英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3301364 上传时间:2019-08-09 格式:PPT 页数:19 大小:238.04KB
返回 下载 相关 举报
英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt_第1页
第1页 / 共19页
英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt_第2页
第2页 / 共19页
英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt_第3页
第3页 / 共19页
英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt_第4页
第4页 / 共19页
英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国星期日电讯报2008年4月13日.ppt(19页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英国星期日电讯报 2008年4月13日,Chinese ambassador Fu Ying: Western media has demonised China 中国驻英大使傅莹:西方媒体妖魔化中国,In the morning of April 6, looking at the snowflakes falling outside the window, I could not but wonder what the torch relay would be like. 4月6日那天早上,我看着窗外漫天飞舞的雪花,不禁想:今天的北京奥运火炬伦敦段的传递将会怎样? About 8 hour

2、s later, when the torch finally struggled through the route, Olympic gold medalist Dame Kelly Holmes ran up to light the Olympic cauldron(圣火盆)at the O2 dome(千年穹), and 4,000 spectators cheered, obviously with a sense of relief. 大约八个小时以后,当祥云火炬历尽艰辛,由英国奥运金牌得主霍尔姆斯手举着跑上千年穹顶舞台,点燃了圣火盆时,场内4000多名观众一片欢腾,如释重负。,

3、This day will be remembered, as Beijing met London with splashes and sparkles. It was an encounter between China, the first developing country to host the Olympics, and Britain, the first western country to greet the 2008 torch. 这一天将以北京和伦敦之间的一次碰撞留在人们的记忆中,这个碰撞火花四溅,充满躁动,中国是首次举办奥运会的发展中国家,而英国则是迎接2008火炬的

4、第一个西方国家。 On the bus to the airport, I was with some young girls from the Beijing team, including an Olympic gold medalist, Miss Qiao. They were convinced that the people here were against them. One girl remarked she couldnt believe this land nourished Shakespeare and Dickens. 在返回机场的大巴上,北京奥组委年轻的女士们,包

5、括前奥运冠军乔,都坚定地认为是全英国的人在跟她们作对。一个女孩说,“这哪里是养育了莎士比亚和狄更斯的国家啊!“ 。,Another asked: where is the “gentlemenship“? I used all my knowledge to argue for London, and looking into their watery eyes, I knew I was not succeeding. I cant blame them. 另一个说,“英国人的绅士风度到哪儿去了?”我花了很长时间为伦敦辩护,但从她们潮湿的眼睛中我明白,我没有做到。我不怪她们。 They we

6、re running between vehicles for the whole day, noses red and hands cold, trying to service the torch bearers. They had only about three hours of sleep the previous night and some were having lunch sandwiches just now. Worse still, they had to endure repeated violent attacks on the torch throughout t

7、he relay. (我完全理解她们的看法。)她们一整天都在车辆间来回穿梭,照应火炬手,鼻子冻红了,双手冰凉,前一天晚上只睡了三个小时的觉,有些人刚刚吃上午餐留下来的三明治。更糟糕的是,她们一路上还要反复经受暴力冲抢火炬的行径。,I was fortunate to sit at the rear of the bus and saw smiling faces of Londoners who came out in the tens of thousands, old people waving and young performers dancing, braving the cold

8、weather. 而我很幸运地坐在后面的车上,有机会看到数万伦敦人顶风冒雪前来欢迎火炬,有挥手致意的老人,也有在风雪中表演节目的演员们。 In the darkness of a London night, waving the chartered plane goodbye, I had a feeling the plane was heavier than when it landed. The torch will carry on, and the journey will educate the more than a billion Chinese people about th

9、e world, and the world about China. 夜幕降临,看着奥运包机慢慢滑动到跑道上,我不禁想,飞机是否变得更加沉重了?北京奥运火炬全球传递这个艰难的旅程将让十多亿中国人民可以更好地认识这个世界,也让世界更好地了解中国。,A young friend in China wrote to me after watching the event on the BBC: “I felt so many things all at once sadness, anger and confusion.“ It must have dawned (使明白)on many like

10、 him that simply a sincere heart was not enough to ensure Chinas smooth integration with the world. The wall that stands in Chinas way to the world is thick. 一个年轻朋友看了BBC对火炬伦敦传递的转播,他在给我的信中写到,此刻百感交集,有悲哀、愤怒,也有不解。像他一样,很多人可能从中领悟到,中国融入世界不是凭着一颗诚心就可以的,挡在中国与世界之间的这堵墙太厚重了,In China, whats hot at this moment on

11、the internet, which has 200 million users there, is not only the attempts to snatch the torch but also some moving images of Jin Jing, a slim young girl, a Paralympic athlete in a wheelchair, helped by a blind athlete. She held the torch with both arms to her chest as violent “protesters“ tried repe

12、atedly to grab it from her during the Paris relay. 最近,在中国两亿网民中最流行的不仅是有人企图抓抢火炬的场景,更是一些感人至深的场面,例如火炬在巴黎段的传递中,坐在轮椅上年轻纤弱的中国残疾人运动员金晶,用自己的双手和身躯紧紧护住火炬,使冲抢火炬的暴徒无法得逞。,There is especially infuriated criticism of some of the misreporting of China in recent weeks, such as crafting photos or even using photos fro

13、m other countries to prove a crack down. On the other side of the wall, the story is different. Standing in the middle, I am concerned that mutual perceptions between the people of China and the West are quickly drifting in opposite directions. 中国网民们对一段时间以来,西方一些媒体不惜使用移花接木的手段和来自别国的假照片攻击中国进行所谓“镇压“,也感到

