otherwaysoftranslation2.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3482745 上传时间:2019-09-01 格式:PPT 页数:64 大小:550.52KB
返回 下载 相关 举报
otherwaysoftranslation2.ppt_第1页
第1页 / 共64页
otherwaysoftranslation2.ppt_第2页
第2页 / 共64页
otherwaysoftranslation2.ppt_第3页
第3页 / 共64页
otherwaysoftranslation2.ppt_第4页
第4页 / 共64页
otherwaysoftranslation2.ppt_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《otherwaysoftranslation2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《otherwaysoftranslation2.ppt(64页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、,Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.,除了眼泪,只有时间可以冲淡一切。 感情都会经时间洗涤, 随着时间的推移,矛盾会被化解, 就好比一杯不断冲淡的茶。 能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不

2、断稀释的茶.,翻译技巧:skills of translation,1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 省略法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 语序转换法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7.正说反译、反说正译法( Negation) 8.语态转换法 (the change of the voices),1. 重复法 (repetition),汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。,英译汉时,有时

3、把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。 重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。,重复翻译英文中的词语, 以求得译文准确流利。 这是一种有效的方法。 与增加词语不同, 这里所重复译出的词语并不是补译出省略部分, 而是指在没有省略的情况下重复翻译某些词语。 重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。,1. 重复法 (repetition),动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study h

4、ard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。 名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。,代词的重复 对于多少含有强调以为的whoever,whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。 eg. You may ask whoever is willing to help you.Dont come to me. 只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。 当物主代词its,his,their等代替句中作主语的名

5、词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语表达习惯,使句子更加清楚明确。 例: Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的难处。,汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。 例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contribution(丰功伟绩);gratitude(感恩戴德);eternal glor

6、y to(永垂不朽);vivid(生动活泼);arrogance(骄傲自大);careless(粗心大意);in chaos(乌烟瘴气);rumors(流言蜚语);street gossip(街谈巷议);grotesque(奇形怪状)等。 eg.Do not fancy any longer.To you,he is absolutely a man of loyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。,关键词语的重复 :采取汉语特有的重复手段,比如两个同义或近义的四字词组、四字对偶词组、迭词(采用“AA”“A-A”“A了A”“AABB“等形式的重复方法)等 例: Nels had i

7、t all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 Running and jumping, the school children had a good time in the playground. (为了增加渲染力而重复) 跑跑跳跳,孩子们在操场玩得十分愉快。 He stamped off, growling as he went. 他剁了剁脚,满腹牢骚地走开了。 The trial, in his opinion,was absolutely fair. 在他看来,这次审判绝对是公平合理的。,1.Come and warm yourself up by the

8、 fire.(叠词) 2.People use natural science to understand and change nature.(名词的重复) 3.We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other.(动词的重复) 4.Each country has its own customs.(代词的重复) 5. Wherever there is matter, there is motion.(代词的重复) 6.He failed his examination b

9、ecause his work was careless and full of mistakes.(四字词组) 7. But there had been too much publicity about my case.(四字词组),Practice,1.Come and warm yourself up by the fire. 过来在炉火边暖和暖和吧! 2.People use natural science to understand and change nature. 人类利用自然科学去了解自然、改造自然。 3.We talk of ourselves, of our prosp

10、ect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。 4.Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。,5.Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 6. He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 他考试不及格,因为他学习粗枝大叶、错误百出。 7. But t

11、here had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了,寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。 (译文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2) I seek but seek in vain, I search

12、 and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译),青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.,2. 增译法 (amplification),词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。 目的: 为了使原

13、文的语法概念在译文中表达得明确。 为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 为了使词汇概念或范畴更清楚。 为了使专业内容表达得更具体。 原则: 增补语义上、修辞上需要的词。 增补原文中的省略成分。 增补原文中的内含语义。,2. 增译法 (amplification),gayety 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理 transition 演变过程 preparation 准备工作 tension 紧张局势 backwardness 落后状态 oxidation 氧化作用 correctness 正确性 hostility 敌对情绪 complexity 复杂局面 madness 疯狂行为 rem

