游网站提供的服务。网站服务围绕旅游新闻、旅游线路、旅游产品、预订、广告、景点介绍和旅游论坛7个方面。不同的旅游网站有各自的侧重点。例如,官方旅游网站以法律政策为主,预订网站以提供酒店、机票预订服务为主,景点网站以旅游景点介绍和旅游线路为主,旅游企业网站以旅游产品为主,旅游专业网站以提供综合旅游服务为主,旅游频道以大众化的旅游线路和娱乐介绍为主。,第二节 网站制作,一、旅游网站构建技术 网络技术日新月

5、异,网页文件扩展名包括 html、php、asp 等。早期的动态网页主要采用公用网关接口 (Common Gateway Interface,CGI)技术,使设计人员可用不同程序编写适合的CGI程序。但CGI技术编程困难,效率低,修改复杂,正逐渐被新技术取代。目前,ASP、PHP和JSP是三种最常用的动态网页语言,面向Web服务器,客户端浏览器不需要任何附加的软件支持。这三种技术在制作动态网页上各有特色。电子商务平台通常由“注册及登录”、“交易”、“后台数据库”及“配套模块”组成。 二、网站建设应考虑的因素 网络平台构建涉及硬件设备和软件选择等一系列问题。在设计旅游网站的构架时,设计人员应把握

6、旅游者的心理,想他们之所想,突出网站服务的便捷性。网页设计要突出易用性,下载速度要快,外观要有吸引力,互动性强。网页分布要有逻辑性。网站的按钮设计应便于旅游者的浏览,提供前进后退等浏览功能,避免旅游者迷路或意外关闭退出网站。,旅游网站提供票务、旅行路线、酒店、餐饮、价格、景点介绍等信息。因此,在设计和构建网站时,不仅要重视信息的积累和更新,更要重视数据库的检索和查询功能,方便旅游者寻找所需信息和产品。为进一步方便旅游者,旅游网站还应提供垂直搜索功能,整合无序的信息。目前,“去哪儿”走在这方面的前列。旅游网站还应注重对未来信息的梳理,提供有价值的特色信息。旅游网站主页上应放置新信息并注意更新,旧

7、信息可放到信息库中供游客检索。黄金周期间更要注意信息的更新。为便于不同游客的使用,旅游网站应提供良好的语言平台。此外,网站应选择清晰度高、最能体现景区特色的图片,必要时可用 Photoshop 等专业图形软件对图片进行处理,体现网站的风格。网站还可提供音频和视频,因此网站设计者应利用多媒体技术,建立三维虚拟景点、酒店和宾馆虚拟全景介绍,增强网站的动感效果。 此外,旅游网站还涉及企业与客户间的资金来往。当客户购买旅游网站提供的服务时,他们可以选择电子支付方式,如银行卡。而旅游网站也需要对客户的电子支付方式进行验证,确保支付方式的有效性。整个支付和验证过程必须在很短的时间内完成,否则客户有可能放弃

8、交易。目前,网络攻击事件时有发生,像“钩鱼”、木马等黑客攻击手段使客户不敢使用电子支付手段。因此,旅游网站的设计和制作必须注重安全性,必须能有效规避各种网络攻击,确保客户和旅游网站自身的安全。,第三节 旅游网站翻译,与普通文本翻译不同的是,旅游网站的翻译涉及两个方面:界面翻译及内容翻译。这是因为,普通文本的内容是很直观的,而网站网页是一个二维结构:表层的显示内容以及底层控制显示格式的代码,这些格式控制代码对用户来说是不可见的。普通文本没有底层控制代码,译者只需翻译文本内容;在翻译网站内容时,译者不仅要翻译网页内容,还必须准确地处理由各种编程语言编写的控制代码。 一、网页界面翻译 (一)网页结构

9、特点 网站由大量的网页文件构成。网站制作人员使用网页模板,确保网页框架结构一致。通俗地讲,模板就是预先印好的表格,它们的界面及其底层控制代码是一样的。在制作网页时,内容编辑把不同的内容放入这些结构相同的表格中,从而制作出一个又一个的网页文件,就像一张张已填入内容的表格。采用模板来制作网页文件,既可确保网站结构的一致性,又可保证网站界面内容的准确性。,在翻译网站网页文件时,译者需要处理两个部分,如下所述。 (1) 用模板制作的界面及底层代码。 (2) 每个网页文件上的内容及其控制代码。 第一部分的翻译更多地涉及技术层面,第二部分则主要针对内容。 以下将简单介绍这两个部分的翻译。网站网页文件数量多

