英语翻译长句翻译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3412572 上传时间:2019-08-22 格式:PPT 页数:24 大小:288.51KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译长句翻译.ppt_第1页
第1页 / 共24页
英语翻译长句翻译.ppt_第2页
第2页 / 共24页
英语翻译长句翻译.ppt_第3页
第3页 / 共24页
英语翻译长句翻译.ppt_第4页
第4页 / 共24页
英语翻译长句翻译.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译长句翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译长句翻译.ppt(24页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英语长句翻译,具体翻译方法,1、顺序译法 2、变序译法 3、分句译法,1、顺序译法 If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,After walking a long way, the young man came u

2、pon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down. 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,尽全身力向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。,It was the moment I ceased being a child, when I beg

3、an to have an adults awareness of the pain and tragedy in life. 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。,2、变序译法,a.改变定语语序。 b.改变状语语序。,The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China. 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的

4、老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、繁荣的现代中国的充满热情的蓝图。,However, even the president Tacqueville, who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last d

5、ecades of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twenty-first century, would be China.,然而,即使是150年前曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国的托克维尔总统,也未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。 150年前,托克维尔总统曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国;然而他却未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世

6、纪地球上最强大的国家,将是中国。,b.改变状语语序。,If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe. 他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停地飞到欧洲。,Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical back-ground of slow but substantial changes in Chines

7、e family structure, caused by rising living standards and family planning. 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景考虑老龄问题。,The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force S

8、outhern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation. 六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。,Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of bec

9、oming white collar workers. (P77. 二. 1) (先译主语从句,后译主句。)许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方则是人之常情。,What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New Yorkits rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgments; and the

10、congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.,纽约的粗犷、紧张、那种紧迫感和催人奋发的竞争性;它的是非观念之严酷无情;纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这一切都使那些非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。,3、分句译法 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a co

11、mpanionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. 我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,/。同样的,人与书也有友谊。人应该经常生活在与最好的书以及最好的人的交谊中。,But if you put down a book you dont like and try another till you find one that means something

12、to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good timeand if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more gentle, you wont have suffered during the process. 但如果你把自己感到没劲的书放下换别的,直到发现一本你认为有意思的书,然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定你会感到很快活的。假若你能由此而变得更聪明有为、更和蔼温厚,那么阅读本身就不会是一种苦差事了。,He f

13、elt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols. 他觉得书本和书本知识,是和他敌对那个世界的一部分。他不属于、也不想进入那个世界,而那些可恨的老师就那个世界的象征和代表。,Then they

14、went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push ones way through. 然后他们去了岛的南部,但是却发现那儿岩石很多,长满灌木。灌木密密丛丛,很难穿过。,We received the trophy from the hands of the President of the Republic of Mexico, Gustavo Diaz Ordaz, and we

15、 gave an Olympic march around the huge stadium, with the confetti and streamers falling like snow and with the constant beat of a samba band mixing with the most enthusiastic ovation I can remember. 我们从墨西哥共和国总统克斯达沃迪亚斯奥尔达斯的手中接过了奖杯,然后在巨大的体育场内饶场一周。一路上五彩纸屑和彩带犹如雪片飞来。桑巴乐队的音乐同欢呼声响成一片这是我记忆中最热烈的欢呼声。,At the o

16、pening banquet, Nixon seemed to have paraphrased his hosts position by saying “There are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is nave.” 尼克松在欢迎宴会上说:“当然,有些人认为只要发表一项原则声明或举行一次外交会议就能带来持久和平,这是天真的想法。” 尼克松的这

17、番话似乎是在阐述其东道国的立场。,But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination anduntil toward the end, when drunk with power and success, be overreached himselfan amazing capacity to size

18、up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.,然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。这是因为阿道夫希特勒有着魔鬼般的性格、花岗石般的意志、异乎寻常的本能、冷酷无情的心肠、杰出/非凡的智力、深远/高超的想象力以及对人和局势惊人的判断力。只是到了最后,由于权利和胜利冲昏了头脑,他才失去判断力而作出了不自量力的事,从而招致了失败。/这种判断力最后由于权利和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。,The “Australian School” became well known for its efforts in precisely describing and defining the faults and fissures in rock, far more than is usual in engineering geology. “奥地利学派”之所以赫赫有名,是由于该学派对岩石中的断层及裂缝做出了精确的描述和明确的定义。他们的描述和定义远比在工程地质学中通常所给出的准确得多。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1