英汉语言对比.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3302322 上传时间:2019-08-10 格式:PPT 页数:60 大小:306.04KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言对比.ppt_第1页
第1页 / 共60页
英汉语言对比.ppt_第2页
第2页 / 共60页
英汉语言对比.ppt_第3页
第3页 / 共60页
英汉语言对比.ppt_第4页
第4页 / 共60页
英汉语言对比.ppt_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比.ppt(60页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、1,第一章 英汉两种语言对比,2,I. 英汉语音特点及比较,. 英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic ,mnusilbik ),双音节词(dissyllabic ,disilbik ) 和多音节词(poly-syllabic): e.g. 我,study 学习,perseverance 锲而不舍;,3,2. 汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。 如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等; 英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎一样大。但在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。 如:Xuexi yingyu

2、yao xia kugong.,4,3. 两种语言中均有拟声词, 如: Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声),5,英汉重音的对比词重音,1) 在英语中,词重音是重要的语音特征,用来区别词义和词性。 汉语词语的辩意,依赖的是声调(字调)而不是重音 中国学生对声调敏感,对词重音很少留意,所以读多音节词时轻重对比不明显,甚至重音错位。,6,A. 重音兼区别词义和词性 content n. kntent内容,含量;v. 使满意,使满足 adj.知足的,满足的kntent abstract n.摘要bstrkt v.提炼, 提取 bstrkt B. 重音只区别词性 rebel n.;

3、v Export n.; v;Insult n.; v,7,2)汉语中少数双音节词第二个音轻读和重读语义不同:(轻读被称为轻声) 每个汉字都有自己的声调,但不论哪一个声调的字若跟在其他字的后面,失去了原来的声调而读成一处既轻又短的调子,就叫轻声。 大意 n.主要意思(轻声); adj.疏忽 下场 v.退场(轻声); n. 人的结局 照应 v.配合(轻声);v.照料 地道 adj. di do (轻声),是好或真; n. di do 地下的通道,8,II. 英汉构词比较,The major ways of word-building in English are composition合成法,

4、conversion转换法, and derivation 派生法 (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:,9,Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, The United Stated is a “do-it-yourself” country. Conversion: paper the window, empty the bas

5、ket, elbow ones way, ups and downs; He bicycled off a moment ago.,10,Derivation: able-unable, hope-hopeless- hopelessness, act- action,11,Chinese:,Composition: 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹; 偏正式:红糖,笑声,新衣; 主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:攻关,灭火,开车,踢球; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面,英语中也有主谓式,但较少:eyestrain, heartbu

6、rn心痛, face-ache面部神经痛 英语中也有动宾式,但一样较少:do-all样样会的人 , breakneck非常危险的,12,Conversion: 一棵大树, 十年树人; 出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓; 安全第一,不太安全; 今天真热,把饭热一下; 廉颇老矣,尚能饭否?,13,Derivation: 前缀 (Prefix) 超 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无 无视,无限,无线电,无名氏,无疑; 汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious

7、, unmatched, informal, illegal, endless,14,Derivation: 后缀(Suffix): 手 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头; 其中表示人的后缀有“员,者,家,师”等,相当于英语中的后缀:-er, -or, -ian等。,15,2)词汇的共同趋势: 语言不是静止不变的。词的意义也是如此。,以bird一词为例 “鸟”,也可以指家禽。后来在口语中又常用来指“人”、“姑娘”等。近来,随着科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指

8、飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。,16,3) Comparison of meaning of words 词义对等比较,1) Equivalents microwave supermarket right-wing out-party 在野党 2) Partial equivalents Grandfather Grandmother Sister peasant 3) No equivalents 主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。 A. English words without Chinese equivalents do

9、llar saint beddo(一种多用途的床,电子床) B. Chinese words without English equivalents 党员,人民公社,居委会,街道办,17,4) 一词多意:英语比汉语多,E.g. Different meanings of the word “story”: 1). A young man came to Scottis with a story. 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 2). Her story is one of the saddest. 她的遭遇最惨。 3). Hell be happy if that story holds

10、 up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 4). Its quite another story now. 现在情形完全不同了。,18,5). The war is becoming the most important story of this generation. 这场战争已成为这一代人的最重大事件。 6). The official refused to confirm the story. 那个官员拒绝证实这个消息。 7). Some reporters who were not included in the session broke the story. 有些那次会议没有