10、,每个网页文件的界面词和底层代码都需要处理,这项工作重复性强。如果通过手工方式来处理,对任何译者而言,这都是一项不可完成的任务。因此,专业翻译公司和职业翻译都会借助翻译工具来处理网页文件。目前,市场上最优秀的网页翻译软件是塔多思公司开发的 Trados 翻译系统。这套系统采用 Translation Memory 技术,它可把系统处理过的句子保存到数据库。翻译新句子时,系统先在数据库中搜索是否存在完全匹配的译文。如果存在完全匹配的译文,系统将自动提取该译文。此外,译者可设置匹配率,用不同颜色来标示不匹配的部分,译者只需翻译不匹配的部分。采用这套翻译系统,译者可以大幅度地提高工作效率和准确率。这

11、套软件中的 Translators Workbench 和 TagEditor 配套使用,可以完美地实现网页界面的统一。该公司新近推出了 SDL Trados 2007。诸多世界知名企业、联合国机构和专业的本地化和翻译公司均采用这套系统来更新、翻译企业网站。,为提高网页显示速度,方便内容编辑,网页模板通常采用嵌套结构,即把一个表格状空间划分成不同规模的表格,在不同表格和表单内放置不同的内容。不同的版块分别显示。过去,用户必须等整个网页内容都下载完全后,才能浏览。嵌套结构如图11-1所示。,图11-1 携程网站模板右侧的“旅游工具箱”嵌套表格(中文),(二)网页界面翻译注意事项 1. 图片文字处

12、理 网站图片文件往往加入了一些文字,与普通文本文字不一样的是,这些文字已经成为图片的一部分,无法直接编辑。通常,图片文字由专业的图片编辑人员处理,他们使用专业的图像处理软件(如 PhotoShop),把图片上的文字去掉,然后在图片上加入译文,如把“旅游工具箱”这几个汉字替换为“Travel Tools”。 2. 版面调整 根据海外旅游者的实际需要,对版面内容作些调整。把“会展信息”等面对特定用户的信息从英文网页中撤掉,由“货币换率”取代它。在排版格式方面,原来的中文内容都采用四个字,在翻译时,很难做到译文所占空间完全相同。为此,英文网页的版块内容由中文的左右横排改为纵向排列,这样就解决了译文字

13、符长度不一致带来的问题,如图11-2所示。,图11-2 携程网站模板右侧的“旅游工具箱”嵌套表格(译文),3. 界面词的统一 网站拥有成千上万的网页文件,即使有专业翻译工具,要确保海量网页文件界面词的统一仍是一项很有挑战性的工作。稍有不慎,同一个界面词,例如View就可能会出现“视图”或“浏览”等译文;Monday则可能出现“周一”、“星期一”和“礼拜一”等译文。译者应在翻译工作开始前,统一某些词的翻译,再制订一个勘误表,列入所有容易出错的词。 4. 控制代码的修改 网页文件底层控制代码控制网页内容的显示。如果这些代码被意外删除,网页内容就无法正常显示,因此,译者应避免改动代码。但是,有些代码

14、必须修改,否则就会影响内容的正常显示。 在开始翻译时,译者应设置语种代码。英文网站通常采用windows-1252 字符集,而中文网站采用 GB2312 字符。因此,译者必须把网站字体控制代码从默认字体改为目标字体。,二、网页内容翻译 在翻译前,译者应牢记译文的信息功能以及译文的预期读者。突出译文的信息功能并不是追求形式上的对应。外语版的网页有特定的浏览对象,即海外旅游者,它没有必要照搬中文版的框架结构。中文网站原来针对国内旅游者的信息可以省略,没有必要出现在英语网页上,如旅游会议精神、旅游会展等。同时,外语网站可适当增加海外旅游者所需信息,这样才能体现“为旅游者服务”的原则。 网站提供的信息

15、必须准确,规范,简洁。为了使海外旅游者能找到所需信息,预订版块应尽量减少文字的使用,多使用数字(如日期、金额),一目了然;同时,为了有效利用空间,可以使用一些缩略词,如 RMB 和 HKD。 1. 预订网站的语言特点 1) 大量使用名词短语 使用名词短语具有突出主题、节省空间的作用。 2) 广泛使用介词短语 介词短语广泛应用于介绍票价、房价、起点站和终点站以及地理范围等方面。,3) 分词短语 介绍出发日期和抵达日期。 4) 使用描述句和祈使语句 客观地介绍服务内容,或者对旅游者提供一些要求。 2. 预订网站翻译注意事项 (1) 地名翻译要规范,必要时使用分音符,如 Xian。 (2) 正确使用

