TranslationofTouristMaterials.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3409496 上传时间:2019-08-22 格式:PPT 页数:39 大小:255.51KB
返回 下载 相关 举报
TranslationofTouristMaterials.ppt_第1页
第1页 / 共39页
TranslationofTouristMaterials.ppt_第2页
第2页 / 共39页
TranslationofTouristMaterials.ppt_第3页
第3页 / 共39页
TranslationofTouristMaterials.ppt_第4页
第4页 / 共39页
TranslationofTouristMaterials.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《TranslationofTouristMaterials.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationofTouristMaterials.ppt(39页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第八讲 旅游文本的翻译,教学目的:了解旅游翻译的特点;旅游翻译的策略 其他,教学难点:跨文化背景下的旅游文本 翻译策略,教学学时: 4课时,旅游文本的范围,旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。,试比较下列汉英旅游文本语言习惯差异: (1)宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动、灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市带来了无限的青春活力。三江汇涌、六岸花枝招展的彩排

2、,似有节奏跳动的音符,永恒不断地演奏出健康美好时尚快乐的乐章。纵纵横横、大大小小、各式各样的桥梁,似光华闪烁的时装纽扣,停留在穿着美丽时尚的漂亮服饰人们中,永不停息地向世人展示 (2)If you are looking for a beautiful vacation where you can enjoy nature at its best then its time for you to visit the Grand Canyon National Park The colorful rock faces of the gorge are some of the most beaut

3、iful things to see on the Earth,(3)景区内有七星岩,是桂林经典“三山两洞”之一洞,雄伟壮观,气势磅礴,自古以来就有“第一洞天”之美誉,它以那美轮美奂的洞中奇景,诠释了岩溶洞穴的瑰丽。大自然这位独一无二的艺术家,以他巧妙的鬼斧神工,为你雕琢了这似幻似真的奇妙景观 (4)南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。 (5)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral

4、reef, coconut palms and fine white sand.,语言习惯差异,中国:中庸;平衡美;托物言志,以意驭文、虚实相生、委婉含蓄 ;音韵和谐、声律对仗、节奏铿锵,用词空泛含蓄、复杂华丽,具有强烈的主观色彩;四字词组,如天造地设、天涯海角、四通八达、德高望重 西方;“天人各一”;重形式、重写实、重理性;句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,遣词造句简洁自然,客观朴实,实景实写。,旅游文本的文体特点,源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。 目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大,旅游翻译的方法,旅游景点

5、名称的翻译,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 “通名”“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。 “专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。,太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫 三潭印月 鹰嘴岩,音译,Taihedian Zhonghedian Baohedian Qianqinggong Jiaotaid

6、ian Kunninggong Santanyinyue Yingzuiyan,1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩,音意双译:专名音译,通名意译,Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff,字面意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony

7、 3. 文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator,音译和字面意译结合: 大观园: Daguanyuan (Grand View Garden) Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆: Xiaoxiangguan (Bamboo Lodg

8、e) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchora

9、ge) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle),其它: 旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huang Mountain; Huangshan Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden 2. 如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词 洞庭湖: Dongting Lake 雁荡山: Yandang Moutain 寄畅园: Jichang Garden,旅游翻译的方法(III),增译 (包括“

10、解释”),增添理解原文内容所必需的背景知识, 如: 历史事件发生的年代, 名人的生卒年代, 他们的身份及其在历史上的贡献, 名胜的具体位置,秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域 The western Regions (a Han Dynasty term f

11、or the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia),在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.,删减,对旅游资料中有

12、关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改,在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.,转译(类比、借用),把中文资料中有关的内容转

13、化为外国游客熟悉的同类的内容。 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。 有的学者称这种方法为cultural substitution(文化替换)。 济公 - 罗宾汉 西施 - 埃及艳后 梁山伯与祝英台 - 罗密欧与朱丽叶 苏州 - 意大利的威尼斯 孔子 - 希腊的亚里斯多得,改写,1)对原文句子结构的改写 思维方式: 西方人: 直线思维,多采用演绎推理; 中国人: 螺旋式思维,多采用归纳推理。 在展开一个话题时: 汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句; 英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。,在四川西部,有一