11、到场的记者把内情揭露出来。,19,Activity 1: soft,“A. 英汉语言基本相同的搭配 Soft pillow, soft cushion, Soft wood, soft light, soft voice, soft breeze , Soft music Soft answer Soft drink Soft heart Soft words Soft money,20,B. “soft” used technically,The record has been considered soft ever since it was set last May. Marijuana

12、 is usually regarded as a soft drug. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention.We should not shoot him from the hip.,21,5) 用词比较:英语多使用名词 汉语多使用动词,英美人注重客观事物对人的作用和影响。英文多用无生命名词作主语,主动和被动语态使用分明。 中国人思维中以人为中心,所以常以有生命的名词做主语,主、被动语态呈隐含式。,22,Some examples:,1.近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对广东的城市

13、建设提出了种种建议。 In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Guangdong.,23,2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. 人

14、们长期以来坚持认为,艾略特对原始文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月里培养起来的。,24,3. 英汉语句比较,I. Sentence structure (英语多被动,汉语多主动 p.8) 1. Passive voice sentences: 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article,25,2). Structure: in English, a definite passive structure is used, while in Chinese the followi

15、ng words are used to express Passive: The Chinese words for Passive: 被,为所,受, 由,加以,予以,26,II. The Inverted Structure (英语多倒装) The inverted structure is common in English language while it is seldom found in Chinese.,1. Here, there, now等引导 此类为完全倒装(fully inverted, full inversion) 特点一:副词或副词短语放在句首:here, th

16、ere, now, then, out, up, in 特点二:动词多为不及物:be, come, go, exist, live,27,Examples: Here is the very passport that you have lost. There stands a great monument on the top of that mountain. Up went the rocket into the space in an instant. Then came the day we had been looking forward to .,28,2. (not) only

17、 部分倒装(partial inversion) Only by reading extensively can you widen your insight. Not only did he complain about the food, he also refused to pay for it.,29,3.表示否定的意义的副词和副词短语位于句首 Little, seldom, hardly, scarcely, never, in no case, under no conditions, 4.表示祝愿的句子 May you live a long and happy life! Lo

18、ng live the Peoples Republic of China! May you a happy journey,30,III.英语重形合,汉语重意合,英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整,句子组织严密,层次明确,句法功能呈外显特征。 汉语表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理都不严密,句子松散,句法功能呈隐含形式。(p6.),31,具体表现: 在英语中,句子的从属关系大多是用连接词if, although, as soon as, as long as, because, when, in order that, whatever, so 及so

19、 that等词明确地表示出来。 在汉语中,通过句子之间的内部逻辑关系可以表达英语中那些连接词所表达的意思。,32,I cant trust him, because he is not honest. 他不老实,我不能信任他。 The monks may run away, but the temple cannot run away. 跑了和尚,跑不了庙。 If you are dead, I will be a monk. 你死了, 我就做和尚。(红楼梦),33,4.思维比较:英语多抽象,汉语多具体,英美人抽象思维 Abstraction 中国人形象思维 Thinking in terms

20、 of images 英美人直线思维Thinking in linear way 中国人曲线思维Thinking in circular way,34,思维差异导致语篇的主要差异:,1. 英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态. 英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。所以,句式结构多主句、从句相互交错。 (p9.),35,2. 而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点

21、出话语的信息中心,即不直接切入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。但汉语的句式以简单句为主。(p7.),36,练习 对比:哪一段是地道的中文/英文语篇,1.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.,渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切

22、同情,这是支配我的生活的3种简单而无比强烈的情感。,37,2. My life is governed by three passions, simple but overwhelmingly strong: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.,3种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类苦难的深切同情。,38,练习 对比:哪一段是地道的语篇,Three passions, simple but ove

23、rwhelmingly strong, have governed my life: longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. 渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切同情,这是支配我的生活的3种简单而无比强烈的情感。 My life is governed by three passions, simple but overwhelmingly strong: the longing for love, the search for knowledge,

24、 and unbearable pity for the suffering of mankind. 3种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类苦难的深切同情。,39,语篇指任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表示完整意义的自然语言。两种语言的语篇多数是可译的,也有少数不可译的。,40,杨柳青青江水平, 闻郎船上踏歌声; 东边日出西边雨, 道是无情却有情。 (刘禹锡竹枝词),The willows are green, the river quiet, From afar comes your singing; The sun shines in the

25、 east, the rain comes on in the west, Is it sunny or rainy?,41,Green willow, quiet river, Listening to My darlings singing, No matter sunny or raining, Lovely girl still waiting.,Between the green willows the river flows along, My gallant in a boat is heard to sing a song. The west is veiled in rain