16、缩写:如 RMB、HKD。不要随意创造缩写。 (3) 正确使用标点符号:如分音符 (Xian)、连字符 (Check-in date)、逗号 (Kempinski Hotel, Shenzhen) 等。 三、景区介绍 1. 景点介绍特点 1) 汉语写景抒情性强,多引用名人歌赋、诗词及典故 在处理原文引用的古代诗词内容时,译者可灵活地采取省略内容、调整句子结构等手段,重点向海外游客介绍自然景色,省略修饰性过强的文学因素。这样,旅游者便能了解旅游景点的特色。,2) 汉语的景物描写重视人与景的统一 英语语言表达重写实和逻辑思维,追求简洁,描述直观,在描写景物时大多客观具体,不涉及过多的情感色彩。英文

17、景点介绍重点突出,结构简洁,语言连贯,逻辑清晰。 3) 汉语写景注重音韵,多采用四字结构和排比手法 在翻译旅游景物时应剔除过多的主观性,去繁为简,在汉英翻译时去掉不必要的“溢美之词”。当然,译文不能牺牲旅游景物的内容,而只是删除那些影响旅游者理解的内容。 2. 景点介绍翻译技巧 1) 结构性重组 王文炯教授认为,汉译英应注重“意思”的翻译,而不是单词的翻译。也就是说,译者应弄清楚段落的重点,根据意思确定句群,避免按原文结构逐句处理。 2) 注释性增译 不同民族和国家有不同的发展历史,存在不同的历史文化。双语翻译经常遇到历史文化差异引起的翻译难题。为了让西方读者能更好地了解中国历史典故,可采用注

18、释性增译的方法。,3) 描述式意译 在介绍长城时经常会提到孟姜女哭长城的故事。 经过注释性增译后,旅游者或许能理解孟姜女的丈夫是怎么死的。但他们会觉得这样的传说太牵强,不可信。笔者认为,在翻译景点介绍时,可以采用描述式意译法。孟姜女的丈夫死在建筑工地,这是事实;她到工地时,长城塌方,这可能也是事实。因此,客观描述整个事件,有助于海外旅游者了解这个故事。 4) 换词 由于中西文化差异,海外旅游者可能无法接受我们的一些生活习惯。译者应该了解中西文化,使译文杜绝争议。 旅游翻译实际上是一种再创作。译者一定要考虑译文的接受对象,考虑其风俗文化、审美情趣等,否则就会影响效果。许多旅游翻译错误不仅是用词不

19、当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。 神话传说的翻译既要体现中华文化,又要做一些科学的解释,以免海外旅客误解。在翻译景点介绍时,可以采用虚实结合的手法,译者应剔除封建迷信内容,弘扬文化习俗精华部分。译者不可忽略外语与汉语在语言文化上的差异,不能机械地将汉语思维模式和审美观强加于译文,不能机械地套用汉语字面的意思和结构。,第四节 网页翻译的主要问题,旅游网站译文质量差,这种现象几乎存在于所有的旅游网站。译文错误体现在语言表层、译文整体结构把握以及语言文化差异理解层面上。具体地讲,这些错误表现在语法和风格、句子结构和文化差异理解等三个方面。下面将介绍常见的几种错误。 一、

20、冠词使用不当 中文没有冠词,英语学习者普遍掌握不好冠词的使用方法,因此,冠词错误在旅游翻译中是司空见惯的。 二、名词单复数错误 英语中名词单复数形式复杂,一些译者可能由于欠缺语法知识,在翻译的过程中不加注意,在这方面出错,影响了翻译质量。 三、时态错误 译者错误地使用英语时态。 四、词性错误 此类错误在很大程度上是译者对英语词汇缺乏了解而导致的。,五、标点错误 中文句子是意合的,而英文句子是形合的。在翻译和写作的过程中,串句是一种常见的错误,即句与句没有连接词。串句错误在旅游网站译文中比较普遍。 六、不合规范 政府部门的官方网站应该提供与其地位相称的权威信息,必须维护法律的严肃性和规范性。国歌是国家的象征,国歌译文必须规范。而某个官方旅游网所用国歌口语化表达方式很多,非常不规范,译文如下。 七、句子结构松散 从总体上来看,旅游网站译文的句子结构很松散,没有整体感。逐字逐句式直译理解比较严重。从单句来看,每个句子都是对的。但其句子结构太单调,全部都是“主语 + 系表动词”。 与英语相比,汉语使用动词的频率较高。英语的“主语+动词”结构通常用于强调句子的重点,而辅助性的内容往往采用介词短语、不定式和分词结构。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1