论翻译的职业化时代.ppt

上传人:少林足球 文档编号:3736699 上传时间:2019-09-22 格式:PPT 页数:29 大小:210.16KB
返回 下载 相关 举报
论翻译的职业化时代.ppt_第1页
第1页 / 共29页
论翻译的职业化时代.ppt_第2页
第2页 / 共29页
论翻译的职业化时代.ppt_第3页
第3页 / 共29页
论翻译的职业化时代.ppt_第4页
第4页 / 共29页
论翻译的职业化时代.ppt_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《论翻译的职业化时代.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论翻译的职业化时代.ppt(29页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译的职业化时代: 特征与期待,1. 历史 中西翻译史三阶段说(宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、实用文献翻译阶段,参见中西翻译简史) 2. 现实 文学翻译边缘化,实用文献成为当今社会主流翻译对象,一、翻译的职业化时代的由来,二、国际翻译日主题的启示,1. 2009年主题:Working Together 号召:to take a fresh look at why and how it pays to join forces 2. 2012年主题:Translation as Intercultural Communication 号召:to build bridges among diver

2、se cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all 3.,由此可见: 无论是从历史发展的必然,还是当下的翻译现实,或是国际翻译日主题的启示,所有这一切都昭示着:翻译的职业化时代的来临,三、翻译的职业化时代的特征,1. 翻译的主流对象发生变化: 实用文献占据主位,口译活动越来越多且引起重视 2. 翻译的进行方式发生变化: 由较多纯粹个体进行的方式转向越来越多的集体合作方式,公司主导方式,引入互联网等 3. 翻译的手段发生变化:

3、由笔耕越来越转向电脑输入,且借助翻译软件,4. 翻译研究的对象以及翻译研究的切入点发生变化: 对象:(除上述内容方面的变化即实用文献的加入)笔译加口译,译入加译出 切入点:多元理论视角(不仅有语言文字的转换层面研究,更增加了借用各种理论视角的描述层面研究) 5. 翻译研究队伍成分的变化: (传统的)翻译家兼研究者转向专业研究者(包括翻译教师、翻译研究者兼翻译家),四、翻译职业化时代的期待,1. 调整翻译理念,正确对待传统翻译观 树立翻译学的独立学科意识(摒弃那种以为“好的外语人才自然就是好的翻译人才”的陈腐之见 ) 2. 调整传统的翻译教学理念、方法、手段、形式等 建设适应职业化时代需要的翻译

4、课程、教材和专业翻译人才的培训机制(要跳出传统的外语人才培养的模式 ),3. 探索、发展符合当前时代特征和时代需求的翻译理论 1) 要适应翻译研究的对象的变化(文本内的,文本外的,笔译,口译,人文社会层面的,科技层面的,等等) 2)要拓展我们翻译研究的视角(既关心译入,也要关心译出,既有语言层面的,也有文化层面的),4. 正确处理几对关系 1) 正确处理翻译硕士专业(MTI)教学与翻译学研究生(MA in TS)教学之间的关系 2) 正确处理传统翻译教学与专业翻译教学之间的关系 3) 正确处理西方译学理论与中国翻译研究之间的关系 4) 正确认识西方翻译研究文化转向内涵及其对我国译学界的借鉴意义,翻译学是涉及语言学、比较文学、比较文化、哲学、历史学、心理学、社会学、计算机科学等研究领域的一门新兴交叉学科。它主要借鉴语言学、比较文学、跨文化交际等理论,考察和研究人类的口笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关理论问题,其具体研究领域包括:翻译理论,翻译史,翻译批评,应用翻译学,翻译教学研究,口笔译研究,翻译的现代科技手段研究,等等。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1