安全工程专业英语.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3496650 上传时间:2019-09-03 格式:PPT 页数:29 大小:220.55KB
返回 下载 相关 举报
安全工程专业英语.ppt_第1页
第1页 / 共29页
安全工程专业英语.ppt_第2页
第2页 / 共29页
安全工程专业英语.ppt_第3页
第3页 / 共29页
安全工程专业英语.ppt_第4页
第4页 / 共29页
安全工程专业英语.ppt_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《安全工程专业英语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《安全工程专业英语.ppt(29页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、English for Safety Engineering,专业英语,将掌握的英语知识在专业领域中运用的过程。,运用的场合 文献阅读 论文写作 学术交流 关键:词汇,学习要求:,要求能够掌握本专业英语文献的基本的专业词汇、专业术语; 熟悉专业英语的表述技法、文献阅读技巧和写作特点; 能够比较熟练地阅读安全工程专业的英文资料,科技英语的特点,科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。,一、大量使用名词化结构,Nominalization nC

2、minE,laizeiFEn 大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。,一、大量使用名词化结构,Archimedes B:kimi:di:z first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。,一、大量使用名词化结

3、构,The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。,一、大量使用名词化结构,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。 名词化结构t

4、he transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。,二、广泛使用被动语句,Passive voice 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。,二、广泛使用被动语句,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度

5、。 而很少说: You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。 此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。,二、广泛使用被动语句,Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitorkE5pAsitE, or a condenser. And its abi

6、lity to store electrical energy is called capacitance . It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中四个句子主语完全不同,它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目,前后连贯,自然流畅;同时避免了单调重复,足见被动结构可收简洁客观之效。,三、非限定动词,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种

7、从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。,三、非限定动词,A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that mo

8、tion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。,三、非限定动词,Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。 In communications, the problem of electronics Ilek5trRnIks is how to convey information from one place to another. 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。,三、

9、非限定动词,There are different ways of changing energy from one form into another. 将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。 In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。,四、后置定语,大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的

10、结构有以下五种: 1、介词短语 The forces due to friction frikFEn are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 A call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续发出。,四、后置定语,2、形容词及形容词短语 In this factory the only fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, sim

11、ilar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。,四、后置定语,3、副词 The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。 The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。,四、后置定语,4、单个分词,但仍保持校强的动词意义 The results obtained must be checked. 获得的结果必须加以校核 Th

12、e heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产生的热量等于浪费了的电能。,四、后置定语,5、定语从句 During construction, problems often arise which require design changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。 The moleculesmClikju:l exert forces upon each other, which depend upon the distance between them. 分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决

13、于它们之间的距离。,四、后置定语,5、定语从句 Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day ,to which we pay little attention. 我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。(分隔定语从句) To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission. 制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。,五、常用句

14、型,科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-结构句型;被动态结构句型;分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下: It is evident that a well lubricated lu:brikeit bearing turns more easily than a dry one . 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 看来这两个科学分支是相互依存,相互

15、作用的。,五、常用句型,It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。 Electromagnetic waves travel at the same speed as

16、 light . 电磁波传送的速度和光速相同。(省略句型) In water sound travels nearly five times as fast as in air . 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。,五、常用句型,The resistance being very high, the current in the circuit was low. 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。 Ice keeps the same temperature while melting. 冰在溶化时,其温度保持不变。 An object, once in motion, w

17、ill keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。 All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms. 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。,六、长句,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。 长句结构复杂,明白其意思并进行正确翻译的关键是看清楚其句子的主干部分,即弄清主语谓语,先去其枝叶,最后再加上去掉的枝叶,就能很轻松地完成翻译任务,通过练习慢慢就能做到熟能生巧、举一反三。,六、长句,

18、The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later

19、stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具体介质,但是后来又得出了这样的确切结论,(世界上)没有具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。,七、复合词与缩略词,大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于

20、任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。 例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词),七、复合词与缩略词,anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词) Colorimeter ,kQlErimitE色度计(无连字符复合词) maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 FM (frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词) P.S.I. (pounds per square inch)磅/平方英寸,根据上述的科技文章的特点,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1