14、edy 补救方法 1. Lexical amplification (从词汇上考虑的增词) 2. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑 。 3.Syntactical Amplification Lexical Amplification (从句法结构上考虑的增词),2. 增译法 (amplification), 英译汉的增词情况 英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过

15、程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等增补范畴词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。,2. 增译法 (amplification),英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、

16、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。 例:The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机于1945年投入使用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。,其他还有: the students modern weapons workers of all industries the mountains the flowers,学生们,各种

17、现代武器,各工业部门的工人,群山,朵朵鲜花,(3)当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。 例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 频率、波长和声速三者是密切相关的。 Note that the words “sly”, “mean” and “generous” require explanation. 请注意:“狡猾的”、“吝啬的”和“慷慨的”这三个词需要解释一下。,(4)增补原文中有其义无其形的词

18、(省略的词) 1. What an idea! What a sight!,这主意真妙! 什么鬼主意!,多美的景象啊! 多难看的景象啊!,2. “Ill make a man of him,” said Jack. (the father) “College is the place.” 3. “How shall I do?” “Just as you wish.”,“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。”杰克说,“大学就是一个最理想的场所(地方)。,“我该怎么办呢?”“你想怎么办就怎么办。”,4. “Are you tried?” “Not very” 5. “Her English is n

19、ot very good.” I said, “Im afraid my French is awful.”,“你累吗?”“不太累。”,“她听不太懂英语,”我说,“我担心我的法语说得也一塌糊涂。”,(5)增补某些固定词组中,语义成分“在形式上不表现出来”的词 1“名词+名词”组成的词 pay claim oil countries labor spy electricity cut,提高工资的要求(不是工资要求),石油生产国(不是石油国),监视工人的密探(不是工人密探),减少电能供应(不是电能的削减),2“形容语+名词”组成的词,尤其是带有术语性质的词组 solid engine logica

20、l computer the Un-American Committee,不是固体发动机,而是固体燃料发动机,逻辑程序计算机,不是反美委员会,而是反美活动调查委员会,Practice,1.The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 2.They won victories in the past two years. 3.What a day! 4. The thesis summed up the new achievements made in electronic comput

21、er, artificial satellites and rockets. 5.The remedies you propose are neat and easy but impossible.,Practice,1.The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 2.They won victories in the past two years. 在过去的两年里,他们取得了一次又一次的胜利。 3.What a day!多好的天气啊! 多糟

22、糕的天气啊! 4.The thesis summed up the new achievements made in electronic computer, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个领域中的新成就。 5.The remedies you propose are neat and easy but impossible.你提的补救措施倒是干脆利落、轻而易举,但是行不通。,(6)如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当时”、“之后”、“因为”、“由于”、“如果”、“假若”

23、、“虽然但”等词。 例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。,2. 增译法 (amplification),(7)当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。 例:We made transistors by different means only to get the same effect. 我们用不同的方法制造晶体管,结果得到

24、相同的效应。 (8)当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。 例:The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必须比待切的材料硬。,2. 增译法 (amplification),(9)当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。 例:All matter is known

25、 to possess weight. 大家都知道,所有物质都具有重量。,2. 增译法 (amplification),(10)英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词 例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. 15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。 (11)英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果便”、“假如

26、就”、“万一就”、“只要的话,就”等连词。 例:Hard there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。,2. 增译法 (amplification),(12)不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。 例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volum

27、e. 不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。 All magnets behave the same, be they large or small. 所有磁体,无论大小,其性质都一样。 (13)英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。 例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule. 液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。,2. 增译法 (amplification),英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不

28、同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。 例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要记住,科学需要人们付出毕生的精力。 Compare the melting point and freezing point of a substance. 试比较一种物质的熔点和冰点。,3. 减译法 (omission),词的省译 (The methods of omitting the words number) 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其

29、词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。 省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。,3. 减译法 (omission),从修辞角度来看,英语中一些重复出现的短语,根据汉语习惯显得累赘的表达法,往往可以省略。如: 1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 译文1:天还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。 译文2:雪还没下,但已叶落草枯。 2) Never trouble yourse

30、lf with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻烦。,3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 与人同乐才是真快乐。 4) It isnt strange for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back well, perhaps it is funny, rather! (一个)女人为了体面(的

