清华旅游英语翻译课件第5章.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3354321 上传时间:2019-08-16 格式:PPT 页数:21 大小:554.57KB
返回 下载 相关 举报
清华旅游英语翻译课件第5章.ppt_第1页
第1页 / 共21页
清华旅游英语翻译课件第5章.ppt_第2页
第2页 / 共21页
清华旅游英语翻译课件第5章.ppt_第3页
第3页 / 共21页
清华旅游英语翻译课件第5章.ppt_第4页
第4页 / 共21页
清华旅游英语翻译课件第5章.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《清华旅游英语翻译课件第5章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译课件第5章.ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第十五章 公示语的汉英翻译,第一节 公示语的应用范围及意义 公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施,如地铁、机场、加油站等;公共交通,如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路、交通工具等;旅游景点,如博物馆、名胜、古迹、公园等;旅游服务,如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等、街道区县,如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构,如出入境管理、外交使团等;公共机构,如消费者协会、红十字会等。公示语还应用在服务机构内外,如商业设施,商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空

2、公司、度假村等;体育设施,如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施,如影院、剧院、迪厅等;卫生设施,如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所,如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构,如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体,如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务,如残联、康复中心等;治安监督,如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称,如秘书长、领班、主任医师、总经理、包装提示等也包括在内。,标识语、标志语、标示语、揭示语在实际使用中部分用来指具有规范、调节、制约、信息等功能的公共场所公示用语,而更多的是指企业、地区、媒体、产品、服务、活动等的标语、告示或广告语

3、。现代汉语词典2002年增补版对标识、标志、标示、揭示定义如下。 (1) 标识:同标志,标明,显示。 (2) 标示:标明,显示。 (3) 标志:表明特征的记号,也作标识用。 (4) 揭示:公布(文告等)。 与此紧密相关的语汇还有以下几种。 (1) 标语:用简短文字写出有宣传鼓动作用的口号。 (2) 标牌:做标志用的牌子,上面有文字、图案等。 全国信息与文献标准化技术委员会编写的国家公共标志设计原则与图形全集采用的是“标志”一词,定义为:给人以行为指示的由符号、颜色、几何形状(或边框)等元素形成的视觉形象。其包括图形标志、文字标志和其他辅助标志。主要用于公共场所、建筑物、产品的外包装以及印刷品等

4、。,公示语公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息、与标准图形标识配合使用的文字内容都在公示语研究范畴之内。 “Signs”包括了最简单的道路导向或信息“Signs”和技术含量高度复杂的任何信息传递形式。不论是在商业活动中,还是在休闲娱乐中,“Signs”影响着每个人:旅行者、购物者、参观者和驾驶员等。 公示语作为一种特定功能的文本

5、形式应用历史悠久,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。 公示语的功能特色具有突出的国际化特点。 公示语的使用对象明确,交际目标一致,应用范围清晰。,第二节 公示语信息的“静态”和“动态”意义,一、公示语信息的“静态”意义 突出服务、指示功能的“静态”公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询、商品包装提示,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。 皇家天文台售票处 Ticket f

6、or Royal Observatory 滑铁卢国际车站 Waterloo International Station 斯碧威尔大街 Speedwell Street 大英博物馆 The British Museum 出口(通道) Way Out 版画与素描 Prints & Drawings 新鲜果蔬 Fresh Produce 国际出发 International Departure等,二、公示语信息的“动态”意义 突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如下所述。 请勿与司机攀谈 Do Not Speak To

7、The Driver 严禁停车 No Stopping At Any Time 注意左侧(车辆) 注意右侧(车辆) Look Left Look Right 离前请归还钥匙 Please Return Keys Before Leaving 通行 Walk (人行道) 紧握扶手 Hold the Hand Rail 仅限紧急情况下使用 Emergency Use Only “静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游者对信息的需求,有效提高生存、消费质量;“动态”公示语摆布位置失当或过于频密则会使公众、旅游者眼花缭乱,心绪失调,整体环境也会显得杂乱无章。,

