英汉翻译分句合句法.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3302267 上传时间:2019-08-09 格式:PPT 页数:27 大小:215.54KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译分句合句法.ppt_第1页
第1页 / 共27页
英汉翻译分句合句法.ppt_第2页
第2页 / 共27页
英汉翻译分句合句法.ppt_第3页
第3页 / 共27页
英汉翻译分句合句法.ppt_第4页
第4页 / 共27页
英汉翻译分句合句法.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译分句合句法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译分句合句法.ppt(27页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英汉翻译-分句、合句法,XI. Translate the following into Chinese.,Translation,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instan

2、ce, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years o

3、f human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put

4、intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ

5、. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for

6、success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, s

7、ome with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree th

8、at IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers

9、 have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends

10、on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,情商不是智商的对立面。一些人有幸两者兼具,一些人则两者皆缺乏。,研究者们一直试图理解的是它们如何互补;比如,一个人对付压力的能力如何影响其集中思想合发挥才智的能力。,研究者们大都同意,在成功的要素中智商约占20,其余则取决于多种因素,从所属的阶级到运气到在人类进化的几百万年中已在大脑中形成的神经途径。,定义,分句法-把原文的一个简单句译

11、成两个或两个以上的句子。 合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly

12、get here in the United Stated. 译文:顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。,3) They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。,5) Illogically, she had expected some ki

13、nd of miracle solution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 6) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 译文:杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。,形容词,1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力更

14、生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,3)巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。 译文: Buckley was in a clear minority.,名词,1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 译文:我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 2) 每个帐篷内是如何布置地,这要

15、看各个使用者的性格了。 译文:The inside of each tent depended on the personality of its occupants.,(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,分词短语 1)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2)Sunrays filtered in wherever they could, driving out d

16、arkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 3)He was lying on his side watching her. 译文:他侧身躺着。双目凝视着她。,名词短语,)I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 )The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.

17、 译文:(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。,3)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 4)译文:这个医院伙食好,这点已远近闻名了。 The hospital was already spreading a fame for its food.,1)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。 2)The good tidin

18、gs filled the whole nation with joy. 译文:捷报传来,举国欢腾。 3)She had made several attempts to help them find other rental houses without success 译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。,介词短语,3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。,(三) 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。,1)Sometime

19、s Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 译文:有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。 2) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 译文:我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。,3)But another round of war in the region clearly would put strains on

20、international relations. 译文:但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 4) 他在那个城市演唱了一场音乐会。 音乐会结束了以后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。 译文:After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers at backstage as he always does.,1) David opened the door, and Arthur went out into the rain. 译文:大卫把门打开,亚瑟走出去,冒

21、着雨。 2)He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 译文:他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。,拆还是不拆?,二合句法,(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simple sentence)译成一个单句。,1)He was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而坦率。 2)There are men here from all over the

22、country. Many of them are from the South. 译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。 3) His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。,4) That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. 译文:那件事发生在很久很久以前,将近三十年了。 5) He would miss man

23、y things and many people. He would miss Celia. 译文:他会想念许许多多往事、许许多多朋友、也会想念他的西莉亚。,(二)把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。 1)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 译文:我在谈判时总有些紧张。紧张时我就吃点东西。,2) While he washed, he heard the doorbell. 译文:他洗澡时听到了门铃声。 3) When I came to the summit, I becam

24、e very excited. 译文:到达山顶时我非常兴奋。 4) If we do a thing, we should do it well. 译文:我们要干就要干好。,(三)把原文中的并列复合句(Compound sentence)译成一个单句。 1)In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 译文:1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 2)The time was 10:30, and traffic on the street was light. 译文:十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。,)It was 1953,

25、and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. 译文:一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来此找出路。 )It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 译文:这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。 )It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 译文:八月中旬,修理人员在骄阳下工作。,Class

26、 Study,Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds. The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry. Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature v

27、aries little from day to night and from summer to winter. Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.,Class Study,The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century. Growing labor

28、 shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages. New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million. Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.,Homework,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1