14、尤为愤怒。而在这堵墙的另一边,情况则完全不同。像我这样身处中西方之间的人,不能不对中国和西方国家公众之间彼此印象向两个不同的方向下滑的趋势深感忧虑。,I cannot help asking why, when it comes to China, the generalised accusations can easily be accepted without people questioning what exactly and specifically they mean; why any story or figures can stay on the news for days w

15、ithout factual support. 我不禁要问:为什么在涉及中国的问题上,一些媒体的一概而论的随意批评能够被西方公众不加思考地接受,为什么没有人质疑,这样的批评到底涉及到哪些具体问题,确切情况如何?为什么一些报道,包括数字,能够在毫无事实依据的情况下连日登载在新闻里面?,Of those who protested loudly, many probably have not seen Tibet. For the Chinese people, Tibet is a loved land and information about it is ample. Four millio

16、n tourists visit Tibet every year. The past five years saw the income of farmers and herdsmen increasing by 83.3 per cent. In 2006 there were more than 1,000schools, with 500,000 students. In this Autonomous Region, where 92 per cent of the population is Tibetan, there are 1,780 temples, or one for

17、every 1,600 people which is more than in England, where there is one church for every 3,125 people. 那些大声抗议和示威的人里,很多可能从来没有见过西藏。对于中国人民来说,西藏是备受喜爱的一片热土,关于西藏的信息也很充足。每年有四百万游客到西藏观光旅游,过去五年,西藏农牧民收入增长了83、3。2006年,西藏全区有学校1000多所,在校学生50多万人。西藏有宗教活动场所1780余处,平均每1600人一处,比英格兰地区每3125人一座教堂的比例还要高。,There may be complicate

18、d problems of religion mixing with politics, but people are well-fed, well-clothed and well-housed. That has been the main objective of China for centuries. Tibet may not grow into an industrial place like the eastern cities in China, but it will move on like other parts of China. 在宗教卷入政治这一复杂的问题上,分裂

19、是不能接受的。一个基本事实是,人民群众衣食无忧,居住条件不断改善,而解决温饱问题正是历届中国政府多少个世纪追求的政策目标。西藏有自己的自然特色,不会像东部城市一样完全工业化,但是它会以符合自己条件的方式,与中国其他地方一样不断取得进步。,I personally experienced Chinas transition to opening up, from small steps to bigger strides. I remain a consistent and firm supporter of opening up. The latest events have led the

20、younger generation of Chinese, those born since the 1980s, who grew up in a more prosperous, better-educated and freer China, to begin a collective rethinking about the West. 我亲身经历了中国逐步扩大的开放过程,一直是改革开放的坚定支持者。80后出生的中国年轻一代成长在国家不断繁荣富强、人民教育水平不断提高、社会自由度不断扩大的年代。在最近事态的冲击下,他们开始对西方世界进行新的集体的反思。,My daughter, wh

21、o loves Western culture, must have used the word “why“ dozens of times in our long online chat. Her frustration could be felt between the lines. Many who had romantic views about the West are very disappointed at the medias attempt to demonise China. We all know demonisation feeds a counter-reaction

22、. 我的女儿也是西方文化的爱好者,在我们周末长时间的网上交谈中,她至少问了几十个为什么。我深深地感受到她的困惑。很多对西方持有浪漫看法的年青人,对西方媒体妖魔化中国的企图十分失望,而妖魔化往往会引发相应的反作用。,I do pray from the bottom of my heart that the younger generation of Chinese will not be totally disillusioned about the West, which remains an important partner in our ongoing reform. 我衷心希望通过这

23、些事情中国的年轻一代能够对西方有一个更加全面的认识,西方国家仍然是中国改革进程中的重要伙伴。 。,Many complain about China not allowing enough access to the media. In China, the view is that the Western media needs to make an effort to earn respect. Coming to China to report bad stories may not be welcomed but would not be stopped, as China is co

24、mmitted to opening up. 在西方很多人抱怨中国对媒体不够开放。而在中国,我们则认为西方媒体也应该学会如何努力获得尊重。来中国报道负面的问题,虽然别指望受到欢迎,但也不致于强行制止,因为中国已经是个开放的社会。,China is far from perfect and it is trying to address the many problems that do exist. It would be helpful to the credibility of the Western media if the issues they care and write abou

25、t are of todays China, not of the long-gone past. 中国还远没有发展到完美的程度,也正解决着存在的各种各样问题。如果西方媒体能够更加关注和报道今天中国的真实情况,而不是纠缠一些不存在的或者陈旧的问题,这将有助于改善他们的声誉。,In my one year in the UK, I have realized that there is a lot more media coverage about China than when I was a student here in the mid-1980s, and most of it is q

26、uite close to the real life of China, good or bad 。 我在英国的这一年里,深感外界对中国的报道比80年代中期我在英国留学时多多了。无论好坏,大多数的报道还是贴近中国的实际的。,China is also in an era of information explosion. I am sure that more and more people in the West will be able to cross the language and cultural barriers and find out more about the real China. The world has waited for China to join it. Now China has to have the patience to wait for the world to understand China. 中国也处于信息爆炸的年代。希望西方国家能有越来越多的人能够努力跨越语言和文化的障碍,更多了解真实的中国。世界曾等待中国融入世界,而今天中国也有耐心等待世界认识中国。,Fu Ying is the Chinese Ambassador to London (中国驻英大使傅莹),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1