8、第三节 公示语的应用示意功能,一、指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。 二、提示性公示语 提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义,但使用广泛。 三、限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。 四、强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强制、没有商量余地。,第四节 公示语的特定应用功能,一、引发兴趣 这类公示语以吸引消费者的“眼球”, 激发消费兴趣,或筛选特定消费群体为目的,

9、所以更多地设置于商家门面、橱窗、外围等处,如下所述。 装修前大甩卖 Closing Down For Modernization 二、提供信息 这类公示语以提供服务和消费信息为主,指示、导向消费者消费的类别和区域。 免税店 Duty Free 三、加深理解 使消费者对商业经营机构的经营有更多的理解和好感,为消费者采取消费行动做好铺垫,如下所述。 安全无事故车站 Accredited as a Secure Station,四、促进行动 将消费者消费行为推向高潮,实现消费,如: 今日特价 Daily Special 五、巩固形象 一个城市、城市中的商业经营机构不仅要促进消费者即时的消费,还要通过

10、公示语使用来树立、巩固良好企业形象,提高消费者满意度,培养消费者的“忠诚”,提升城市、企业的“美誉度”、“知名度” 。 谢谢您到访伦敦伊克塞尔车站 Thank You For Visiting ExCel London 六、服务社会 一个城市,城市中的商业机构既要创造良好的经济效益,同时也要承担起社会责任,为社会公益事业效力,举例如下。 请重复使用毛巾 Please Reuse the Towels 七、防范犯罪 在伦敦,除了在装有这些设施的地方有明确标志“CCTV”外,还有一些公示语直接应用于防范犯罪,维护治安,促进安定。,第五节 公示语的语言风格,一、名词的大量使用 表示“静态”意义、服务

11、、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,举例如下。 残疾人厕所与婴幼换巾处 Disabled Toilet & Baby Changing 二、动词、动名词的使用 限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。 保持通畅 Keep Clear 三、词组、短语的使用 动词短语、名词短语大量应用于公示语。这些词组、短语的结构简单,组合多样,举例如下。 因故停用 Out Of Order 四、缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施与服务的公示语会使用缩略语显示, 如下。,停车场 P 五、严格禁用

12、生僻词汇 英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,强调传播效果,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如下。 留学生公寓 International Students House 六、文字与图形标志共用 在伦敦、悉尼、纽约等国际化都市的多数公共场所公示语常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。 七、现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此时态应用仅限于现在时,举例如下。 出口 旋转把手 EXIT Turn Handle 八、祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对

13、的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句,举例如下。,关掉发动机 万勿熏坏威斯敏斯特(教堂) Switch Off Your Engine. Dont Choke Westminster! 九、规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,举例如下。 出租汽车站 请在此排队等候 Taxi Rank Please Queue This Side 十、简洁语汇 精确措辞 英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠

14、词、代词、助动词等就都可以省略,举例如下。 欧洲之星国际列车终点站 Eurostar International Terminal 十一、具有本土意义的公示语 为数不多的英语公示语在英、美等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义, 如下。 英式英语 美式英语 垃圾箱 Litter Trash,第六节 生态环保公示语的翻译,(1) 生态环保召唤类公示语,举例如下。 尊敬自然 Respecting Nature 废物利用 能源再生 Recycle Your Rubbish, ItS A Resource. 立即行动,保护自然 Act now,Save Whats Left! (2) 提示性公示语,

15、如下所述。 请继续使用毛巾 Please Reuse The Towels 回收利用 Recycled (3) 指示性公示语更是在日常用品、产品等上醒目标注,举例如下。 环保木材 Forest-Friendly Building Timbers 完全无氯 Totally Chlorine Free 无汞(电池) Mercury Free (4) 实质带有强制意义的公示语也屡见各处,举例如下。 请勿乱弃 Please DonT Litter,第七节 警示性公示语的翻译,一、当心、注意Caution “Caution”的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。 “Taking care”与“Ca

