第六章(程序英语).ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3413652 上传时间:2019-08-23 格式:PPT 页数:21 大小:232.01KB
返回 下载 相关 举报
第六章(程序英语).ppt_第1页
第1页 / 共21页
第六章(程序英语).ppt_第2页
第2页 / 共21页
第六章(程序英语).ppt_第3页
第3页 / 共21页
第六章(程序英语).ppt_第4页
第4页 / 共21页
第六章(程序英语).ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《第六章(程序英语).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章(程序英语).ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Computer English,Chapter 6 Programming Languages,计算机专业英语,6-2,Key points: useful terms and definitions of programming languages Difficult points: describing the differences between compilers and interpreters,计算机专业英语,6-3,Requirements:,1. The origins of the programming languages,2. The concepts of comp

2、uter compilers,3. Main properties of object-orientation,4. 了解UML,掌握复杂定语从句的翻译技巧,计算机专业英语,6-4,New Words & Expressions: evolution n. 发展,演变 primitive 原始的, appropriating 适当的 interpreter 解释程序 compiler 编译器 intermediary 中间的 invoke 调用 premium 额外费用,奖金 cryptic 秘密(含义模糊)的 esoteric 深奥的 prompt n.提示符,6.1 Computer La

3、nguages,Abbreviations:,计算机专业英语,6-5,Computer languages have undergone dramatic evolution since the first electronic computers were built to assist in telemetry calculations during World War . Early on, programmers worked with the most primitive computer instructions: machine language. These instructi

4、ons were represented by long strings of ones and zeros. Soon, assemblers were invented to map machine instructions to human-readable and manageable mnemonics, such as ADD and MOV. 自从第一代电子计算机在第二次世界大战中用于自动计算以来,计算机语言已发生了巨大的变化。早期编程员使用最原始的计算机指令机器语言来工作。这些指令由一长串的0、1组成。不久,发明了汇编程序,它能将机器指令转换成易读、易管理的助记符,如ADD、M

5、OV等。,6.1 Computer Languages,计算机专业英语,6-6,6.1 Computer Languages,In time, higher-level languages evolved 1, such as BASIC and COBOL. These languages let people work with something appropriating words and sentences. Such as Let I=100. These instructions were translated back into machine language by int

6、erpreters and compilers. An interpreter translates a program as it reads it, turning the program instructions, or code, directly into actions. A compiler translates the code into an intermediary form. This step is called compiling, and produces an object file. The compiler then invokes a linker, whi

7、ch turns the object file into an executable program. 随后,又推出了高级语言,如BASIC和COBOL.。这些语言使用的是近似于人常用的词句,如Let I=100。这些指令由解释器或编译器翻译成机器语言。解释器边读边翻译,将程序指令或代码直接实现。编译器把代码翻译成中间代码。这一部叫做编译,然后生成目标文件。编译程序调用链接程序,链接程序将目标代码转变成可执行程序。,计算机专业英语,6-7,Ironically, in order to become easier to use for this new audience, programs

8、have become far more sophisticated. Gone are the days when users typed in cryptic commands at esoteric prompts, only to see a stream of raw data. Todays programs use sophisticated “user-friendly interfaces,” involving multiple windows, menus, dialog boxes with which weve all become familiar. The pro

9、grams written to support this new approach are far more complex than those written just ten years ago. 为使程序更易于被新用户使用,程序本身反而变得越来越复杂。用户需在抽象的提示符下键入难于理解的命令,只能看到一串原始数据的时代已经一去不复返了。如今,程序使用了复杂的“友好用户界面”,包含我们已很熟悉的多窗口、菜单、对话框。支持这些新方法的程序比十年前复杂得多。,6.1 Computer Languages,计算机专业英语,6-8,New Words & Expressions: object

10、-oriented 面向对象的 ongoing adj. 正在进行中的 crisis n. 危机 exploit v. 开发,使用 raw adj. 天然的,原始的 medium n. 媒介,方法 match 相称,匹配 discrete adj. 单个的,离散的 transistor n. 晶体管 resistor n. 电阻 capacitor n. 电容 integration 集成电路 abstraction n. 抽象化 class n. 类 inheritance n. 继承 encapsulation n. 封装 polymorphism n. 多型 entity n. 实例,实