26、, the east enjoys sunshine, My gallant is as deep in love as the day is fine.,42,“东边日出西边雨”,既是晴天,又不是晴天。一个女子听到她的爱人在江船上唱歌,捉摸不定,不知他对自己到底有无爱情。这里就用“晴”字来借作“情”字。 参见书P.9-12页,43,补充练习:,I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exq

27、uisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),译文1: 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged (订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。(董秋斯),44,译文1翻译出了原始的命题意义,却没有处理好原文里的文字游

28、戏,中英文混杂,是个半成品,让不懂英文的人费解。,45,I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),译文2: 我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配

29、他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然),46,译文2就形式上看,基本做到了所有的诗行都以同一个“人”字结尾,从而再现了原文的艺术形象,但“虞美人”用的不恰当,“东方丽人”也给人误解。,47,译文3: 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军),译文3也译的不错,只是“丽”字重复率太高(5次),48,译文4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌

30、无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣),译文4不仅在形式上完全再现了原诗的特征,而且在内容上也较贴切。里面的英文基本可以脱离译文,可惜晚节不保,问题出在最后一个“E”上面,这叫不懂英文的人如何明白?可否改译成“情意绵绵始终如一”?,49,Group work,请大家到图书馆去寻找一首诗或一篇文章或其他资料的多个译本,对其进行仔细研读,并就其多个译本结合自己所学的知识进行点评。,50,Exercises,(1)I wish to thank you f

31、or the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),51,Exercises,He is fond of company. Two is company, but three is none. Among the company was an old man. Who keeps company with the wolf , will learn to

32、 howl.,I fell into company with him . Misery loves company. The host amused the company with singing . He is employed in an electronic company.,52,Exercises,He is fond of company. Two is company, but three is none. Among the company was an old man. Who keeps company with the wolf , will learn to how

33、l.,他爱交朋友。 两人成伴,三人不欢。 这群人中有位老人。 跟狼在一起,就会学会狼叫(“近墨者黑“.),53,I fell into company with him . Misery loves company. The host amused the company with singing . He is employed in an electronic company.,我偶然与他相识。 同病相怜。 主人用歌唱来招待宾客。 他在一家电器公司工作。,54,练习答案,1. 协议双方承诺按函件内容执行。 2. 这个纳粹分子因战争期间犯下的罪行而被处死。 3. 他想假装北京人,一听口音就泄

34、了底。 4. 要论自然资源,它是南美最穷的国家之一。 5. 我认为我们应当从不同的角度审视当前的债务。,55,6. 鉴于当前的实际情况,我们必须对市场策划作必要的更改。 7. 无外力作用时,物体保持静止或继续沿直线作匀速运动。 8. 直译这个句子难度很大。 9. 这座古城确实在大火中付之一炬了。 10. 恐怖主义仍然是公众关注的热点问题。,56,歌剧是昂贵的,这是不争的事实。但昂贵的未必只属于有钱人,除非我们放弃社会本身的选择权。我们可以选择,让那些独力无法偿付的人们接触到歌剧,以及其他昂贵的文化形式。问题是为什么要这样做?没人能否认衣食住行、健康、教育等的必要性,但即使是生活在原始洞穴里的史

35、前人类始祖,除了寻求吃喝以及争斗外,也要绘画。,57,对于文化的渴求,以及通过想象和各种表达方法来表现并开拓世界的热望也是我们的本能。在欧洲,这种渴望在各种音乐、美术、文学、戏剧等等的艺术杰作中得到了实现。这些艺术杰作是我们努力的航标,也是人类思想和想象可能达到的航标。它们承载着可以在各个民族中流传的深刻内涵。,58,Activity 1: soft,“A. 英汉语言基本相同的搭配 Soft pillow, soft cushion, Soft wood, soft light, soft voice, soft breeze ,Soft music Soft answer Soft drin

36、k 委婉的回答 不含酒精的饮料 Soft heart Soft words Soft money 软心肠 甜言蜜语/和蔼的话语 纸币,59,B. “soft” used technically,1)The record has been considered soft ever since it was set last May. (导弹设施等)无坚固掩护工事的,可攻破的: 自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。 2)Marijuana is usually regarded as a soft drug. (麻醉毒品)毒性较轻的,软性的: 大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。,60,3) At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip. (情报等)非百分之百可靠的: 在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1