16、ution”使用的时机和地点都有差别,语气轻重都不同。“Caution”的使用说明“危险”就在近前。为此,在使用警示图形标志的同时,这个词使用了大于具体提示的问题或危险内容的字号。使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示语一般采用Caution+ Mind的句式结构。常见的有,“注意:小心脚下Caution Mind your Step” 。 使用“注意Caution”的警示性公示语第二种句式结构是采用Caution+Action,提示公众和旅游者这些“行动”往往都是正在进行之中,不予足够关注就可能产生严重后果。常见的用法有,“注意:高空作业Caution Men Working

17、Overhead”等。 使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示性公示语还有在Caution后面直接接完整句子的结构,例如,“注意:此门朝外开启Caution Door Opens Outwards”等。 使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示性公示语在保留关键词Caution后选用以Please为开头的祈使句的组合方式客套、周到、温情,如:Please Mind You Step。,二、注意Warning 使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示性公示语最常见的语句结构特点就是Warning+Noun/Target,例如,“注意:危险区域Warnin

18、g Hazardous area”等。 上面列举的警示语,可以认为是提示语。使用“Warning”的警示语所表示的内容要比上述使用“Caution”的例子应用情景更为危险,因此,警示的意思也要比上面的更为强烈。这里值得注意的是“Beware”也可以单独使用,与“Warning”和“Caution”的功能相近。 如果说提示语是提示公众对潜在危险的注意,那么,警示语就是要更明确地告戒公众,在紧急情况下,应该做什么,不应该做什么。 使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的另一常见的语句结构就是Warning+Sentence,例如,“注意:切勿设法强行破门而入Warning Do

19、 Not Attempt a Forced Entry To This Door”。 使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的语句结构还有Warning+Noun/Target+限制性公示语组合应用的情况,例如,注意:屋顶薄弱 必须使用垫板或梯子Warning Fragile Roof Crawling Boards Or Ladders Must Be Used。在这里,警示性公示语使用到位,限制性公示语使用完全必要。,三、紧急(情况)Emergency 使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语常用语句结构是Emergency+Noun构成的“

20、紧急设施”,此后间或加上使用方式或方法的提示,例如,紧急出口Emergency Exit、紧(应)急洗眼处Emergency Eye Wash。当然,依据功能需要这种结构可以与其他限制性公示语组合使用,确保警示语的意义为公众和旅游者准确无误地理解、执行。 使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语的另一常用语句结构是使用介词短语/词组,In Emergency+应当采取的行动或行为,例如,紧急情况 拉动把手 推开车门In Emergency Pull Handle & Push Door To Open、紧急情况 电告信号工程师、调度和路轨控制员In Emergenc

21、y Telephone Signal Engineers,Report Centre & Line Controller、紧急情况 撤离建筑In the Event Of Emergency Keep Clear Of Building等。 此类使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语的常用语句结构是在Emergency+Noun+Only前面突出关键功能或要求,这些功能或要求仅限在紧急情况下使用,例如,禁止出入 限紧急情况出入No Exit Emergency Exit Only等。,四、危险Danger 使用“Danger”提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公

22、示语构成方式常为Danger +Sentence,所衔接的句子多为祈使句和否定句,例如,“危险!不要在悬吊物下停留 Danger Stand Clear Of Suspended Load”、“危险!路轨带电 切勿接触 Danger Do not touch the live rail”等。 使用“Danger”提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语的另一构成方式为Danger +adj/Noun,形容词使用突出、强调了事态严重程度,例如,“危险!高度易燃物品Danger Highly flammable material”、“危险!高温Danger Hot”、“危险!深水区Danger

23、Deep water”、“危险!薄冰 Danger Thin Ice”等。 在某些情况下,使用“Danger”的警示性公示语告知公众的是一种非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及财产,甚至生命的安全。因此,这里来不得丝毫的商量余地。,五、当心Beware 具有警示意义的公示语还包括使用“Beware”构成的短语、语句,例如,当心有蛇Beware Of Snakes、当心有狗Beware Of the Dog、当心低飞飞机Beware Of Low Flying Aircraft。“Beware”同样可以与“Caution”、“Warning”一同使用,自然是“局势”相当严重时,