11、体,6.2 Object-Oriented Programming,Abbreviations : OOP ( Object-Oriented Programming) 面向对象的编程技术 IC (integrated circuits) 集成电路 LSI(large-scale integration) 大规模集成电路 VLSI(very large-scale integration) 超大规模集成电路,计算机专业英语,6-9,6.2 Object-Oriented Programming,Ever since computers became available in the 1950s

12、, it has been software that exploited its power to solve application problems 2. Machine code, capable of driving the raw hardware, was the first language available to programmers. Sequences of code statements were the earliest form of software. It was soon recognized that the communication medium b

13、etween programmer and computer is a critical factor in the programming productivity and quality of the overall software product. 自从50年代计算机开始进入实用阶段以来,软件就在解决应用问题的能力方面崭露头角。控制基本硬件的机器代码是程序员使用的第一种语言。顺序代码语句是软件的最早形式。人们很快就认识到,编程效率和整个软件产品质量的关键因素是程序员和计算机之间的通信手段。,计算机专业英语,6-10,6.2 Object-Oriented Programming,Whi

14、le computers, the hardware, underwent revolution after revolution, using faster and ever more powerful components, the software technology has significantly lagged behind in matching these advances. Hardware technology has been revolutionized several times: from tubes to discrete transistors, resist

15、ors and capacitors to board-level integration to integrated circuits. Even integrated circuits have undergone several significant evolutionary steps: from large-scale integration (LSI) technology to very large scale integration (VLSI), and eventually wafer scale integration. Hardware engineering was

16、 able to keep up with this pace by developing new techniques to manage the exploding complexity of a modern computer system. 当计算机硬件由于使用速度更快、功能更强的器件而不断更新换代的时候,软件技术则大大滞后,与硬件的发展不相匹配。硬件技术已经历了几次革命:从电子管到单个晶体管、电阻和电容器元件,到板级集成电路,到整个集成电路。即使是集成电路也经历了几次重大的演变:从大规模集成电路(LSI)技术到超大规模集成电路(VLSI),并且又发展了晶片上大规模集成技术。硬件工程能

17、够保持这种发展势头,是因为新技术的发展可以对付现代计算机系统与日俱增的复杂性。,计算机专业英语,6-11,6.2 Object-Oriented Programming,Ever since computers were used to solve application problems, it was the task of software to bridge the gap between concepts in an application and computer concepts. Fig. 6-1 illustrates this semantic gap. On one si

18、de of the gap are the concepts of an application: for example, customer files to organize, accounts to maintain, or rockets to launch. On the other side are the concepts understood by a computer system: electric impulses, micro code, machine code instructions, and programming language constructs. Th

19、e typical programming task is to translate the application concepts into computer concepts. If the translation succeeds and the computer solves the application problem, a successful software product has been developed. 自从计算机用于解决应用问题以来,软件的任务就是在应用概念和计算机概念之间架起一座桥梁。图6-1表示这种语义间隔,其一端是应用概念,如客户文件的组织,账户的维护或火

20、箭的发射;另一端是计算机系统所理解的概念,电脉冲,微代码,机器代码指令和程序设计语言结构。典型的程序设计任务是将应用概念翻译成计算机概念。如果翻译成功了,并且计算机也解决了这个应用问题,一个成功的软件产品就开发出来了。,计算机专业英语,6-12,6.2 Object-Oriented Programming,Advances in software technology are driven by the desire to make the transition from application concepts to computer concepts easier. Advances i

21、n software technology have narrowed the gap from both sides. On one side they provided software design principles and techniques that allow the programmer to express an application problem closer to computer system terms. Software design principles, such as abstraction, information hiding, modulariz

22、ation and stepwise refinement, allow the programmer to conceptualize application concepts and to ease their transformation into computer system concepts. 希望较容易地把应用概念转变为计算机概念这一愿望推动着软件技术的进步,这种进步从两端使间隙变窄了。在一端,软件技术的进步提供一些软件设计原理和技术,使得程序员用更接近于计算机系统的术语表达应用问题。软件设计原理,诸如抽象化、信息隐蔽、模块化和分段优化,允许程序员对应用概念概念化,从而更容易地将