14、处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich

15、in historical interest as well as natural beauty.,2)对原文诗词的改写 诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施. 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.,3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语旅游

16、资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。 旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears

17、 and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.,Practice in tourism translation,天坛: the Alter to the Gods of the Soil and Grain 金銮殿: 圆明园: 太和殿: 拙政园: 稻香村:,Throne Hall,Old Summer Palace,The Throne Hall of Supreme H

18、armony,Humble Administrators Garden6),Paddy Sweet Cottage,杭州Hangzhou 青浦Qingpu 衡山Hengshan 渤海the Bohai Sea 峨眉山Mount Emei 五台山Wutai Mountain, 武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu,昭君墓 中山陵 黄继光纪念馆 东海 邛海 大滩海 牛尾海 蜀南竹海,Tomb of Wang Zhaojun Sun Yat-sens Mausoleum Hua

19、ng Jiguang Memorial the East China Sea, the Qionghai Lake, Long Harbour, Port Shelter, the Bamboo Forest in Southern Sichuan,李准滩 Lizhun Bank 鲁班暗沙 Luban Shoal(浅滩) 西域 Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjang Uygur Autonomous Regio

20、n and parts of Central Asia. ),回族 the Hui nationality (或the Huis) 彝族 the Yi nationality(或the Yis) 藏族 the Zang(Tibetan) nationality (the Zangs, the Tibetans),维吾尔族医学 Uygur medicine 彝族人 the Yi People,售票处 热线电话: 白天: 5409 晚上: 0339 开园: 7:00 静园: 18:00 止票: 17:00 票款当面点清 游客监督电话: 6789 公园景区管理中心 门票优惠方法 一、1.2米以下儿童

21、免费 二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠 三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠 四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠 五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费,乘船须知 一、为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员; 二、严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为; 三、服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船; 四、请您爱护公物,不要损坏游船设备设施; 五、请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里; 六、突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。,人与动物照相须知 1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场 2)购票后请

22、自觉排队,秩序入场。 3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照 4)每张票只限一种动物。 5)与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物 6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负,售票处 Ticket office 票款当面点清 Please check your change. 热线电话 :白天 5409 晚上 0339 Hot Line: Day 5409 Night 0339 开园: 7:00 Opening time: 7:00 静园: 18:00 Closing time: 18:00 止票: 17:00 No ti

23、ckets sold after: 17:00 游客监督电话: Complaint Telephone: 公园景区管理中心 Park Administration Center,门票优惠方法 一、1.2米以下儿童免费 二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠 三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠 四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠 五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费 Discounts Free admission for children under 1.2 meters 50% discount for students with S

24、tudent ID Card (Adult students excluded) 50% discount for senior citizens with Senior Citizen Card and the disabled with Disability Card 50% discount for people relying on social security funds Free admission for soldiers and police in service, disabled soldiers and retired officers,乘船须知 为了您的安全,请按规定

25、座位上船,严禁超员; 严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为; 服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船; 请您爱护公物,不要损坏游船设备设施; 请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里; 突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。 NOTICE No overloading; Dangerous actions-standing, swaying and playing on the board are forbidden. Follow instructions of the park staff. Do not get on or off the boat until

26、 safely anchored. Protect facilities and the boat. Keep the environment clean. Do not throw anything into the water. In case of sudden strong wind or heavy rain, follow instructions of the park staff, and go ashore at safe sites as soon as possible.,人与动物照相须知: 1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场。 2)购票后请自觉排队,秩序入场。

27、 3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照。 4)每张票只限一种动物。 5)在与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物。 6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负 Notice on Taking Photographs with Animals: Please buy an Animal Photograph Ticket in advance and enter the field with the ticket. Please queue up to enter the field. Follow staff inst

28、ructions. Each ticket is only valid for one kind of animal. Visitors must be accompanied by staff to enter the field. It is prohibited to feed animals with the food you brought into the park. Teasing, scaring or petting animals are not allowed. We do not accept liabilities for any injuries as a result of disobeying staff instructions,Assignment,讲自己家乡旅游景点的汉英文本进行对照分析,找出其中的汉译英翻译策略,下堂课讲解。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1