24、例如,注意 当心行进车辆 Caution Beware Of Moving Vehicles。“Beware”同样可以与“Caution”、“Warning”、“Danger”一样单独使用,后接需要“当心”的对象或目标,例如,“当心!儿童在玩耍 Beware!Children At Play”、“当心!本区域有行凶抢劫者出没Beware! Muggings Occur In This Area”。 使用“Beware”的警示性公示语除了常见的“Beware of+Noun”结构外,还可见“Low Tree Bus Drivers Beware”这样的非常规结构。这个警示性公示语的构成充分体现了

25、形式服从功能的信息传播要旨。如果严格按照“Beware Of+Noun的结构处理,行驶速度就是不快的司机恐怕在擦身大树时才晓得要“当心”的是“低垂树枝”。 警示性公示语汉英翻译不论涉及国家标准明确规定的部分,还是“约定俗成”在日常生活中经常使用的内容,都应关照其实际应用的语境和功能进行对应转换。,第八节 公共信息图形标志与翻译,“图形符号是不同于文字的一种符号,是自然语言之外的一种图形语言,它直观简明、易懂易记,便于信息的传递,不同年龄、不同文化水平和使用不同语言的人都容易接受、理解和使用,因而它广泛应用在生产和生活的各个领域。” 图形标识标准化工作的开展是在国际、国内两个层面展开的。 一般说

26、来图形标志可以依据其设置方位和功能特点分为方位标志、方向标志和场所标志。 国际标准图形标志具有以下几种重要的功能。 (1) 禁止:禁止人们将要做的某种动作。 (2) 警告:提醒人们当心可能发生的危险。 (3) 指令:强制人们必须做某事。 (4) 限制:对人们的行为进行限制。 (5) 提示:对人们提供某种信息,如标明某设施、场所或指明其方向。 文字标志是与颜色、几何形状、图形等视觉元素组合形成充任特定功能的标志。,国际标准化组织145委员会主席Barry Gray将图形标志设计要点归纳为以下几点。 (1) 简单化:应在保持信息量最小的情况下使标志仍然可以理解,使用人们在生活中常用的术语而不要使用

27、行话方言。 (2) 清晰化:对于使用由单个字母组成词语的国家(例如英语)来说,最好在有合适的上下文的基础上使用容易阅读的字母格式。采用大写和小写有助于辨认标志。这会使整个单词形态更容易辨认,但不要将所有的字母都大写处理,要尽力避免字母大小写和格式过多。 (3) 一致性:应当恰当选择术语,并在使用中保持一致。无论决定采用何种标志体系都应坚持一致的原则。 公共信息图形标志中的文字内容属于“约定俗成”的语言文字形式,具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译时必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换,或曰“回译”。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国

28、家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站” 等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认时有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。,第九节 公示语的国家标准、地方标准与翻译,公示语的使用直接体现生活方式、生产方式的变革,服务和协调的变革。世界各国都以国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的形式推广规范公示语及图形信息。为此,规约性是公示语翻译最突出的特点,是跨文化精准信息传播。功能对等,情境相同、对象一致、目标

29、明确、转换对应是全球化语境中公示语翻译应遵循的基本原则。 为了保障开放的扩大,改革的深化,国家设置了中国标准化研究院标准化理论与战略研究所负责国际标准化发展状况及趋势研究,我国标准化战略研究,图形符号标准化研究等,先后制定和颁布了公共信息标志用图形符号、安全标志、消防安全标志、道路交通标志和标线、常用危险化学品的分类及标志、铁路客运服务图形标志、环境保护图形标志、地名标牌-城乡、民用航空公共信息标志用图形符号等国家标准。 2006年年底市外办、市质监局联合公布了公共场所双语标识英文译法的地方标准。这个标准分为通则、道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生六个部分和配套的实施细则。,公

30、示语的严格规范性、标准性、系统性、沿袭性要求译者在翻译实践中必须严格执行国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的规则约定,真正把我们美好的意愿化为旅游者高质量的食、宿、行、游、娱、购经历与满意度。 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1