23、之转变成计算机系统概念。 On the other side, software technology has advanced the expressive power of the tools used to manipulate a computer system: the programming languages. 在另一端,软件技术的发展使得操纵计算机系统的工具程序设计语言具有更强的表达能力。,计算机专业英语,6-13,6.2 Object-Oriented Programming,In the late 1960s it was recognized that a combina

24、tion of both forces-software design technology and advances in programming languages-may be possible. The resulting language construct was a class. A class implements the concepts of abstraction, modularization, and data hiding, It does so by grouping a user-defined type with all procedures and func

25、tions that can be applied to it. Classes allow inheritance.The concept of inheritance relates to the design concept of stepwise refinement and also allows the reuse of existing code and data structures in a class. 60年代末,认识到将两种力量(即软件设计技术和程序设计语言的进展)结合起来是可能的,这样形成的语言结构就是“类”。类通过按所有过程和函数对用户定义的类型进行分组而实现抽象化

26、、模块化和数据隐蔽的概念。类允许继承,继承的概念与分段优化的设计概念相关并允许重新使用在同一类中的现有代码和数据结构。,计算机专业英语,6-14,6.2 Object-Oriented Programming,The engineering of a class concept represents a step to software technology similar to the development of an integrated circuit (IC) to hardware. As new hardware systems can be built by using (or

27、 modifying) off-the-shelf ICs, it is now possible to build software systems by reusing (or extending) off-the-shelf classes. “Class“ is the central concept in object-oriented programming. Object-oriented programming promises to significantly narrow the semantic gap. 类的概念工程象征着朝向软件技术迈开的一步,类似于集成电路的开发对于

28、硬件的贡献。如同可以通过使用或修改流行的集成电路来做新的硬件系统一样,可以重新使用或扩展现有的类去构成软件系统。“类”是面向对象程序设计的核心概念。面向对象的程序设计有望缩小以上所提到的语义间隙。,计算机专业英语,6-15,6.2 Object-Oriented Programming,Some of the benefits and flexibility of object-oriented programming stem from this separation of function invocation and implementation. The invocation of a

29、 functionality is termed “the sending of a message to an object.“ The execution of its implementation is termed “the receiver of the message executes the corresponding method.“ The separation of message and method greatly adds to the flexibility possible in an object-oriented program. In our example

30、 messages are sent to the plane objects. Each plane object receives a message and executes its desired behavior. In effect, our program “computes“ by sending messages to all participating objects. In general, we can observe an object-oriented program as a collection of objects that communicate by se

31、nding messages. 面向对象的程序设计的一些优点和灵活性源于将功能的引发和实现相互分离这一技术。功能的引发可表达为“把信息送给对象”。实现的过程被称为“信息接收者执行相应的方法”。信息和方法的分离大大地增加了面向对象程序灵活性。在我们的例子中,信息是送给飞机对象的,每一飞机对象接收一个信息并执行其所要求的行为。实际上,我们的程序通过向所有在场的对象发送信息而进行“计算”。一般来讲,我们可以把面向对象的程序看作是通过发送信息进行通信的各个对象的集合。,计算机专业英语,6-16,三、解环法 这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从

32、句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如: A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but i

33、s able to actually participate. 译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。 (比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。),复杂定语(从句)的翻译技巧之二,计算机专业英语,6-17,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,三、解环法 再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, calle

34、d “object”, which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adaptable. 译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。 (比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、

35、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。) 在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:,计算机专业英语,6-18,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when vo

36、ltage supply fluctuates. 此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associated with instruments有关, (定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文

37、较为流畅,见译文(3)。 (1) 第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。 (2) 第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。 (3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。,计算机专业英语,6-19,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,三、解环法+先提后叙法 例句. This is a software of flight simulator running on personal

38、 computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the virtual environment. 这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环(如 of 和running , intended 和which )扣得紧,加上which引导的定语从句本身含有一个 while 引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环法+先提后叙法”。全句

39、可译为: 这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。 由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧,则可采用“解环法+先提后叙法”。,计算机专业英语,6-20,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,四、句子结构调整法 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(

40、例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands reque

41、sting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。 (比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。),计算机专业英语,6-21,复杂定语(从句)的翻译技

42、巧之二,例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur. 译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。) 例3. Indeed, today

43、s products - most of all, the latest in speech recognition are a roll-out of technologies that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate. 译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。 (比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别

44、方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。) 例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. 译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1