浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3485300 上传时间:2019-09-02 格式:PPT 页数:17 大小:684.02KB
返回 下载 相关 举报
浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共17页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共17页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析内地与港台对英文电影名的翻译.ppt(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅析内地与港台对英文电影名的翻译特点,小组成员,content,1.引子:各类电影片名的不同角度译法,2.内地对英文片名的翻译特点,3.港台对英文片名的翻译特点,4.内地与港台片名翻译新现象,5.小结:取长补短,共进步,1.引子:各种电影片名的不同译法,1.1 以角色姓名来命名的片名,1.2 依据角色身份特点来命名的片名,1.3 以电影发生背景命名的影片名,1.4 以电影的故事情节来命名影片,1.5 以影片发展的线索或表达的主题来命名,2,内地对片名的翻译特点,2.1 根据片名发音及基本含义,音译,直译或在原片名的基础上稍加改动挖掘其内涵。,2.2 内地传统的翻译比较重视片名与译名的文化内涵,

2、3. 港台电影片名的翻译特点 3.1 港台对电影片名的翻译力求新颖, 奇特而吸引观众,多采用意译法, 通过添加或放大某些因素达到商业化。,3.2港台在对影片名的翻译中有时会加入地方语言因素,4. 片名翻译出现的新现象,4.1 内地对于成功译名先例的套用,4.2 港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习, 也开始注意电影片名中所包含的文化内涵,并不断在电影的艺术性与商业性上寻找平衡点.,“Impossible Mission Force“香港译名“不可能的任务/职业特工队“,但自第二部起开始使用内地译名“碟中谍“. 如” American Beauty”, 内地将其译为”美国丽人”, 而港台

3、翻译为”美国蔷薇”. American Beauty是指美国产的四季开花的红蔷薇, 既高雅,又艳俗, 既欣欣向荣,又消极颓废, 而这一特征正与电影描写的美国中产阶级的生活相吻合.,4.3 港台与大陆的译名开始出现统一,值得一提的还有,卡梅隆执导的划时代作品阿凡达的译名也很有故事。事实上,这部影片在香港、台湾、大陆三地公用一个译名,开创了统一译名的一个先例。 在确定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过“天神下凡”的译名。后来,考虑到影片在香港及台湾已经以“阿凡达”的译名上映(大陆上映时间为2010年1月4日,香港与台湾分别在2009年12月17日、18日上映)。因此,把大陆片名沿用了“阿凡达”这个译名,成了少有的三地统一名称的好莱坞引进大片。,小结,对比,内地电影片名翻译 特点,港台电影片名翻译 特点,新现象:双方取长补短,在艺术性与商业 性上寻找新的平衡点,Thank you,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1