31、关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。例如: Practically all substances expand when heated and contract when cooled. a) 几乎所有物质受热时膨胀,受冷时收缩。 b)几乎所有物质都是热胀冷缩。 She hesitated for a minute and stood still while a tear or two

32、splashed on the worn red carpet. 她踌躇了一会儿,静静地站着,有一两滴泪水溅落在破旧的红地毯上。 As the temperature increase, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大,Omit possessive pronouns, She covered her face with her hands as if to protect her eyes. 她用手蒙脸,好像去保护眼睛。, Mike put his pipe down, crossed his hands behind hi

33、s neck, and turned his face towards the window. 麦克放下烟斗,双手交叉着放在脖子后面,转过头去看窗子。 Please quote your lowest price of mens polo shirt Tommy Hilfiger MY-390. 请报汤米MY-290男式T恤衫的最低价。,How is it with the sick man? It is all over with him. -那病人怎么样了? -他一切都完了。 It is dead quiet and extremely dark in the outer space. 太

34、空万籁俱寂,一片漆黑.,coordinating conjunctions, We took off and flew over the city and slowly gained height. a) 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b) 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 For every action there is an equal and opposite reaction. 对于每一个作用,都有一个大小相等、方向相反的反作用。 This machine has worked in succession for seven or eight hours.。 这台机器已经连续

35、运转七八个小时了。,A book is useful. 书(是)由用(的)。 The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。 If you write him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。 A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。,4. 词类转换法(con

36、version),当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。,4. 词类转换法(conversion),1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 2.The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to vis

37、it the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感. 3. Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward the road. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着路的方向望去。,For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture

38、 to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them. 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。,5. 词序调整法(inversion),语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都

39、有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。,He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 Never have we seen so bright a future before us. 我们从来都没有看见过这样光明的前途。,5. 词序调整法(inversion),英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译it,或把这种句子译汉语无主句。 例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom. 把单个的原子

40、核分裂是不值得的。 英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔接,也可以保留倒置语序。 例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry. 虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。,5. 词序调整法(inversion),(3)英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由弱到强,由一般到专有,意思越具体

41、,物质性越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉译时要注意调整语序。 例:the advanced Chinese experience. 中国的先进经验 practical social activities . 社会实践活动,5. 词序调整法(inversion),(4)英语中有多种状语时,按方式状语地点状语时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序是:时间状语地点状语方式状语。 例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我们在教室开了会。 (5)2种语言习惯顺序不同,这主要体现在一些习语上。汉译时按汉语习惯

42、进行调整。 Sooner or later 迟早 back and forth 前后 Right and left 左右 you, he and I 我,你,他 Rain or shine 不论晴雨,6. 分译法(division),将英语长句化整为零,按意群将句子分开,译成汉语分句或独立句。汉语倾向于用短句。分译法主要用于长句的翻译。,You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点。 We tried in vain to persuade him to give u

43、p his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。,6. 分译法(division),一、单词分译: (一)单词搭配分译: 英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯将有关词语分别译出。 例:1.She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量” 和 “为人”,四个词,再与它前面的五个形容词搭配),6. 分译法(division),(二)

44、灵活对等分译: 英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语, 往往容易造成意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应。尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 例:2. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来 如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬着未来”, 并不能算错,但意思却不甚明了。此处为 “想入非非”, 所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确既突出了人物性格,又避免了翻译腔。,6.

45、 分译法(division),(三)突出语言重点: 有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。例如: there was in the old library at Queens Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages 在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的, 都是些轻松的读物。,6. 分译法(division),(四)修辞需要

46、词语分译: 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。例:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situationwe hate each other, and I am ready to go.” 从此以后她们每拌一次嘴, 她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你。我愿意走。 ” 一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动, 读者似乎如见其人,如闻其声。,(1)形容词,3.He is having an identifiable trouble with

47、 his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 5.As a shy young visitor to Einsteins home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。,(2)副词,6.Frankly, are you interested in go

48、ing? 你说实话,有兴趣吗? 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。 这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。,(3)动词,9.We recognize and sh

49、are Chinas resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。 Share 在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。,短语分译,Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。 .He handed me my draft of the plan co

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1