2017年两会热词热句翻译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3404409 上传时间:2019-08-22 格式:PPT 页数:18 大小:314.01KB
返回 下载 相关 举报
2017年两会热词热句翻译.ppt_第1页
第1页 / 共18页
2017年两会热词热句翻译.ppt_第2页
第2页 / 共18页
2017年两会热词热句翻译.ppt_第3页
第3页 / 共18页
2017年两会热词热句翻译.ppt_第4页
第4页 / 共18页
2017年两会热词热句翻译.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《2017年两会热词热句翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年两会热词热句翻译.ppt(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、通用口译教程,直击两会热词热句,回顾2016, 国内生产总值(GDP)达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. 城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 降

2、低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增; The tax burden of business for the year was slashed by over 570 billion yuan and tax burdens were reduced in every sector. 新设7个自贸试验区; Another seven pilot zones were established. 74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。 We saw a 9.1-percent drop in the annual average density of fine p

3、articulate matter (PM2.5) in 74 key cities.,展望2017 今年发展的主要预期目标, 国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果; GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice; 居民消费价格涨幅3%左右; CPI increase kept at around 3 percent; 城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内; Over 11 million new urban jobs, and a registered urban

4、unemployment rate within 4.5 percent; 进出口回稳向好,国际收支基本平衡; A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments; 单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。 A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of ma

5、jor pollutants.,展望2017 今年几项重点工作,去产能 cut overcapacity 再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。 This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. 去库存 cut excess urban real estate inventory 目前

6、三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。 At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use. 房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。 Cities that are under big pressure from rising housing prices nee

7、d to increase as appropriate the supply of land for residential use.,展望2017 今年几项重点工作,降成本 cut costs 扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。 More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax. 国企改革 reform of SOEs 基本完成公司制改革。 This year we will basically complete the introduction of corporate sys

8、tems into SOEs. 深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。 We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.,展望2017 今年几项重点工作,消费 consumpt

9、ion 促进电商、快递进社区进农村; We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services; 扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。 More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as prod

10、ucts for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption. 投资 investment 完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。 This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects.,展望2017 今年几项重点工作,环保 environmental protection 今年二氧化硫、氮氧化物

11、排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。 This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly. 医疗 healthcare 在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。 We will accelerate the building of a nationwide

12、information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred.,新词解读,蓝天保卫战 make our sky blue again 加大生态环境保护治理力度,坚决打好蓝天保卫战。 Effectively strengthening environmental protection. We will make our skies blue again. 住房居住属性 housing is for people to live in 坚持

13、住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。 We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound

14、 development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government.,新词解读,数字家庭 digital homes 扩大数字家庭、在线教育等信息消费。 We will increase information consumption including digital homes and online learning. 数字经济 digital

15、 economy 今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。 This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for s

16、mall and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.,新词解读,全域旅游 all-for-one tourism 完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。 We will improve tourist facilities and

17、services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism. digital economy 河长制 river chief system 全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。 The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for

18、 ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.,新词解读,国家公园体制 national parks system 出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。 We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective inst

19、itutional safeguards for building a sound ecological environment. 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights 完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。 We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and establishe

20、d a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.,掷地有声、振奋人心,谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. 这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。 Like the struggle from

21、chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.,掷地有声、振奋人心,谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at

22、 the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。 Spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living,掷地有声、振奋人心,谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景

23、一定会更好。 We the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.,掷地有声、振奋人心,谈环境治理 必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力

24、向人民群众交出合格答卷。 We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people. 对偷排、造假的,必须严厉打击;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。 Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job i

25、n enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable. 治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。 Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole

26、of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.,掷地有声、振奋人心,谈政府建设 广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。 All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people. 各级政府及其工作人员要干字当头。 Governments at all levels and all governme

27、nt employees must make it our priority to get things done. 真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。 In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow. 给干事者鼓劲,为担当者撑腰。 Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up t

28、o their responsibilities.,掷地有声、振奋人心,谈中国“质”造 质量之魂,存于匠心。 Quality is born of workmanship. 要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。 We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1